Atos 22
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARIB
1 Paulo aaghila bantu aba ati, “Baana baamaaha na baatita, dhaani mu̱ntegheeleli̱ye muleke mbaghambile ngoku ntali nʼeki naasobeei̱ye!”
1 Irmãos e pais, ouvi a minha defesa, que agora faço perante vós.
2 Obu bantu aba baaghu̱u̱ye naabu̱gha nabo mu mu̱bu̱ghe ghwabo Luhebbulaayo, baaholeli̱ya kimui bhi̱i̱, du̱mbi̱ aabaghila ati,
2 Ora, quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E ele prosseguiu:
3 “Ndi Mu̱yu̱daaya, bakambyalila mu tau̱ni̱ ya Taluso mu kyalo kya Ki̱li̱ki̱ya, bhaatu naakulila mu kibugha kya Yelusaalemu kini kandi Gamalyeli̱ niiye akanjegheesi̱ya kukwatila kimui bilaghilo bya baataata baatu. Neekambilagha kimui kukolela Luhanga ngoku naanu mukwete kwekamba mutiyo.
3 Eu sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade, instruído aos pés de Gamaliel, conforme a precisão da lei de nossos pais, sendo zeloso para com Deus, assim como o sois todos vós no dia de hoje.
4 Ntakahi̱ki̱li̱i̱je naabona-boni̱yagha bantu abahi̱ki̱li̱i̱je Yesu na banji naabaati̱i̱si̱yagha. Naakwatagha basaasa na bakali̱ abamu̱hi̱ki̱li̱i̱je mbata mu nkomo.
4 E persegui este Caminho até a morte, algemando e metendo em prisões tanto a homens como a mulheres,
5 Kandi mukulu wa bahongi̱ boona hamui na bengei̱ baa Lukulato Lukulu, bakugubha kumpeela buukai̱so. Bakampa bbaluwa sya kumani̱i̱si̱ya Bayu̱daaya baanakyabo bʼomu tau̱ni̱ ya Damasiko ngoku bantu̱mi̱yeyʼo kukwata bantu baayo abahi̱ki̱li̱i̱je Yesu kandi kubaayayo, kubaleeta Yelusaalemu bali banyankomo niikuwo bakulu baa di̱i̱ni̱ babatwi̱le musango kandi babafubile.
5 do que também o sumo sacerdote me é testemunha, e assim todo o conselho dos anciãos; e, tendo recebido destes cartas para os irmãos, seguia para Damasco, com o fim de trazer algemados a Jerusalém aqueles que ali estivessem, para que fossem castigados.
6 “Kilo kimui obu neebingagha tau̱ni̱ ya Damasiko eghi, sili saaha nga mukaagha sya ntangaali̱, kyeleeli̱ kyamaani̱ kyalu̱gha eghulu, kyaneedungilisani̱ya, kyambyokela mu maaso.
6 Aconteceu, porém, que, quando caminhava e ia chegando perto de Damasco, pelo meio-dia, de repente, do céu brilhou-me ao redor uma grande luz.
7 Du̱mbi̱ neegenga hansi; naaghu̱wa muntu nangila ati, ‘Saulo! Saulo! Okwete kumbona-boni̱ya otiyo nangaaki?’
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Du̱mbi̱ naabu̱u̱li̱ya nti, ‘Nuuwe ani̱ Mukama wanje?’ Muntu oghu aakuukamu ati, ‘Ni̱i̱si̱ye Yesu wʼomu tau̱ni̱ ya Najaaleeti̱ okwete kubona-boni̱ya.’
8 Eu respondi: Quem és tu, Senhor? Disse-me: Eu sou Jesus, o nazareno, a quem tu persegues.
9 Aba naabaagha nabo baabona kyeleeli̱ eki bhaatu bataaghu̱wa elaka lyʼoghu aabu̱ghagha nanje.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 “Niibuwo naamu̱bu̱u̱i̱ye nti, ‘Buuye Mukama wanje, nkole ki?’ Mukama oghu angila ati, ‘Oomuke oghende mu tau̱ni̱ ya Damasiko eghi, muntu akukughambililayo ebi nkubbala okole.’
10 Então perguntei: Senhor que farei? E o Senhor me disse: Levanta-te, e vai a Damasco, onde se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Bhaatu obu naamu̱ki̱ye ninaabhali̱ya, ntaagubha kubona nanga kyeleeli̱ eki kikaba nkyanjighaaye maaso. Abaabaagha nanje bankwatilila haa mukono, bantwala mu tau̱ni̱ ya Damasiko.
