Atos 18
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVT
1 Haanu̱ma ya Paulo ku̱bu̱ghi̱la bantu abaabaagha mu lukulato olwabaagha e Lehopago olu, aalu̱gha mu tau̱ni̱ ya Atena eghi, aaghenda mu ya Koli̱nto.
1 Algum tempo depois, Paulo deixou Atenas e foi para Corinto.
2 Obu aaki̱dhi̱yeyo, aaghenda mwa Mu̱yu̱daaya omui oghu baabyaliiye mu kyalo kya Ponto li̱i̱na liye Akwi̱la. Kandi Akwi̱la oghu na mukali̱ wee Pu̱li̱si̱la bakaba batakeedhi̱ye baki̱dhi̱ye mu tau̱ni̱ ya Koli̱nto eghi. Bakaba balu̱ghi̱ye mu tau̱ni̱ ya Looma mu ehanga lya I̱tale, nanga mukama Kilahu̱di̱yo akaba naabhi̱ngi̱ye Bayu̱daaya boona ati balu̱ghe mu tau̱ni̱ ya Looma eghi.
2 Ali encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com sua esposa, Priscila, depois que Cláudio César expulsou todos os judeus de Roma.
3 Paulo aaghoonela mwa Akwi̱la na Pu̱li̱si̱la, nanga baakolagha mulimo ngʼoghuwe ghwa kukola weema sya ku̱ghu̱li̱ya.
3 Paulo foi morar e trabalhar com eles, pois eram fabricantes de tendas, como ele.
4 Ti̱ bu̱li̱ kilo kya Sabhato, Paulo aaghendagha mu elami̱li̱yo lya Bayu̱daaya lyʼomu tau̱ni̱ eghi. Atandika kuhakangana na Bayu̱daaya hamui na Bagi̱li̱ki̱ kandi aalengaghʼo kubaghila ati bahi̱ki̱li̱je Mukama Yesu.
4 Todos os sábados, Paulo ia à sinagoga e buscava convencer tanto judeus como gregos.
5 Obu Ti̱mi̱seewa na Silaasi baaki̱dhi̱ye mu tau̱ni̱ ya Koli̱nto, ku̱lu̱gha mu ya Makedoni̱ya hambali Paulo aabati̱ghi̱ye, du̱mbi̱ Paulo aamalila bwile buwe bwona mu tau̱ni̱ eghi naanatebeja kighambo kya Luhanga kandi naaha buukai̱so mu Bayu̱daaya ngoku Yesu aaniiye Ki̱li̱si̱to.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou totalmente à pregação da palavra e testemunhava aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Bhaatu obu Bayu̱daaya aba baabhengi̱ye ku̱hi̱ki̱li̱ja Yesu kandi mbaahakani̱ya Paulo oghu, aayamu kooti̱ yee, aaghi̱ku̱nku̱mu̱la kubooleka ngu boonini bakuleka Luhanga abafubile, aabaghila ati, “Luhanga naabafubiiye haabwa bibhi byanu taghuli musango ghwanje. Kandi kutandikila endindi, nkughenda mu batali Bayu̱daaya.”
6 Mas, quando eles se opuseram a Paulo e o insultaram, ele sacudiu o pó da roupa e disse: “Vocês são responsáveis por sua própria destruição! Eu sou inocente. De agora em diante, pregarei aos gentios”.
7 Du̱mbi̱ Paulo aalu̱gha mu elami̱li̱yo eli, aaghenda, aaghoona mwa musaasa oghu baaghilaghamu Ti̱to Yu̱si̱to, musaasa oghu aalami̱yagha Luhanga. Numba yee ekaba elabhaane na elami̱li̱yo eli.
7 Então saiu dali e foi à casa de Tício Justo, um gentio temente a Deus que morava ao lado da sinagoga.
8 Mwebembeli̱ wʼelami̱li̱yo eli baamughilaghamu Ku̱li̱si̱pasi. Eye na baa ka yee baahi̱ki̱li̱ja Mukama. Ti̱ na bantu bakani̱ye mu Koli̱nto abaaghu̱u̱ye ebi Paulo aatebejagha, baahi̱ki̱li̱ja kandi baabati̱i̱ji̱buwa.
8 Crispo, o líder da sinagoga, e toda a sua família creram no Senhor. Muitos outros em Corinto também ouviram Paulo, creram e foram batizados.
9 Kilo kimui mukilo Mukama aabonekela Paulo mu ndooti̱, aamughila ati, “Otoobaha Bayu̱daaya aba, bhaatu weeyongele kubatebeja. Kandi mulimo oghu okwete kukola oghu otaghulekeelela.
