Apocalipse 22
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARIB
1 Niibuwo malai̱ka oghu anjoleki̱ye kyambu kya maasi ghaa bwomi̱i̱li̱, ghakaba gheeli̱ye dhiyo nga gilaasi ebbeneeye kimui, ghaasendagha ngalu̱gha haa ntebe ya bukama ya Luhanga hamui na Kyana kya Ntaama.
1 E mostrou-me o rio da água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Maasi agha ghaasendelagha haagati ya luguudhe luunamu̱li̱to lwʼomu kibugha eki. Haa bu̱li̱ luhande lwa maasi agha, hakaba hatooyʼo biti ebikuhaagha bwomi̱i̱li̱ ebyanaghʼo bi̱ghu̱ma bya milingo eku̱mi̱ nʼebili, byanagha bu̱li̱ kweli̱. Mababi ghaa biti ebi niigho bantu baa mahanga ghoona baakoleesi̱yagha kubaki̱li̱ya.
2 No meio da sua praça, e de ambos os lados do rio, estava a árvore da vida, que produz doze frutos, dando seu fruto de mês em mês; e as folhas da árvore são para a cura das nações.
3 Mu kibugha eki taalitodha kubaamu kintu kyona eki Luhanga aki̱i̱ni̱ye, nanga ntebe ya bukama ya Luhanga kandi ya Kyana kya Ntaama niimuwo elaakalagha kandi baheeleli̱ya be mbamulami̱ya.
3 Ali não haverá jamais maldição. Nela estará o trono de Deus e do Cordeiro, e os seus servos o servirão,
4 Balibona Luhanga haali̱i̱so kandi li̱i̱na liye liliba lihandi̱i̱ku̱u̱we haa bhu̱u̱su̱ syabo.
4 e verão a sua face; e nas suas frontes estará o seu nome.
5 Bwile tabulitodha kwala mu kibugha eki. Bantu baamu tabalyetaaghisibuwa kyeleeli̱ kya taala kedha kya musana, nanga Mukama niiye alababbeneli̱yagha. Kandi balilema bilo nʼebilo.
5 E ali não haverá mais noite, e não necessitarão de luz de lâmpada nem de luz do sol, porque o Senhor Deus os alumiará; e reinarão pelos séculos dos séculos.
6 Malai̱ka oghu angila ati, “Bighambo ebi mbyabwesighibuwa kandi mbyamajima. Mukama oghu akuhaagha balangi̱ mwoyo ghwa kulanga, aatu̱mi̱ye malai̱ka wee kwoleka baheeleli̱ya be ebikughenda kubʼo bwangu.”
6 E disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras; e o Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 Yesu aaghila ati, “Mu̱ntegheeleli̱ye! Nkwisa bwangu. Ali na mu̱gi̱sa oghu akukwata butumuwa bwa bulangi̱ obuli mu kitabo kini.”
7 Eis que cedo venho! Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Si̱ye Yohaana, ni̱i̱si̱ye nkaaghu̱wa kandi naabona bintu bini byona. Ti̱ obu naaghu̱u̱ye kandi ninaabona bintu bini byona, du̱mbi̱ naateeli̱ya mu maghulu ghaa malai̱ka oghu akwete kunjoleka bintu ebi nti nimulami̱ye.
8 Eu, João, sou o que ouvi e vi estas coisas. E quando as ouvi e vi, prostrei-me aos pés do anjo que mas mostrava, para o adorar.
9 Bhaatu antanga, aaghila ati, “Otakikola! Si̱ye ndi mu̱heeleli̱ya nga uwe kandi nga baanakyawe balangi̱ kandi nga boona abakwete bighambo ebili mu kitabo kini. Olami̱ye Luhanga!”
9 Mas ele me disse: Olha, não faças tal; porque eu sou conservo teu e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Kandi aatodha aaghila ati, “Bighambo bya bulangi̱ ebili mu kitabo kini otabi̱holi̱ya, nanga bwile bwa ebi bi̱bu̱ghi̱ye kubʼo buli haai ku̱hi̱ka.
10 Disse-me ainda: Não seles as palavras da profecia deste livro; porque próximo está o tempo.
11 Oghu akwete kukola bi̱bhi̱i̱hi̱ye, aakale naanabikola; oghu akwete ku̱si̱i̱sa, aakale naanasi̱i̱sa; oghu akwete kukola bilungi, aakale naanabikola; kandi oghu ahi̱ki̱li̱i̱ye, aakale anahi̱ki̱li̱i̱ye.”
