Atos 18

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Haanu̱ma ya Paulo ku̱bu̱ghi̱la bantu abaabaagha mu lukulato olwabaagha e Lehopago olu, aalu̱gha mu tau̱ni̱ ya Atena eghi, aaghenda mu ya Koli̱nto.
1 Depois disto Paulo partiu de Atenas e chegou a Corinto.
2 Obu aaki̱dhi̱yeyo, aaghenda mwa Mu̱yu̱daaya omui oghu baabyaliiye mu kyalo kya Ponto li̱i̱na liye Akwi̱la. Kandi Akwi̱la oghu na mukali̱ wee Pu̱li̱si̱la bakaba batakeedhi̱ye baki̱dhi̱ye mu tau̱ni̱ ya Koli̱nto eghi. Bakaba balu̱ghi̱ye mu tau̱ni̱ ya Looma mu ehanga lya I̱tale, nanga mukama Kilahu̱di̱yo akaba naabhi̱ngi̱ye Bayu̱daaya boona ati balu̱ghe mu tau̱ni̱ ya Looma eghi.
2 E encontrando um judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que pouco antes viera da Itália, e Priscila, sua mulher {porque Cláudio tinha decretado que todos os judeus saíssem de Roma}, foi ter com eles,
3 Paulo aaghoonela mwa Akwi̱la na Pu̱li̱si̱la, nanga baakolagha mulimo ngʼoghuwe ghwa kukola weema sya ku̱ghu̱li̱ya.
3 e, por ser do mesmo ofício, com eles morava, e juntos trabalhavam; pois eram, por ofício, fabricantes de tendas.
4 Ti̱ bu̱li̱ kilo kya Sabhato, Paulo aaghendagha mu elami̱li̱yo lya Bayu̱daaya lyʼomu tau̱ni̱ eghi. Atandika kuhakangana na Bayu̱daaya hamui na Bagi̱li̱ki̱ kandi aalengaghʼo kubaghila ati bahi̱ki̱li̱je Mukama Yesu.
4 Ele discutia todos os sábados na sinagoga, e persuadia a judeus e gregos.
5 Obu Ti̱mi̱seewa na Silaasi baaki̱dhi̱ye mu tau̱ni̱ ya Koli̱nto, ku̱lu̱gha mu ya Makedoni̱ya hambali Paulo aabati̱ghi̱ye, du̱mbi̱ Paulo aamalila bwile buwe bwona mu tau̱ni̱ eghi naanatebeja kighambo kya Luhanga kandi naaha buukai̱so mu Bayu̱daaya ngoku Yesu aaniiye Ki̱li̱si̱to.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Bhaatu obu Bayu̱daaya aba baabhengi̱ye ku̱hi̱ki̱li̱ja Yesu kandi mbaahakani̱ya Paulo oghu, aayamu kooti̱ yee, aaghi̱ku̱nku̱mu̱la kubooleka ngu boonini bakuleka Luhanga abafubile, aabaghila ati, “Luhanga naabafubiiye haabwa bibhi byanu taghuli musango ghwanje. Kandi kutandikila endindi, nkughenda mu batali Bayu̱daaya.”
6 Como estes, porém, se opusessem e proferissem injúrias, sacudiu ele as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora vou para os gentios.
7 Du̱mbi̱ Paulo aalu̱gha mu elami̱li̱yo eli, aaghenda, aaghoona mwa musaasa oghu baaghilaghamu Ti̱to Yu̱si̱to, musaasa oghu aalami̱yagha Luhanga. Numba yee ekaba elabhaane na elami̱li̱yo eli.
7 E saindo dali, entrou em casa de um homem temente a Deus, chamado Tito Justo, cuja casa ficava junto da sinagoga.
8 Mwebembeli̱ wʼelami̱li̱yo eli baamughilaghamu Ku̱li̱si̱pasi. Eye na baa ka yee baahi̱ki̱li̱ja Mukama. Ti̱ na bantu bakani̱ye mu Koli̱nto abaaghu̱u̱ye ebi Paulo aatebejagha, baahi̱ki̱li̱ja kandi baabati̱i̱ji̱buwa.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Kilo kimui mukilo Mukama aabonekela Paulo mu ndooti̱, aamughila ati, “Otoobaha Bayu̱daaya aba, bhaatu weeyongele kubatebeja. Kandi mulimo oghu okwete kukola oghu otaghulekeelela.