9 Certa noite, o Senhor falou a Paulo numa visão: “Não tenha medo! Continue a falar e não se cale,
10 Nanga nku̱li̱ndi̱ye bwile bwona kandi taaliyo oghu akukukola kubhi bbaa. Weeyongele kutebeja mu tau̱ni̱ eni nanga bantu banakani̱yemu aba naakomi̱yemu ku̱mpi̱ki̱li̱ja.”
10 pois estou com você, e ninguém o atacará nem lhe fará mal, porque muita gente nesta cidade me pertence”.
11 Nahabweki Paulo aamala mwaka ghumui na kicweka anali mu tau̱ni̱ ya Koli̱nto eghi. Eeyongela kutebeja bantu baayo kighambo kya Luhanga.
11 Então Paulo permaneceu ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus.
12 Bwile obu mu̱lemi̱ mulooma li̱i̱na liye Galiyo niiye akaba alemi̱ye di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Akaaya hambali Koli̱nto yaabaagha. Bamui mu Bayu̱daaya abataahi̱ki̱li̱i̱je beekumaani̱ya, baakwata Paulo na ki̱ku̱bha baamutwala mu kooti̱ ya mu̱lemi̱ Galiyo oghu niikuwo amu̱twi̱le musango.
12 Quando Gálio se tornou governador da Acaia, alguns judeus se levantaram contra Paulo e o levaram diante do governador para ser julgado.
13 Baaghila mu̱lemi̱ oghu bati, “Musaasa oghu niibuwo aasoona-soona bantu ati balami̱ye Luhanga mu mulingo oghuhakani̱i̱ye bilaghilo bya Musa.”
13 Eles o acusaram de convencer as pessoas a adorar a Deus de maneira contrária à lei judaica.
14 Paulo naanabbala kubakuukamu, Galiyo oghu aamanya ngoku Paulo ataatu̱u̱ye bilaghilo bya bu̱lemi̱ bwa Looma, aaghila Bayu̱daaya aba ati, “Nguli musaasa oni aabaaye na kintu kyamaani̱ eki aasobeei̱ye kedha nguli aatu̱u̱ye kimui haa bilaghilo byatu bya Looma nangu̱mu̱twi̱li̱i̱ye musango.
14 Mas, assim que Paulo começou a apresentar sua defesa, Gálio se voltou para os acusadores e disse: “Ouçam, judeus! Se sua queixa envolvesse algum delito ou crime grave, eu teria motivo para aceitar o caso.
15 Bhaatu ngoku mpaka syanu sikwetʼo bighambo kwonkaha ebi mukwete ku̱bu̱gha, mali̱i̱na ghaa bantu, na bilaghilo byanu, ebi tankubikwatamu bbaa, mubyemalile enu̱we boonini.”
15 Mas, como se trata apenas de uma questão de palavras e nomes e da sua lei, resolvam isso vocês mesmos. Recuso-me a julgar essas coisas”.
16 Niibuwo Galiyo oghu aalaghiiye baasilikale be ku̱twesi̱ya Bayu̱daaya aba mu kooti̱ omu.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Du̱mbi̱ Bayu̱daaya aba baaghwilikiilila Sosi̱teene mwebembeli̱ wʼelami̱li̱yo lyabo eli baatandika kumuhuula. Bhaatu nʼebi Galiyo ataabifuwayo dhee.
17 A multidão agarrou Sóstenes, o novo líder da sinagoga, e o espancou ali mesmo, no tribunal. Gálio, no entanto, não se importou com isso.
18 Haanu̱ma yʼebi, Paulo aamala bwile bukani̱ye anali na bahi̱ki̱li̱ja bʼomu Koli̱nto, du̱mbi̱ aabalagha ati alimakuuka ewaabo Si̱li̱ya. Akwi̱la na Pu̱li̱si̱la baamu̱helekeeleli̱ya. Baahona, baaghenda Kenkeleya haa mwalo. Banaliyeyo, baaghemba Paulo esoke ku̱u̱su̱li̱i̱si̱ya ndaghaano yamaani̱ ya kukolela Mukama eghi aakoli̱ye. Du̱mbi̱ baani̱i̱na bwati̱ buunamu̱li̱to kughenda Si̱li̱ya.
18 Paulo ainda permaneceu em Corinto por algum tempo. Então se despediu dos irmãos e foi a Cencreia, onde raspou a cabeça, de acordo com o costume judaico para marcar o fim de um voto. Em seguida, partiu de navio para a Síria, levando consigo Priscila e Áquila.
19 Baaki̱dha mu tau̱ni̱ ya Efeeso, hambali Paulo aati̱ghi̱ye Akwi̱la na Pu̱li̱si̱la. Bhaatu Paulo atakalu̱ghi̱ye mu tau̱ni̱ eghi, aaghenda mu elami̱li̱yo lya Bayu̱daaya aatandika kuhakangana nabo.