11 Quem é injusto, faça injustiça ainda: e quem está sujo, suje-se ainda; e quem é justo, faça justiça ainda; e quem é santo, santifique-se ainda.
12 Yesu aghi̱li̱ye ati, “Mu̱tegheeleli̱ye! Nkwisa bwangu! Ndi na mpeela ya kusasula bu̱li̱ muntu haabwa ebi aakoli̱ye.
12 Eis que cedo venho e está comigo a minha recompensa, para retribuir a cada um segundo a sua obra.
13 Ni̱i̱si̱ye Alufa kandi Omega, ekikumani̱i̱si̱ya, Wʼoku̱du̱bha kandi Wʼokumaliilila, Ntandiko kandi Mpelo.”
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o primeiro e o derradeiro, o princípio e o fim.
14 “Bali na mu̱gi̱sa abakunaabi̱yagha bi̱lu̱walo byabo, niikuwo babasi̱i̱mi̱lani̱ye kuliya haa bi̱ghu̱ma bya biti bya bwomi̱i̱li̱ kandi bakwamile mu milyango ya kibugha kikulu kukitaahamu.
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestes {no sangue do Cordeiro} para que tenham direito à arvore da vida, e possam entrar na cidade pelas portas.
15 Hanja ya kibugha eki hakuukalaghayo mbuwa, balogho, basyani̱, baji̱ndi̱, abakulami̱yagha bisasani̱ kandi na weena oghu akukundagha kuha bisubha kandi kukola ebitahi̱ki̱ye.”
15 Ficarão de fora os cães, os feiticeiros, os adúlteros, os homicidas, os idólatras, e todo o que ama e pratica a mentira.
16 Si̱ye Yesu, ni̱i̱si̱ye neenini naatu̱mi̱ye malai̱ka wanje akumani̱i̱si̱ye bintu bini, niikuwo bighasile bi̱bbu̱la bya bahi̱ki̱li̱ja. Ni̱i̱si̱ye ki̱ti̱na kandi muusukulu wa Dhau̱dhi̱, nsooli̱ya eghi ekubhaki̱li̱yagha kimui nkyambisi cu̱i̱-cu̱i̱.
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos testificar estas coisas a favor das igrejas. Eu sou a raiz e a geração de Davi, a resplandecente estrela da manhã.
17 Mwoyo na Mugholi bakwete kughila bati, “Wiise!” Kandi weena oghu aku̱u̱ghu̱wa bini, oleke aghile ati, “Wiise.” Kandi weena oghu eliyo likwete, oleke aase; na weena oghu akubbala, oleke aase anuwe haa maasi ghaa bwomi̱i̱li̱ agha bataakughulagha.
17 E o Espírito e a noiva dizem: Vem. E quem ouve, diga: Vem. E quem tem sede, venha; e quem quiser, receba de graça a água da vida.
18 Si̱ye Yohaana, niibuwo naateelelela weena oghu aku̱u̱ghu̱wa butumuwa bwa bulangi̱ obuli mu kitabo kini: kaakuba muntu ongela haa bighambo ebi, Luhanga alimwongela haa bifubilo ebi babu̱ghi̱yʼo mu kitabo kini.
18 Eu testifico a todo aquele que ouvir as palavras da profecia deste livro: Se alguém lhes acrescentar alguma coisa, Deus lhe acrescentará as pragas que estão escritas neste livro;
19 Ti̱ kaakuba muntu weena abi̱keehi̱yʼo, Luhanga taali̱mu̱si̱i̱mi̱lani̱ya ku̱hi̱ka haa kiti kya bwomi̱i̱li̱ na mu kibugha ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye, ebi babu̱ghi̱yʼo mu kitabo kini.
19 e se alguém tirar qualquer coisa das palavras do livro desta profecia, Deus lhe tirará a sua parte da árvore da vida, e da cidade santa, que estão descritas neste livro.
20 Oghu aku̱gu̱mi̱yagha butumuwa buni niibuwo aaghila ati, “Majima kuwo, nkwisa bwangu.” Aami̱i̱na. Wiise Mukama Yesu!
20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente cedo venho. Amém; vem, Senhor Jesus.
21 Ngughuma sya Mukama waatu Yesu siikale na bantu be boona. Aami̱i̱na.
21 A graça do Senhor Jesus seja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.