Atos 18
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ACF
1 Haanu̱ma ya Paulo ku̱bu̱ghi̱la bantu abaabaagha mu lukulato olwabaagha e Lehopago olu, aalu̱gha mu tau̱ni̱ ya Atena eghi, aaghenda mu ya Koli̱nto.
1 E depois disto partiu Paulo de Atenas, e chegou a Corinto.
2 Obu aaki̱dhi̱yeyo, aaghenda mwa Mu̱yu̱daaya omui oghu baabyaliiye mu kyalo kya Ponto li̱i̱na liye Akwi̱la. Kandi Akwi̱la oghu na mukali̱ wee Pu̱li̱si̱la bakaba batakeedhi̱ye baki̱dhi̱ye mu tau̱ni̱ ya Koli̱nto eghi. Bakaba balu̱ghi̱ye mu tau̱ni̱ ya Looma mu ehanga lya I̱tale, nanga mukama Kilahu̱di̱yo akaba naabhi̱ngi̱ye Bayu̱daaya boona ati balu̱ghe mu tau̱ni̱ ya Looma eghi.
2 E, achando um certo judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), ajuntou-se com eles,
3 Paulo aaghoonela mwa Akwi̱la na Pu̱li̱si̱la, nanga baakolagha mulimo ngʼoghuwe ghwa kukola weema sya ku̱ghu̱li̱ya.
3 E, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
4 Ti̱ bu̱li̱ kilo kya Sabhato, Paulo aaghendagha mu elami̱li̱yo lya Bayu̱daaya lyʼomu tau̱ni̱ eghi. Atandika kuhakangana na Bayu̱daaya hamui na Bagi̱li̱ki̱ kandi aalengaghʼo kubaghila ati bahi̱ki̱li̱je Mukama Yesu.
4 E todos os sábados disputava na sinagoga, e convencia a judeus e gregos.
5 Obu Ti̱mi̱seewa na Silaasi baaki̱dhi̱ye mu tau̱ni̱ ya Koli̱nto, ku̱lu̱gha mu ya Makedoni̱ya hambali Paulo aabati̱ghi̱ye, du̱mbi̱ Paulo aamalila bwile buwe bwona mu tau̱ni̱ eghi naanatebeja kighambo kya Luhanga kandi naaha buukai̱so mu Bayu̱daaya ngoku Yesu aaniiye Ki̱li̱si̱to.
5 E, quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado no espírito, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Bhaatu obu Bayu̱daaya aba baabhengi̱ye ku̱hi̱ki̱li̱ja Yesu kandi mbaahakani̱ya Paulo oghu, aayamu kooti̱ yee, aaghi̱ku̱nku̱mu̱la kubooleka ngu boonini bakuleka Luhanga abafubile, aabaghila ati, “Luhanga naabafubiiye haabwa bibhi byanu taghuli musango ghwanje. Kandi kutandikila endindi, nkughenda mu batali Bayu̱daaya.”
6 Mas, resistindo e blasfemando eles, sacudiu as vestes, e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora parto para os gentios.
7 Du̱mbi̱ Paulo aalu̱gha mu elami̱li̱yo eli, aaghenda, aaghoona mwa musaasa oghu baaghilaghamu Ti̱to Yu̱si̱to, musaasa oghu aalami̱yagha Luhanga. Numba yee ekaba elabhaane na elami̱li̱yo eli.
7 E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado chamado Justo, que servia a Deus, e cuja casa estava junto da sinagoga.
8 Mwebembeli̱ wʼelami̱li̱yo eli baamughilaghamu Ku̱li̱si̱pasi. Eye na baa ka yee baahi̱ki̱li̱ja Mukama. Ti̱ na bantu bakani̱ye mu Koli̱nto abaaghu̱u̱ye ebi Paulo aatebejagha, baahi̱ki̱li̱ja kandi baabati̱i̱ji̱buwa.
