Apocalipse 22
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVT
1 Niibuwo malai̱ka oghu anjoleki̱ye kyambu kya maasi ghaa bwomi̱i̱li̱, ghakaba gheeli̱ye dhiyo nga gilaasi ebbeneeye kimui, ghaasendagha ngalu̱gha haa ntebe ya bukama ya Luhanga hamui na Kyana kya Ntaama.
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida, transparente como cristal, que fluía do trono de Deus e do Cordeiro
2 Maasi agha ghaasendelagha haagati ya luguudhe luunamu̱li̱to lwʼomu kibugha eki. Haa bu̱li̱ luhande lwa maasi agha, hakaba hatooyʼo biti ebikuhaagha bwomi̱i̱li̱ ebyanaghʼo bi̱ghu̱ma bya milingo eku̱mi̱ nʼebili, byanagha bu̱li̱ kweli̱. Mababi ghaa biti ebi niigho bantu baa mahanga ghoona baakoleesi̱yagha kubaki̱li̱ya.
2 e passava no meio da rua principal. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que produz doze colheitas de frutos por ano, uma em cada mês, e cujas folhas servem como remédio para curar as nações.
3 Mu kibugha eki taalitodha kubaamu kintu kyona eki Luhanga aki̱i̱ni̱ye, nanga ntebe ya bukama ya Luhanga kandi ya Kyana kya Ntaama niimuwo elaakalagha kandi baheeleli̱ya be mbamulami̱ya.
3 Não haverá mais maldição sobre coisa alguma, porque o trono de Deus e do Cordeiro estará ali, e seus servos o adorarão.
4 Balibona Luhanga haali̱i̱so kandi li̱i̱na liye liliba lihandi̱i̱ku̱u̱we haa bhu̱u̱su̱ syabo.
4 Verão seu rosto, e seu nome estará escrito na testa de cada um.
5 Bwile tabulitodha kwala mu kibugha eki. Bantu baamu tabalyetaaghisibuwa kyeleeli̱ kya taala kedha kya musana, nanga Mukama niiye alababbeneli̱yagha. Kandi balilema bilo nʼebilo.
5 E não haverá noite; não será necessária a luz da lâmpada nem a luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Malai̱ka oghu angila ati, “Bighambo ebi mbyabwesighibuwa kandi mbyamajima. Mukama oghu akuhaagha balangi̱ mwoyo ghwa kulanga, aatu̱mi̱ye malai̱ka wee kwoleka baheeleli̱ya be ebikughenda kubʼo bwangu.”
6 Então o anjo me disse: “Tudo que você ouviu e viu é digno de confiança e verdadeiro. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou seu anjo para dizer a seus servos o que acontecerá em breve”.
7 Yesu aaghila ati, “Mu̱ntegheeleli̱ye! Nkwisa bwangu. Ali na mu̱gi̱sa oghu akukwata butumuwa bwa bulangi̱ obuli mu kitabo kini.”
7 “Vejam, eu venho em breve! Felizes aqueles que obedecem às palavras da profecia registrada neste livro.”
8 Si̱ye Yohaana, ni̱i̱si̱ye nkaaghu̱wa kandi naabona bintu bini byona. Ti̱ obu naaghu̱u̱ye kandi ninaabona bintu bini byona, du̱mbi̱ naateeli̱ya mu maghulu ghaa malai̱ka oghu akwete kunjoleka bintu ebi nti nimulami̱ye.
8 Eu, João, sou aquele que ouviu e viu todas essas coisas. E, quando as ouvi e vi, caí aos pés do anjo que as mostrou a mim, a fim de adorá-lo.
9 Bhaatu antanga, aaghila ati, “Otakikola! Si̱ye ndi mu̱heeleli̱ya nga uwe kandi nga baanakyawe balangi̱ kandi nga boona abakwete bighambo ebili mu kitabo kini. Olami̱ye Luhanga!”
9 Mas ele disse: “Não faça isso! Sou um servo, como você e seus irmãos, os profetas, e como todos os que obedecem ao que está escrito neste livro. Adore somente a Deus!”.
10 Kandi aatodha aaghila ati, “Bighambo bya bulangi̱ ebili mu kitabo kini otabi̱holi̱ya, nanga bwile bwa ebi bi̱bu̱ghi̱ye kubʼo buli haai ku̱hi̱ka.
10 Em seguida, disse: “Não lacre com um selo as palavras proféticas deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Oghu akwete kukola bi̱bhi̱i̱hi̱ye, aakale naanabikola; oghu akwete ku̱si̱i̱sa, aakale naanasi̱i̱sa; oghu akwete kukola bilungi, aakale naanabikola; kandi oghu ahi̱ki̱li̱i̱ye, aakale anahi̱ki̱li̱i̱ye.”
