Apocalipse 22

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Niibuwo malai̱ka oghu anjoleki̱ye kyambu kya maasi ghaa bwomi̱i̱li̱, ghakaba gheeli̱ye dhiyo nga gilaasi ebbeneeye kimui, ghaasendagha ngalu̱gha haa ntebe ya bukama ya Luhanga hamui na Kyana kya Ntaama.
1 Mostrou-me então o anjo um rio de água viva resplandecente como cristal de rocha, saindo do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Maasi agha ghaasendelagha haagati ya luguudhe luunamu̱li̱to lwʼomu kibugha eki. Haa bu̱li̱ luhande lwa maasi agha, hakaba hatooyʼo biti ebikuhaagha bwomi̱i̱li̱ ebyanaghʼo bi̱ghu̱ma bya milingo eku̱mi̱ nʼebili, byanagha bu̱li̱ kweli̱. Mababi ghaa biti ebi niigho bantu baa mahanga ghoona baakoleesi̱yagha kubaki̱li̱ya.
2 No meio da avenida e às duas margens do rio, achava-se uma árvore da vida, que produz doze frutos, dando cada mês um fruto, servindo as folhas da árvore para curar as nações.
3 Mu kibugha eki taalitodha kubaamu kintu kyona eki Luhanga aki̱i̱ni̱ye, nanga ntebe ya bukama ya Luhanga kandi ya Kyana kya Ntaama niimuwo elaakalagha kandi baheeleli̱ya be mbamulami̱ya.
3 Não haverá aí nada de execrável, mas nela estará o trono de Deus e do Cordeiro. Seus servos lhe prestarão um culto.
4 Balibona Luhanga haali̱i̱so kandi li̱i̱na liye liliba lihandi̱i̱ku̱u̱we haa bhu̱u̱su̱ syabo.
4 Verão a sua face e o seu nome estará nas suas frontes.
5 Bwile tabulitodha kwala mu kibugha eki. Bantu baamu tabalyetaaghisibuwa kyeleeli̱ kya taala kedha kya musana, nanga Mukama niiye alababbeneli̱yagha. Kandi balilema bilo nʼebilo.
5 Já não haverá noite, nem se precisará da luz de lâmpada ou do sol, porque o Senhor Deus a iluminará, e hão de reinar pelos séculos dos séculos.
6 Malai̱ka oghu angila ati, “Bighambo ebi mbyabwesighibuwa kandi mbyamajima. Mukama oghu akuhaagha balangi̱ mwoyo ghwa kulanga, aatu̱mi̱ye malai̱ka wee kwoleka baheeleli̱ya be ebikughenda kubʼo bwangu.”
6 Ele me disse: Estas palavras são fiéis e verdadeiras, e o Senhor Deus dos espíritos dos profetas enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos o que deve acontecer em breve.
7 Yesu aaghila ati, “Mu̱ntegheeleli̱ye! Nkwisa bwangu. Ali na mu̱gi̱sa oghu akukwata butumuwa bwa bulangi̱ obuli mu kitabo kini.”
7 Eis que venho em breve! Felizes aqueles que põem em prática as palavras da profecia deste livro.
8 Si̱ye Yohaana, ni̱i̱si̱ye nkaaghu̱wa kandi naabona bintu bini byona. Ti̱ obu naaghu̱u̱ye kandi ninaabona bintu bini byona, du̱mbi̱ naateeli̱ya mu maghulu ghaa malai̱ka oghu akwete kunjoleka bintu ebi nti nimulami̱ye.
8 Fui eu, João, que vi e ouvi estas coisas. Depois de as ter ouvido e visto, prostrei-me aos pés do anjo que as mostrava.
9 Bhaatu antanga, aaghila ati, “Otakikola! Si̱ye ndi mu̱heeleli̱ya nga uwe kandi nga baanakyawe balangi̱ kandi nga boona abakwete bighambo ebili mu kitabo kini. Olami̱ye Luhanga!”
9 Mas ele me disse: Não faças isto! Sou um servo como tu e teus irmãos, os profetas, e aqueles que guardam as palavras deste livro. Prostra-te diante de Deus.
10 Kandi aatodha aaghila ati, “Bighambo bya bulangi̱ ebili mu kitabo kini otabi̱holi̱ya, nanga bwile bwa ebi bi̱bu̱ghi̱ye kubʼo buli haai ku̱hi̱ka.