8 E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo-o, creram e foram batizados.
9 Kilo kimui mukilo Mukama aabonekela Paulo mu ndooti̱, aamughila ati, “Otoobaha Bayu̱daaya aba, bhaatu weeyongele kubatebeja. Kandi mulimo oghu okwete kukola oghu otaghulekeelela.
9 E disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala, e não te cales;
10 Nanga nku̱li̱ndi̱ye bwile bwona kandi taaliyo oghu akukukola kubhi bbaa. Weeyongele kutebeja mu tau̱ni̱ eni nanga bantu banakani̱yemu aba naakomi̱yemu ku̱mpi̱ki̱li̱ja.”
10 Porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Nahabweki Paulo aamala mwaka ghumui na kicweka anali mu tau̱ni̱ ya Koli̱nto eghi. Eeyongela kutebeja bantu baayo kighambo kya Luhanga.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Bwile obu mu̱lemi̱ mulooma li̱i̱na liye Galiyo niiye akaba alemi̱ye di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Akaaya hambali Koli̱nto yaabaagha. Bamui mu Bayu̱daaya abataahi̱ki̱li̱i̱je beekumaani̱ya, baakwata Paulo na ki̱ku̱bha baamutwala mu kooti̱ ya mu̱lemi̱ Galiyo oghu niikuwo amu̱twi̱le musango.
12 Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 Baaghila mu̱lemi̱ oghu bati, “Musaasa oghu niibuwo aasoona-soona bantu ati balami̱ye Luhanga mu mulingo oghuhakani̱i̱ye bilaghilo bya Musa.”
13 Dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
14 Paulo naanabbala kubakuukamu, Galiyo oghu aamanya ngoku Paulo ataatu̱u̱ye bilaghilo bya bu̱lemi̱ bwa Looma, aaghila Bayu̱daaya aba ati, “Nguli musaasa oni aabaaye na kintu kyamaani̱ eki aasobeei̱ye kedha nguli aatu̱u̱ye kimui haa bilaghilo byatu bya Looma nangu̱mu̱twi̱li̱i̱ye musango.
14 E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria,
15 Bhaatu ngoku mpaka syanu sikwetʼo bighambo kwonkaha ebi mukwete ku̱bu̱gha, mali̱i̱na ghaa bantu, na bilaghilo byanu, ebi tankubikwatamu bbaa, mubyemalile enu̱we boonini.”
15 Mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas.
16 Niibuwo Galiyo oghu aalaghiiye baasilikale be ku̱twesi̱ya Bayu̱daaya aba mu kooti̱ omu.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Du̱mbi̱ Bayu̱daaya aba baaghwilikiilila Sosi̱teene mwebembeli̱ wʼelami̱li̱yo lyabo eli baatandika kumuhuula. Bhaatu nʼebi Galiyo ataabifuwayo dhee.
17 Então todos os gregos agarraram Sóstenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; e a Gálio nada destas coisas o incomodava.
18 Haanu̱ma yʼebi, Paulo aamala bwile bukani̱ye anali na bahi̱ki̱li̱ja bʼomu Koli̱nto, du̱mbi̱ aabalagha ati alimakuuka ewaabo Si̱li̱ya. Akwi̱la na Pu̱li̱si̱la baamu̱helekeeleli̱ya. Baahona, baaghenda Kenkeleya haa mwalo. Banaliyeyo, baaghemba Paulo esoke ku̱u̱su̱li̱i̱si̱ya ndaghaano yamaani̱ ya kukolela Mukama eghi aakoli̱ye. Du̱mbi̱ baani̱i̱na bwati̱ buunamu̱li̱to kughenda Si̱li̱ya.
18 E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos, e dali navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, tendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Baaki̱dha mu tau̱ni̱ ya Efeeso, hambali Paulo aati̱ghi̱ye Akwi̱la na Pu̱li̱si̱la. Bhaatu Paulo atakalu̱ghi̱ye mu tau̱ni̱ eghi, aaghenda mu elami̱li̱yo lya Bayu̱daaya aatandika kuhakangana nabo.