11 Que o mau continue a praticar a maldade; que o impuro continue a ser impuro; que o justo continue a viver de forma justa; que o santo continue a ser santo”.
12 Yesu aghi̱li̱ye ati, “Mu̱tegheeleli̱ye! Nkwisa bwangu! Ndi na mpeela ya kusasula bu̱li̱ muntu haabwa ebi aakoli̱ye.
12 “Vejam, eu venho em breve e trago comigo a recompensa para retribuir a cada um de acordo com seus atos.
13 Ni̱i̱si̱ye Alufa kandi Omega, ekikumani̱i̱si̱ya, Wʼoku̱du̱bha kandi Wʼokumaliilila, Ntandiko kandi Mpelo.”
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.”
14 “Bali na mu̱gi̱sa abakunaabi̱yagha bi̱lu̱walo byabo, niikuwo babasi̱i̱mi̱lani̱ye kuliya haa bi̱ghu̱ma bya biti bya bwomi̱i̱li̱ kandi bakwamile mu milyango ya kibugha kikulu kukitaahamu.
14 Felizes aqueles que lavam suas vestes. A eles será permitido entrar pelas portas da cidade e comer do fruto da árvore da vida.
15 Hanja ya kibugha eki hakuukalaghayo mbuwa, balogho, basyani̱, baji̱ndi̱, abakulami̱yagha bisasani̱ kandi na weena oghu akukundagha kuha bisubha kandi kukola ebitahi̱ki̱ye.”
15 Do lado de fora da cidade ficam os cães: os feiticeiros, os sexualmente impuros, os assassinos, os adoradores de ídolos e todos que gostam de praticar a mentira.
16 Si̱ye Yesu, ni̱i̱si̱ye neenini naatu̱mi̱ye malai̱ka wanje akumani̱i̱si̱ye bintu bini, niikuwo bighasile bi̱bbu̱la bya bahi̱ki̱li̱ja. Ni̱i̱si̱ye ki̱ti̱na kandi muusukulu wa Dhau̱dhi̱, nsooli̱ya eghi ekubhaki̱li̱yagha kimui nkyambisi cu̱i̱-cu̱i̱.
16 “Eu, Jesus, enviei meu anjo a fim de lhes dar esta mensagem para as igrejas. Eu sou a origem de Davi e o herdeiro de seu trono. Sou a brilhante estrela da manhã.”
17 Mwoyo na Mugholi bakwete kughila bati, “Wiise!” Kandi weena oghu aku̱u̱ghu̱wa bini, oleke aghile ati, “Wiise.” Kandi weena oghu eliyo likwete, oleke aase; na weena oghu akubbala, oleke aase anuwe haa maasi ghaa bwomi̱i̱li̱ agha bataakughulagha.
17 O Espírito e a noiva dizem: “Vem!”. Que todo aquele que ouve diga: “Vem!”. Quem tiver sede, venha. Quem quiser, beba de graça da água da vida.
18 Si̱ye Yohaana, niibuwo naateelelela weena oghu aku̱u̱ghu̱wa butumuwa bwa bulangi̱ obuli mu kitabo kini: kaakuba muntu ongela haa bighambo ebi, Luhanga alimwongela haa bifubilo ebi babu̱ghi̱yʼo mu kitabo kini.
18 Declaro solenemente a todos que ouvem as palavras da profecia registrada neste livro: Se alguém acrescentar algo ao que está escrito aqui, Deus acrescentará a essa pessoa as pragas descritas neste livro.
19 Ti̱ kaakuba muntu weena abi̱keehi̱yʼo, Luhanga taali̱mu̱si̱i̱mi̱lani̱ya ku̱hi̱ka haa kiti kya bwomi̱i̱li̱ na mu kibugha ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye, ebi babu̱ghi̱yʼo mu kitabo kini.
19 E, se alguém retirar qualquer uma das palavras deste livro de profecia, Deus lhe retirará a participação na árvore da vida e na cidade santa descritas neste livro.
20 Oghu aku̱gu̱mi̱yagha butumuwa buni niibuwo aaghila ati, “Majima kuwo, nkwisa bwangu.” Aami̱i̱na. Wiise Mukama Yesu!
20 Aquele que é testemunha fiel de todas essas coisas diz: “Sim, venho em breve!”. Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 Ngughuma sya Mukama waatu Yesu siikale na bantu be boona. Aami̱i̱na.
21 Que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.