9 E de noite disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 Nanga nku̱li̱ndi̱ye bwile bwona kandi taaliyo oghu akukukola kubhi bbaa. Weeyongele kutebeja mu tau̱ni̱ eni nanga bantu banakani̱yemu aba naakomi̱yemu ku̱mpi̱ki̱li̱ja.”
10 porque eu estou contigo e ninguém te acometerá para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Nahabweki Paulo aamala mwaka ghumui na kicweka anali mu tau̱ni̱ ya Koli̱nto eghi. Eeyongela kutebeja bantu baayo kighambo kya Luhanga.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Bwile obu mu̱lemi̱ mulooma li̱i̱na liye Galiyo niiye akaba alemi̱ye di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Akaaya hambali Koli̱nto yaabaagha. Bamui mu Bayu̱daaya abataahi̱ki̱li̱i̱je beekumaani̱ya, baakwata Paulo na ki̱ku̱bha baamutwala mu kooti̱ ya mu̱lemi̱ Galiyo oghu niikuwo amu̱twi̱le musango.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 Baaghila mu̱lemi̱ oghu bati, “Musaasa oghu niibuwo aasoona-soona bantu ati balami̱ye Luhanga mu mulingo oghuhakani̱i̱ye bilaghilo bya Musa.”
13 dizendo: Este persuade os homens a render culto a Deus de um modo contrário à lei.
14 Paulo naanabbala kubakuukamu, Galiyo oghu aamanya ngoku Paulo ataatu̱u̱ye bilaghilo bya bu̱lemi̱ bwa Looma, aaghila Bayu̱daaya aba ati, “Nguli musaasa oni aabaaye na kintu kyamaani̱ eki aasobeei̱ye kedha nguli aatu̱u̱ye kimui haa bilaghilo byatu bya Looma nangu̱mu̱twi̱li̱i̱ye musango.
14 E, quando Paulo estava para abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se de fato houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime perverso, com razão eu vos sofreria;
15 Bhaatu ngoku mpaka syanu sikwetʼo bighambo kwonkaha ebi mukwete ku̱bu̱gha, mali̱i̱na ghaa bantu, na bilaghilo byanu, ebi tankubikwatamu bbaa, mubyemalile enu̱we boonini.”
15 mas, se são questões de palavras, de nomes, e da vossa lei, disso cuidai vós mesmos; porque eu não quero ser juiz destas coisas.
16 Niibuwo Galiyo oghu aalaghiiye baasilikale be ku̱twesi̱ya Bayu̱daaya aba mu kooti̱ omu.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Du̱mbi̱ Bayu̱daaya aba baaghwilikiilila Sosi̱teene mwebembeli̱ wʼelami̱li̱yo lyabo eli baatandika kumuhuula. Bhaatu nʼebi Galiyo ataabifuwayo dhee.
17 Então todos agarraram Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; e Gálio não se importava com nenhuma dessas coisas.
18 Haanu̱ma yʼebi, Paulo aamala bwile bukani̱ye anali na bahi̱ki̱li̱ja bʼomu Koli̱nto, du̱mbi̱ aabalagha ati alimakuuka ewaabo Si̱li̱ya. Akwi̱la na Pu̱li̱si̱la baamu̱helekeeleli̱ya. Baahona, baaghenda Kenkeleya haa mwalo. Banaliyeyo, baaghemba Paulo esoke ku̱u̱su̱li̱i̱si̱ya ndaghaano yamaani̱ ya kukolela Mukama eghi aakoli̱ye. Du̱mbi̱ baani̱i̱na bwati̱ buunamu̱li̱to kughenda Si̱li̱ya.
18 Paulo, tendo ficado ali ainda muitos dias, despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, havendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Baaki̱dha mu tau̱ni̱ ya Efeeso, hambali Paulo aati̱ghi̱ye Akwi̱la na Pu̱li̱si̱la. Bhaatu Paulo atakalu̱ghi̱ye mu tau̱ni̱ eghi, aaghenda mu elami̱li̱yo lya Bayu̱daaya aatandika kuhakangana nabo.
19 E eles chegaram a Éfeso, onde Paulo os deixou; e tendo entrado na sinagoga, discutia com os judeus.
20 Bamui mu Bayu̱daaya abaahi̱ki̱li̱i̱je Yesu, baaghila Paulo oghu bati aakale mu tau̱ni̱ ya Efeeso eghi naanabeegheesi̱ya.