11 Como eu nada visse por causa do esplendor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo cheguei a Damasco.
12 “Mu tau̱ni̱ ya Damasiko eghi hakaba aliyo musaasa omui baaghilaghamu Ananiya. Akaba ataayʼo ku̱lu̱ na nkokolo kudhootela bilaghilo bya Luhanga kandi Bayu̱daaya bakani̱ye bʼomu tau̱ni̱ eghi bakaba bamu̱hu̱ti̱li̱i̱ye kimui.
12 Um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Ananiya oghu aasa hambali ndi, anjimiilila haakpengbu̱ ngaala, angila ati, ‘Wamaaha Saulo, otodhe otandike kubona!’ Du̱mbi̱ naabonelʼo, ti̱ naakala ndoleleeye Ananiya oghu.
13 vindo ter comigo, de pé ao meu lado, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. Naquela mesma hora, recobrando a vista, eu o vi.
14 “Niibuwo angi̱li̱ye ati, ‘Luhanga oghu baataata baatu baalami̱yagha aaku̱komi̱yemu niikuwo omanye ebi akubbala omukolele kandi obone mu̱heeleli̱ya wee ahi̱ki̱li̱i̱ye, ti̱ ooghu̱we ebi oghu Ahi̱ki̱li̱i̱ye wee oghu aku̱bu̱gha naawe.
14 Disse ele: O Deus de nossos pais de antemão te designou para conhecer a sua vontade, ver o Justo, e ouvir a voz da sua boca.
15 Nanga okumuheela buukai̱so mu bantu boona noobu̱gha ebi waaboone nʼebi waaghu̱u̱ye naakughambila.’
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Du̱mbi̱ Ananiya oghu angila ati, ‘Oli̱ndi̱ye ki? Oomuke bwangu obati̱i̱ji̱buwe kandi osabe Mukama kukughanila bibhi byawe.’
16 Agora por que te demoras? Levanta-te, batiza-te e lava os teus pecados, invocando o seu nome.
17 “Obu naaku̱u̱ki̱ye mu kibugha kya Yelusaalemu kini, kilo kimui nkaba ndi mu bbalaaji ya Numba ya Luhanga ninsaba, naabonekeluwa.
17 Aconteceu que, tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, achei-me em êxtase,
18 Naabona Mukama, angila ati, ‘Olu̱ghe bwangu mu kibugha kya Yelusaalemu kini, nanga bantu baamu tabaku̱hi̱ki̱li̱ja butumuwa obunkwetʼo obu okubaghambila.’
18 e vi aquele que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 Niibuwo naamu̱ku̱u̱ki̱yemu nti, ‘Mukama wanje baku̱hi̱ki̱li̱ja, nanga nabo boonini bamani̱ye ngoku naaghendagha mu malami̱li̱yo ghaa Bayu̱daaya ninkwata kandi nimpuula bantu abaku̱hi̱ki̱li̱i̱je nimbata mu nkomo.
19 Disse eu: Senhor, eles bem sabem que eu encarcerava e açoitava pelas sinagogas os que criam em ti.
20 Kandi bamani̱ye ngoku neenini naabaagha niimiliiye hambali baahuuliiye mabaale mu̱heeleli̱ya waawe Siteefaano mamwita kandi ngoku naasi̱i̱mi̱ye nti bamwite naakala ndi̱ndi̱ye kooti̱ sya Bayu̱daaya abaamuhuulagha mabaale.’
20 E quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentindo na sua morte e guardando as capas dos que o matavam.
21 Bhaatu Mukama Yesu oghu angila ati, ‘Olu̱ghe mu Yelusaalemu nanga nkukutuma haseli̱ye ompeele buukai̱so mu bantu batali Bayu̱daaya!’ ”
21 Disse-me ele: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Bwile obu bwona Bayu̱daaya aba bakaba banategheleei̱ye ebi Paulo akwete ku̱bu̱gha, ku̱hi̱ki̱ya obu aabaghambiiye ati Luhanga akamutuma mu bantu batali Bayu̱daaya. Ti̱ obu baaghu̱u̱ye naabu̱gha atiyo, du̱mbi̱ baakwatuwa ki̱i̱ni̱gha nanga tabaahi̱ki̱li̱jagha ngu Luhanga aku̱ndi̱ye batali Bayu̱daaya. Du̱mbi̱ batandika kugolela kimui bati, “Muntu ngʼoghu ni wa kwita, tabhonganuuwe kuukala ali mwomi̱i̱li̱ bbaa!”