19 Chegaram ao porto de Éfeso, onde Paulo os deixou. Enquanto estava ali, foi à sinagoga para debater com os judeus.
20 Bamui mu Bayu̱daaya abaahi̱ki̱li̱i̱je Yesu, baaghila Paulo oghu bati aakale mu tau̱ni̱ ya Efeeso eghi naanabeegheesi̱ya.
20 Eles pediram que ficasse mais tempo, mas ele recusou.
21 Bhaatu aabhenga, aabaghila ati, “Luhanga naasi̱i̱mi̱ye nkukuuka.” Du̱mbi̱ aatodha aani̱i̱na bwati̱ buunamu̱li̱to aalu̱gha Efeeso eghi.
21 Ao despedir-se, Paulo disse: “Voltarei depois, se Deus quiser”. Então zarpou de Éfeso.
22 Obu aaki̱dhi̱ye mu tau̱ni̱ ya Kai̱saali̱ya mu kyalo kya Si̱li̱ya, aakoma Yelusaalemu kulamu̱ki̱ya ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja. Amali̱ye kubalamu̱ki̱ya, aahona mu tau̱ni̱ ya Anti̱yoki̱ya.
22 A parada seguinte foi no porto de Cesareia, de onde subiu a Jerusalém e visitou a igreja. Em seguida, voltou para Antioquia.
23 Haanu̱ma ya kumalamu bilo bikee, du̱mbi̱ aalu̱ghamu aaghenda mu bi̱i̱kalo bikani̱ye hambali aatebi̱i̱je mu maadi̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Galati̱ya na ya Fi̱li̱gi̱ya naanagu̱mi̱ya beeghesebuwa mu ku̱hi̱ki̱li̱ja kwabo.Lughendo lwa Paulo lwakasatu|alt="Paul’sthird journey" src="TLJHG-K-Paul-3BW3D.tif" size="span" ref="Bikoluwa 18:23—21:17"
23 Depois de passar algum tempo ali, voltou pela Galácia e pela Frígia, visitando e fortalecendo todos os discípulos.
24 Bwile obu mu̱hi̱ki̱li̱ja omui Mu̱yu̱daaya li̱i̱na liye Apolo aaki̱dha mu tau̱ni̱ ya Efeeso, naalu̱gha ewaabo mu tau̱ni̱ ya Alekijandi̱li̱ya mu ehanga lya Mi̱si̱li̱. Akaba asomeeye kimui Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we kandi ali mwegheesi̱ya mulungi.
24 Enquanto isso, chegou a Éfeso vindo de Alexandria, no Egito, um judeu chamado Apolo. Era um orador eloquente que conhecia bem as Escrituras.
25 Muntu akaba naamwegheeseei̱yʼo ebikwetʼo Mukama Yesu. Kandi ebi aali amani̱yʼo Mukama Yesu aabyegheesi̱yagha kusemeeye kandi agu̱mi̱ye. Kandi ebyaleki̱ye aabati̱i̱ji̱buwa ni ebi omui mu bakwenda baa Yohaana Mubati̱ji̱ aamwegheeseei̱ye.
25 Tinha sido instruído no caminho do Senhor e ensinava a respeito de Jesus com profundo entusiasmo e exatidão, embora só conhecesse o batismo de João.
26 Aatandika kwegheesi̱ya mu elami̱li̱yo lya Bayu̱daaya atoobahi̱ye muntu nʼomui. Obu Akwi̱la na mukali̱ wee Pu̱li̱si̱la baaghu̱u̱ye ngoku Apolo akwete kwegheesi̱ya, baamutwala ewaabo, baatandika ku̱mwegheesi̱ya bhyani ebikwetʼo Luhanga.
26 Quando o ouviram falar corajosamente na sinagoga, Priscila e Áquila o chamaram de lado e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Apolo oghu aacuwamu kughenda mu di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Akaaya. Bahi̱ki̱li̱ja bʼomu Efeeso baamu̱gu̱mi̱ya bati aghende. Kandi baamukoonela, baahandiikila beeghesebuwa bʼomu Akaaya bati bamwebali̱ye kusemeeye. Obu aaki̱dhi̱ye mu tau̱ni̱ eghi, aakoonelela kimui kwegheesi̱ya abaahi̱ki̱li̱i̱je haabwa ngughuma.
27 Apolo queria percorrer a Acaia, e os irmãos de Éfeso o incentivaram. Escreveram uma carta aos discípulos de lá, pedindo que o recebessem bem. Ao chegar, foi de grande ajuda àqueles que, pela graça, haviam crido,
28 Aahakanganilanagha kimui na Bayu̱daaya mu maaso ghaa bantu boona kandi abasi̱nga. Nanga aabasomelagha mu Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we kubooleka ngoku Yesu aaniiye Ki̱li̱si̱to.
28 pois, em debates públicos, refutava os judeus com fortes argumentos. Usando as Escrituras, demonstrava-lhes que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.