10 Disse ele ainda: Não seles o texto profético deste livro, porque o momento está próximo.
11 Oghu akwete kukola bi̱bhi̱i̱hi̱ye, aakale naanabikola; oghu akwete ku̱si̱i̱sa, aakale naanasi̱i̱sa; oghu akwete kukola bilungi, aakale naanabikola; kandi oghu ahi̱ki̱li̱i̱ye, aakale anahi̱ki̱li̱i̱ye.”
11 O injusto faça ainda injustiças, o impuro pratique impurezas. Mas o justo faça a justiça e o santo santifique-se ainda mais.
12 Yesu aghi̱li̱ye ati, “Mu̱tegheeleli̱ye! Nkwisa bwangu! Ndi na mpeela ya kusasula bu̱li̱ muntu haabwa ebi aakoli̱ye.
12 Eis que venho em breve, e a minha recompensa está comigo, para dar a cada um conforme as suas obras.
13 Ni̱i̱si̱ye Alufa kandi Omega, ekikumani̱i̱si̱ya, Wʼoku̱du̱bha kandi Wʼokumaliilila, Ntandiko kandi Mpelo.”
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Começo e o Fim.
14 “Bali na mu̱gi̱sa abakunaabi̱yagha bi̱lu̱walo byabo, niikuwo babasi̱i̱mi̱lani̱ye kuliya haa bi̱ghu̱ma bya biti bya bwomi̱i̱li̱ kandi bakwamile mu milyango ya kibugha kikulu kukitaahamu.
14 Felizes aqueles que lavam as suas vestes para ter direito à árvore da vida e poder entrar na cidade pelas portas.
15 Hanja ya kibugha eki hakuukalaghayo mbuwa, balogho, basyani̱, baji̱ndi̱, abakulami̱yagha bisasani̱ kandi na weena oghu akukundagha kuha bisubha kandi kukola ebitahi̱ki̱ye.”
15 Fora os cães, os envenenadores, os impudicos, os homicidas, os idólatras e todos aqueles que amam e praticam a mentira!
16 Si̱ye Yesu, ni̱i̱si̱ye neenini naatu̱mi̱ye malai̱ka wanje akumani̱i̱si̱ye bintu bini, niikuwo bighasile bi̱bbu̱la bya bahi̱ki̱li̱ja. Ni̱i̱si̱ye ki̱ti̱na kandi muusukulu wa Dhau̱dhi̱, nsooli̱ya eghi ekubhaki̱li̱yagha kimui nkyambisi cu̱i̱-cu̱i̱.
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos atestar estas coisas a respeito das igrejas. Eu sou a raiz e o descendente de Davi, a estrela radiosa da manhã.
17 Mwoyo na Mugholi bakwete kughila bati, “Wiise!” Kandi weena oghu aku̱u̱ghu̱wa bini, oleke aghile ati, “Wiise.” Kandi weena oghu eliyo likwete, oleke aase; na weena oghu akubbala, oleke aase anuwe haa maasi ghaa bwomi̱i̱li̱ agha bataakughulagha.
17 O Espírito e a Esposa dizem: Vem! Possa aquele que ouve dizer também: Vem! Aquele que tem sede, venha! E que o homem de boa vontade receba, gratuitamente, da água da vida!
18 Si̱ye Yohaana, niibuwo naateelelela weena oghu aku̱u̱ghu̱wa butumuwa bwa bulangi̱ obuli mu kitabo kini: kaakuba muntu ongela haa bighambo ebi, Luhanga alimwongela haa bifubilo ebi babu̱ghi̱yʼo mu kitabo kini.
18 Eu declaro a todos aqueles que ouvirem as palavras da profecia deste livro: se alguém lhes ajuntar alguma coisa, Deus ajuntará sobre ele as pragas descritas neste livro;
19 Ti̱ kaakuba muntu weena abi̱keehi̱yʼo, Luhanga taali̱mu̱si̱i̱mi̱lani̱ya ku̱hi̱ka haa kiti kya bwomi̱i̱li̱ na mu kibugha ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye, ebi babu̱ghi̱yʼo mu kitabo kini.
19 e se alguém dele tirar qualquer coisa, Deus lhe tirará a sua parte da árvore da vida e da Cidade Santa, descritas neste livro.
20 Oghu aku̱gu̱mi̱yagha butumuwa buni niibuwo aaghila ati, “Majima kuwo, nkwisa bwangu.” Aami̱i̱na. Wiise Mukama Yesu!
20 Aquele que atesta estas coisas diz: Sim! Eu venho depressa! Amém. Vem, Senhor Jesus!
21 Ngughuma sya Mukama waatu Yesu siikale na bantu be boona. Aami̱i̱na.
21 A graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.