Atos 17

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Paulo na Silaasi baasaalila mu tau̱ni̱ ya Anfi̱pooli̱ na ya Apoloni̱ya, baaki̱dha mu ya Tesolonika hambali baasangi̱ye elami̱li̱yo lya Bayu̱daaya.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Paulo aamala wi̱i̱ki̱ esatu e Tesolonika. Ti̱ bilo bya Sabhato bya wi̱i̱ki̱ esatu ebyalabhangaane esi, aabimala naanaghenda mu elami̱li̱yo lya Bayu̱daaya, ngoku aakolagha bwile bwona. Aabasomelagha mu Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 kandi abasoboololagha ngoku bi̱bu̱ghi̱yʼo Ki̱li̱si̱to kandi ngoku byaghilagha biti bantu balimubona-boni̱ya, bamwite kandi ahu̱mbu̱u̱ke. Paulo aabaghilagha ati, “Yesu oghu nkwete kubatebejʼo oghu niiye Ki̱li̱si̱to.”
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 Bamui mu Bayu̱daaya aba baahi̱ki̱li̱ja bati ebi Paulo akwete ku̱bu̱gha ni majima. Bakali̱ baa bi̱ti̱i̱ni̱sa mu tau̱ni̱ eghi baahi̱ki̱li̱ja. Na Bagi̱li̱ki̱ abaalami̱yagha Luhanga nabo baahi̱ki̱li̱ja dhee. Ti̱ bantu aba boona baaba mu ki̱bbu̱la kya bantu abaasi̱i̱mi̱ye ebi Paulo na Silaasi beegheesi̱yagha.
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 Bhaatu Bayu̱daaya baakwatuwa etima, du̱mbi̱ baakumaani̱ya kiigambi̱ kyamaani̱ kya bayaahi bʼomu tau̱ni̱ eghi. Baatu̱wa nsi̱si̱, baaghenda beegimba mu numba ya Yasooni̱, mbabbalamu Paulo na Silaasi kubakwata, kubatwala mu maaso ghaa bantu boona.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 Obu bataabasangi̱yemu, baaghwilikiilila Yasooni̱ na bamui mu bahi̱ki̱li̱ja abaabaagha mu numba omu, baabatwala mu maaso ghaa balemi̱ baa tau̱ni̱ eghi. Bantu aba baatandika kugola bati, “Basaasa ababhi̱hi̱i̱ye kyalo kya Looma kyona, baaki̱dhi̱ye mu tau̱ni̱ yaatu eni,
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 kandi baghooneeye mwa Yasooni̱ oghu. Ti̱ Paulo na Silaasi nʼababasembi̱ye boona mbabhi munu nanga bakwete kuhakani̱ya bilaghilo byatu bya bu̱lemi̱ bwa Looma. Kandi niibuwo baaghila bati haliyo mukama onji, Yesu.”
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 Ti̱ obu balemi̱ aba na bantu abaabaagha bagumbaanʼo kulola ngoku bakwete Yasooni̱ na bahi̱ki̱li̱ja baanakiye baaghu̱u̱ye ebi kiigambi̱ kya bantu aba bakwete ku̱bu̱gha, baasobeeleluwa kimui.
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 Nahabweki balemi̱ aba baalaghila Yasooni̱ na baanakiye bati basasule fai̱ni̱ niikuwo dhaani babalekele, bhaatu banali haa musango. Obu baasasuuye sente esi baabatwi̱li̱i̱ye syona, baabalekela, baaghenda.
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 Kilo eki kyonini mukilo, bamui mu bahi̱ki̱li̱ja baalu̱ki̱ya Paulo na Silaasi, baabahelekeeleli̱ya, baabatwala mu tau̱ni̱ ya Bbeleya. Obu baaki̱dhi̱yeyo baaghenda mu elami̱li̱yo lya Bayu̱daaya kulangilila butumuwa obukwetʼo Yesu.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 Bantu baa Bbeleya bakaba bali balungi kusaali̱ya aba Tesolonika, nanga bakadheedheluwa kimui ku̱u̱ghu̱wa Paulo naatebeja. Ti̱ bu̱li̱ kilo baagumbaanagha kusoma mu Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we kumanya ebi aatebejagha ghalaba ghali majima.