22 Ora, escutavam-no até esta palavra, mas então levantaram a voz, dizendo: Tira do mundo tal homem, porque não convém que viva.
23 Baagolela kimui mbanahu̱ngi̱ya simui haa ngoye syabo mu mwanya na banji mbanahanja ki̱tu̱u̱tu̱ eghulu kwoleka ngoku basaaliluuwe Paulo oghu.
23 Gritando eles e arrojando de si as capas e lançando pó para o ar,
24 Niibuwo mukulu wa ki̱bbu̱la kya baasilikale baa Looma oghu, aalaghiiye baasilikale be kutaahi̱ya Paulo oghu mu bbalaki̱si̱. Du̱mbi̱ aalaghila ati bamuhuule bibbooko kandi bamu̱bu̱u̱li̱li̱li̱ye bhyani, niikuwo abu̱ghe eki aakoli̱ye eki̱leki̱ye Bayu̱daaya aba bamukwatiluwe ki̱i̱ni̱gha kitiyo kandi mbabbala kumwita.
24 o comandante mandou que levassem Paulo para dentro da fortaleza, ordenando que fosse interrogado debaixo de açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Obu baasilikale aba baanamubohagha na mighuwo niikuwo batandike kumuhuula bibbooko, aabu̱u̱li̱ya omui mu bakulu baa baasilikale ki̱ku̱mi̱ oghu akaba aamiliiyʼo ati, “Buuye ki̱hi̱ki̱ye mu bilaghilo byatu, kumpuula bibbooko nganje Munalooma mutakadu̱bhi̱ye kuntongani̱ya musango ghu̱nsi̱nga?”
25 Quando o haviam atado com as correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um cidadão romano, sem ser ele condenado?
26 Obu mukulu wa baasilikale ki̱ku̱mi̱ oghu aaghu̱u̱ye naabu̱gha atiyo, du̱mbi̱ aaghenda ewaa mukulu wabo aamughila ati, “Weelinde eki okubbala kukola! Taki̱hi̱ki̱ye kuhuula musaasa oghu bibbooko, nanga ni Munalooma!”
26 Ouvindo isto, foi o centurião ter com o comandante e o avisou, dizendo: Vê o que estás para fazer, pois este homem é romano.
27 Du̱mbi̱ mukulu oghu aasa hambali Paulo ali aamughila ati, “Ongambile, majima kuwo oli Munalooma?” Paulo aamukuukamu ati, “Ee, ndi Munalooma.”
27 Vindo o comandante, perguntou-lhe: Dize-me: és tu romano? Respondeu ele: Sim sou.
28 Mukulu oghu aatodha aamughila ati “Si̱ye kufooka Munalooma nkasasula sente sikaniiye kimui!” Paulo aamughila ati, “Si̱ye nkabyaluwa ndi Munalooma.”
28 Tornou o comandante: Eu por grande soma de dinheiro adquiri este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 Nahabweki baasilikale abaabbalagha kumuhuula kandi ku̱mu̱bu̱u̱li̱li̱li̱ya aba boobaha, baamu̱lu̱ghʼo. Na mukulu wa baasilikale oghu naye oobaha, obu aamani̱ye ngoku Paulo ali Munalooma kandi aamanya ngoku aasobeei̱ye kulaghila ati bamuhuule, atakadu̱bhi̱ye kumutongani̱ya.
29 Imediatamente, pois se apartaram dele aqueles que o iam interrogar; e até o comandante, tendo sabido que Paulo era romano, atemorizou-se porque o havia ligado.
30 Kilo ekyalabhi̱yʼo mukulu wa baasilikale oghu, aabbala kumanya kyonini eki̱leki̱ye Bayu̱daaya bakwete kuneegheelela Paulo oghu. Aamusambuula, aalaghila bakulu baa bahongi̱ na baamemba baa Lukulato Lukulu lwa bengei̱ kugumbaana. Du̱mbi̱ aaleeta Paulo hambali bali kumutongani̱ya.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que ele era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o sinédrio; e, trazendo Paulo, apresentou-o diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.