19 E chegou a Éfeso, e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
20 Bamui mu Bayu̱daaya abaahi̱ki̱li̱i̱je Yesu, baaghila Paulo oghu bati aakale mu tau̱ni̱ ya Efeeso eghi naanabeegheesi̱ya.
20 E, rogando-lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
21 Bhaatu aabhenga, aabaghila ati, “Luhanga naasi̱i̱mi̱ye nkukuuka.” Du̱mbi̱ aatodha aani̱i̱na bwati̱ buunamu̱li̱to aalu̱gha Efeeso eghi.
21 Antes se despediu deles, dizendo: É-me de todo preciso celebrar a solenidade que vem em Jerusalém; mas querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
22 Obu aaki̱dhi̱ye mu tau̱ni̱ ya Kai̱saali̱ya mu kyalo kya Si̱li̱ya, aakoma Yelusaalemu kulamu̱ki̱ya ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja. Amali̱ye kubalamu̱ki̱ya, aahona mu tau̱ni̱ ya Anti̱yoki̱ya.
22 E, chegando a Cesaréia, subiu a Jerusalém e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
23 Haanu̱ma ya kumalamu bilo bikee, du̱mbi̱ aalu̱ghamu aaghenda mu bi̱i̱kalo bikani̱ye hambali aatebi̱i̱je mu maadi̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Galati̱ya na ya Fi̱li̱gi̱ya naanagu̱mi̱ya beeghesebuwa mu ku̱hi̱ki̱li̱ja kwabo.Lughendo lwa Paulo lwakasatu|alt="Paul’sthird journey" src="TLJHG-K-Paul-3BW3D.tif" size="span" ref="Bikoluwa 18:23—21:17"
23 E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
24 Bwile obu mu̱hi̱ki̱li̱ja omui Mu̱yu̱daaya li̱i̱na liye Apolo aaki̱dha mu tau̱ni̱ ya Efeeso, naalu̱gha ewaabo mu tau̱ni̱ ya Alekijandi̱li̱ya mu ehanga lya Mi̱si̱li̱. Akaba asomeeye kimui Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we kandi ali mwegheesi̱ya mulungi.
24 E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Muntu akaba naamwegheeseei̱yʼo ebikwetʼo Mukama Yesu. Kandi ebi aali amani̱yʼo Mukama Yesu aabyegheesi̱yagha kusemeeye kandi agu̱mi̱ye. Kandi ebyaleki̱ye aabati̱i̱ji̱buwa ni ebi omui mu bakwenda baa Yohaana Mubati̱ji̱ aamwegheeseei̱ye.
25 Este era instruído no caminho do Senhor e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
26 Aatandika kwegheesi̱ya mu elami̱li̱yo lya Bayu̱daaya atoobahi̱ye muntu nʼomui. Obu Akwi̱la na mukali̱ wee Pu̱li̱si̱la baaghu̱u̱ye ngoku Apolo akwete kwegheesi̱ya, baamutwala ewaabo, baatandika ku̱mwegheesi̱ya bhyani ebikwetʼo Luhanga.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga; e, quando o ouviram Priscila e Aqüila, o levaram consigo e lhe declararam mais precisamente o caminho de Deus.
27 Apolo oghu aacuwamu kughenda mu di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Akaaya. Bahi̱ki̱li̱ja bʼomu Efeeso baamu̱gu̱mi̱ya bati aghende. Kandi baamukoonela, baahandiikila beeghesebuwa bʼomu Akaaya bati bamwebali̱ye kusemeeye. Obu aaki̱dhi̱ye mu tau̱ni̱ eghi, aakoonelela kimui kwegheesi̱ya abaahi̱ki̱li̱i̱je haabwa ngughuma.
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos, e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
28 Aahakanganilanagha kimui na Bayu̱daaya mu maaso ghaa bantu boona kandi abasi̱nga. Nanga aabasomelagha mu Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we kubooleka ngoku Yesu aaniiye Ki̱li̱si̱to.
28 Porque com grande veemência, convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.