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 Nahabweki Bayu̱daaya bakani̱ye baa Bbeleya otaayemu na Bagi̱li̱ki̱ baa bi̱ti̱i̱ni̱sa bakali̱ na basaasa, baahi̱ki̱li̱ja.
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 Bhaatu obu Bayu̱daaya banʼetima baa Tesolonika baaghu̱u̱ye ngu Paulo niibuwo aatebeja kighambo kya Luhanga mu tau̱ni̱ ya Bbeleya, baaghendayo, baakumaani̱ya bantu baabahaaghi̱li̱li̱ya kwetamuwa Paulo oghu.
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 Du̱mbi̱ bwile obu bwonini bahi̱ki̱li̱ja bʼomu tau̱ni̱ ya Bbeleya eghi baalu̱ki̱ya Paulo, baaghenda naye haa mwalo niikuwo ani̱i̱ne bwati̱ buunamu̱li̱to aghende mu tau̱ni̱ ya Atena. Bhaatu Silaasi na Ti̱mi̱seewa baati̱ghala e Bbeleya.
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 Ti̱ abaahelekeleei̱ye Paulo aba baamu̱ki̱dhi̱li̱ya kimui mu tau̱ni̱ ya Atena. Obu baakuukagha ku̱lu̱ghayo aabatuma ati baghambile Ti̱mi̱seewa na Silaasi bamukwame bwangu, bamusange mu tau̱ni̱ ya Atena eghi.
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 Obu Paulo aanabaagha mu tau̱ni̱ ya Atena analindiliiye Silaasi na Ti̱mi̱seewa kwisa, mutima ghwamusaalila munda haabwa kubona misaka ekani̱ye mu tau̱ni̱ eghi kandi bantu bakani̱ye baamu mbalami̱ya bisasani̱ bikaniiye kimui ebi beekoleeye boonini.
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 Nahabweki aaghenda mu elami̱li̱yo lya Bayu̱daaya aatandika kuhakangana nabo hamui na Bagi̱li̱ki̱ abaalami̱yagha Luhanga. Ti̱ bu̱li̱ kilo aaghendagha mu katale kaayo kwegheesi̱ya bantu abaasagha ku̱mu̱tegheeleli̱ya.
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 Niibuwo banamagheji abaalu̱ghi̱ye mu ki̱bbu̱la kya Mu̱gi̱li̱ki̱ baaghilaghamu Epu̱ku̱li̱yo na baa ki̱bbu̱la ekyegheesi̱yagha bantu kugumila mu eki baacuuyemu, baasa kuhakangana na Paulo. Obu baaghu̱u̱ye naatebeja Makulu Ghasemeeye haa Yesu kandi ngoku aahu̱mbu̱u̱ki̱ye, bamui mu bantu aba baaghila bati, “Ebi musaasa oghu akwete kutaataliikuwa nabiyo mbiki?” Banji baaghila bati, “Kikujooka niibuwo aabu̱ghʼo bihongano ebi bantu bakulami̱yagha hambali tutamani̱ye.”
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 Niibuwo banamagheji aba baasabi̱ye Paulo kughenda nabo mu lukulato mu ki̱i̱kalo eki baaghilaghamu Alehopago, hambali balemi̱ bakulu bʼomu tau̱ni̱ eghi baakwatilagha simui haa nkulato syabo. Obu baaki̱dhi̱yeyo baamughila bati, “Tukubbala otusoboolole bhyani bintu bihyaka ebi okwete kwegheesi̱yʼo ebi.
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 Nanga ebi okwete ku̱bu̱ghʼo ebi mbihyaka ewaatu kandi tatukabi̱i̱ghu̱waghʼo bbaa. Niikiyo ki̱leki̱ye ntubbala tuti otusoboolole biyo tubimanye bhyani.”
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 Kighendeleluwa ekyaleki̱ye baasaba Paulo kubasoboolola ni nanga bataka bʼomu tau̱ni̱ ya Atena nʼabaasi̱ye kuukalamu, kuhaana makulu ghaa kintu kihyaka eki baaghu̱u̱ye kukaba kubadheedhi̱ye. Tooli̱ baatwalagha bwile mbanaghahaana.