20 Estes rogavam que ficasse por mais algum tempo, mas ele não anuiu,
21 Bhaatu aabhenga, aabaghila ati, “Luhanga naasi̱i̱mi̱ye nkukuuka.” Du̱mbi̱ aatodha aani̱i̱na bwati̱ buunamu̱li̱to aalu̱gha Efeeso eghi.
21 antes se despediu deles, dizendo: Se Deus quiser, de novo voltarei a vós; e navegou de Éfeso.
22 Obu aaki̱dhi̱ye mu tau̱ni̱ ya Kai̱saali̱ya mu kyalo kya Si̱li̱ya, aakoma Yelusaalemu kulamu̱ki̱ya ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja. Amali̱ye kubalamu̱ki̱ya, aahona mu tau̱ni̱ ya Anti̱yoki̱ya.
22 Tendo chegado a Cesaréia, subiu a Jerusalém e saudou a igreja, e desceu a Antioquia.
23 Haanu̱ma ya kumalamu bilo bikee, du̱mbi̱ aalu̱ghamu aaghenda mu bi̱i̱kalo bikani̱ye hambali aatebi̱i̱je mu maadi̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Galati̱ya na ya Fi̱li̱gi̱ya naanagu̱mi̱ya beeghesebuwa mu ku̱hi̱ki̱li̱ja kwabo.Lughendo lwa Paulo lwakasatu|alt="Paul’sthird journey" src="TLJHG-K-Paul-3BW3D.tif" size="span" ref="Bikoluwa 18:23—21:17"
23 E, tendo demorado ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela região da Galácia e da Frígia, fortalecendo a todos os discípulos.
24 Bwile obu mu̱hi̱ki̱li̱ja omui Mu̱yu̱daaya li̱i̱na liye Apolo aaki̱dha mu tau̱ni̱ ya Efeeso, naalu̱gha ewaabo mu tau̱ni̱ ya Alekijandi̱li̱ya mu ehanga lya Mi̱si̱li̱. Akaba asomeeye kimui Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we kandi ali mwegheesi̱ya mulungi.
24 Ora, chegou a Éfeso certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Muntu akaba naamwegheeseei̱yʼo ebikwetʼo Mukama Yesu. Kandi ebi aali amani̱yʼo Mukama Yesu aabyegheesi̱yagha kusemeeye kandi agu̱mi̱ye. Kandi ebyaleki̱ye aabati̱i̱ji̱buwa ni ebi omui mu bakwenda baa Yohaana Mubati̱ji̱ aamwegheeseei̱ye.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão as coisas concernentes a Jesus, conhecendo entretanto somente o batismo de João.
26 Aatandika kwegheesi̱ya mu elami̱li̱yo lya Bayu̱daaya atoobahi̱ye muntu nʼomui. Obu Akwi̱la na mukali̱ wee Pu̱li̱si̱la baaghu̱u̱ye ngoku Apolo akwete kwegheesi̱ya, baamutwala ewaabo, baatandika ku̱mwegheesi̱ya bhyani ebikwetʼo Luhanga.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga: mas quando Priscila e Áqüila o ouviram, levaram-no consigo e lhe expuseram com mais precisão o caminho de Deus.
27 Apolo oghu aacuwamu kughenda mu di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Akaaya. Bahi̱ki̱li̱ja bʼomu Efeeso baamu̱gu̱mi̱ya bati aghende. Kandi baamukoonela, baahandiikila beeghesebuwa bʼomu Akaaya bati bamwebali̱ye kusemeeye. Obu aaki̱dhi̱ye mu tau̱ni̱ eghi, aakoonelela kimui kwegheesi̱ya abaahi̱ki̱li̱i̱je haabwa ngughuma.
27 Querendo ele passar à Acáia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos que o recebessem; e tendo ele chegado, auxiliou muito aos que pela graça haviam crido.
28 Aahakanganilanagha kimui na Bayu̱daaya mu maaso ghaa bantu boona kandi abasi̱nga. Nanga aabasomelagha mu Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we kubooleka ngoku Yesu aaniiye Ki̱li̱si̱to.
28 Pois com grande poder refutava publicamente os judeus, demonstrando pelas escrituras que Jesus era o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.