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 Niibuwo Paulo aamiliiye mu lukulato olu, aaghila bantu aba ati, “Enu̱we bantu bʼomu tau̱ni̱ ya Atena, mboone muli bantu abeekambiiye kimui kulami̱ya bihongano byanu.
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Nanga hoona hambali nasaaliiye mu tau̱ni̱ yaanu eni naaboone bintu ebi mwekoleeye ebi mukulami̱yagha. Ti̱ naaboone kimui hʼebi mu̱kwokeli̱yaghʼo bihonguwa bya baaluhanga baanu hambali muhandi̱i̱ki̱ye muti, ‘Hambali tu̱kwokeli̱yagha bihonguwa bya luhanga oghu tutamani̱ye.’ Ti̱i̱ni̱ luhanga oghu mukulami̱yagha mutamani̱ye niiye Luhanga oghu naasi̱ye kubaghambilʼo.
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 “Luhanga oghu akahanga nsi na byona ebilimu kandi eye kuba Mukama wa eghulu na nsi, taakuukalagha mu manumba agha bantu bakweye kumulami̱li̱yamu bbaa!
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Kandi taaliyo eki akwetaaghisibuwagha bantu kumukoonela nakiyo bbaa, nanga taali nʼeki abu̱lu̱u̱we. Niiye akuhaagha bantu bwomi̱i̱li̱ na byona ebi bakwetaaghisibuwagha.
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 Mu ntandiko akahanga muntu omui, ti̱ mu muntu omui oghu, niimuwo bantu abali munsi eni yoona baalu̱ghi̱ye kandi akaba naasangu̱u̱we acuuyemu bi̱i̱kalo bya mbaghani̱ja hambali bantu bakuukala kandi na bwile obu balamalagha munsi.
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 Luhanga oghu taaseli̱yʼo bantu bbaa, bhaatu akakola eki niikuwo bantu bamubbale hambali ali, ti̱ mbamubbali̱ye bakumubona.
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 Muntu omui akaghila ati,
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 Nahabweki ngoku tuli baasukulu be, kwesi̱ tu̱mu̱su̱si̱ye. Ti̱ tatubhonganuuwe kweli̱li̱kana tuti asu̱si̱ye kintu kyona eki muntu eekoleeye ngoku abbali̱ye ku̱lu̱gha mu feeja, kedha jaabbu, kedha mabaale.
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 Hambele obu bantu baabaagha batakamumani̱ye, akacuwamu kutabafubila. Bhaatu endindi niibuwo aalaghila bantu boona kandi hoona hambali bali, ati beekuukemu.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Nanga Luhanga aamali̱ye kutʼo kilo aku̱twi̱lamu bantu boona musango mu majima. Oghu aku̱ghu̱twi̱la bantu ni oghu aataayʼo kandi akakyoleka bantu boona obu aamu̱hu̱mbu̱u̱ye mu baku̱u̱ye.”
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 Obu bantu abaabaagha mu lukulato olu baaghu̱u̱ye Paulo naaghila ati muntu akaku̱wa kandi aahu̱mbu̱u̱ka, bamui mu bantu aba baatandika kumusekeelela bati mbisubha. Bhaatu banji baaghila bati, “Tukubbala otodhe okuuke otwegheesi̱yʼo ku̱hu̱mbu̱u̱ka kwa bantu oku.”
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 Du̱mbi̱ Paulo aalu̱gha mu lukulato olu aaghenda.
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 Bamui mu bantu aba baahi̱ki̱li̱ja Mukama Yesu kandi baaba mu ki̱bbu̱la kya bantu abasi̱i̱mi̱ye ebi Paulo eegheesi̱yagha. Mu baahi̱ki̱li̱i̱je aba akaba alimu Di̱yonensi̱yo, memba oghu baabaagha bahu̱ti̱li̱i̱ye kimui mu lukulato lwa Alehopago olu. Hamui na mukali̱ oghu baaghilaghamu Damaali̱, na bantu banji bakani̱ye.
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.