Apocalipse 22
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NAA
1 Niibuwo malai̱ka oghu anjoleki̱ye kyambu kya maasi ghaa bwomi̱i̱li̱, ghakaba gheeli̱ye dhiyo nga gilaasi ebbeneeye kimui, ghaasendagha ngalu̱gha haa ntebe ya bukama ya Luhanga hamui na Kyana kya Ntaama.
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Maasi agha ghaasendelagha haagati ya luguudhe luunamu̱li̱to lwʼomu kibugha eki. Haa bu̱li̱ luhande lwa maasi agha, hakaba hatooyʼo biti ebikuhaagha bwomi̱i̱li̱ ebyanaghʼo bi̱ghu̱ma bya milingo eku̱mi̱ nʼebili, byanagha bu̱li̱ kweli̱. Mababi ghaa biti ebi niigho bantu baa mahanga ghoona baakoleesi̱yagha kubaki̱li̱ya.
2 No meio da praça da cidade, e de um e de outro lado do rio, está a árvore da vida, que produz doze frutos, dando o seu fruto de mês em mês. E as folhas da árvore são para a cura dos povos.
3 Mu kibugha eki taalitodha kubaamu kintu kyona eki Luhanga aki̱i̱ni̱ye, nanga ntebe ya bukama ya Luhanga kandi ya Kyana kya Ntaama niimuwo elaakalagha kandi baheeleli̱ya be mbamulami̱ya.
3 Nunca mais haverá qualquer maldição. Nela estará o trono de Deus e do Cordeiro. Os seus servos o adorarão,
4 Balibona Luhanga haali̱i̱so kandi li̱i̱na liye liliba lihandi̱i̱ku̱u̱we haa bhu̱u̱su̱ syabo.
4 contemplarão a sua face, e na sua testa terão gravado o nome dele.
5 Bwile tabulitodha kwala mu kibugha eki. Bantu baamu tabalyetaaghisibuwa kyeleeli̱ kya taala kedha kya musana, nanga Mukama niiye alababbeneli̱yagha. Kandi balilema bilo nʼebilo.
5 Então já não haverá noite, e não precisarão de luz de lamparina, nem da luz do sol, porque o Senhor Deus brilhará sobre eles, e reinarão para todo o sempre.
6 Malai̱ka oghu angila ati, “Bighambo ebi mbyabwesighibuwa kandi mbyamajima. Mukama oghu akuhaagha balangi̱ mwoyo ghwa kulanga, aatu̱mi̱ye malai̱ka wee kwoleka baheeleli̱ya be ebikughenda kubʼo bwangu.”
6 Então o anjo me disse: — Estas palavras são fiéis e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos as coisas que em breve devem acontecer.
7 Yesu aaghila ati, “Mu̱ntegheeleli̱ye! Nkwisa bwangu. Ali na mu̱gi̱sa oghu akukwata butumuwa bwa bulangi̱ obuli mu kitabo kini.”
7 — Eis que venho sem demora. Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Si̱ye Yohaana, ni̱i̱si̱ye nkaaghu̱wa kandi naabona bintu bini byona. Ti̱ obu naaghu̱u̱ye kandi ninaabona bintu bini byona, du̱mbi̱ naateeli̱ya mu maghulu ghaa malai̱ka oghu akwete kunjoleka bintu ebi nti nimulami̱ye.
8 Eu, João, sou quem ouviu e viu estas coisas. E, depois de ter ouvido e visto, prostrei-me diante dos pés do anjo que me mostrou essas coisas, para adorá-lo.
9 Bhaatu antanga, aaghila ati, “Otakikola! Si̱ye ndi mu̱heeleli̱ya nga uwe kandi nga baanakyawe balangi̱ kandi nga boona abakwete bighambo ebili mu kitabo kini. Olami̱ye Luhanga!”
9 Mas ele me disse: — Não faça isso! Sou um servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos, os profetas, e como são os que guardam as palavras deste livro. Adore a Deus!
10 Kandi aatodha aaghila ati, “Bighambo bya bulangi̱ ebili mu kitabo kini otabi̱holi̱ya, nanga bwile bwa ebi bi̱bu̱ghi̱ye kubʼo buli haai ku̱hi̱ka.
10 Disse-me ainda: — Não sele as palavras da profecia deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Oghu akwete kukola bi̱bhi̱i̱hi̱ye, aakale naanabikola; oghu akwete ku̱si̱i̱sa, aakale naanasi̱i̱sa; oghu akwete kukola bilungi, aakale naanabikola; kandi oghu ahi̱ki̱li̱i̱ye, aakale anahi̱ki̱li̱i̱ye.”
11 Continue o injusto a fazer injustiça, e continue o imundo a ser imundo. O justo continue na prática da justiça, e o santo continue a santificar-se.
12 Yesu aghi̱li̱ye ati, “Mu̱tegheeleli̱ye! Nkwisa bwangu! Ndi na mpeela ya kusasula bu̱li̱ muntu haabwa ebi aakoli̱ye.
12 — Eis que venho sem demora, e comigo está a recompensa que tenho para dar a cada um segundo as suas obras.
13 Ni̱i̱si̱ye Alufa kandi Omega, ekikumani̱i̱si̱ya, Wʼoku̱du̱bha kandi Wʼokumaliilila, Ntandiko kandi Mpelo.”
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.
14 “Bali na mu̱gi̱sa abakunaabi̱yagha bi̱lu̱walo byabo, niikuwo babasi̱i̱mi̱lani̱ye kuliya haa bi̱ghu̱ma bya biti bya bwomi̱i̱li̱ kandi bakwamile mu milyango ya kibugha kikulu kukitaahamu.
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestes, para que tenham direito à árvore da vida e entrem na cidade pelos portões.
15 Hanja ya kibugha eki hakuukalaghayo mbuwa, balogho, basyani̱, baji̱ndi̱, abakulami̱yagha bisasani̱ kandi na weena oghu akukundagha kuha bisubha kandi kukola ebitahi̱ki̱ye.”
15 Fora ficam os cães, os feiticeiros, os impuros, os assassinos, os idólatras e todo aquele que ama e pratica a mentira.
16 Si̱ye Yesu, ni̱i̱si̱ye neenini naatu̱mi̱ye malai̱ka wanje akumani̱i̱si̱ye bintu bini, niikuwo bighasile bi̱bbu̱la bya bahi̱ki̱li̱ja. Ni̱i̱si̱ye ki̱ti̱na kandi muusukulu wa Dhau̱dhi̱, nsooli̱ya eghi ekubhaki̱li̱yagha kimui nkyambisi cu̱i̱-cu̱i̱.
16 — Eu, Jesus, enviei o meu anjo para dar testemunho destas coisas a vocês nas igrejas. Eu sou a Raiz e a Geração de Davi, a brilhante Estrela da Manhã.
17 Mwoyo na Mugholi bakwete kughila bati, “Wiise!” Kandi weena oghu aku̱u̱ghu̱wa bini, oleke aghile ati, “Wiise.” Kandi weena oghu eliyo likwete, oleke aase; na weena oghu akubbala, oleke aase anuwe haa maasi ghaa bwomi̱i̱li̱ agha bataakughulagha.
17 O Espírito e a noiva dizem: — Vem! Aquele que ouve, diga: — Vem! Aquele que tem sede venha, e quem quiser receba de graça a água da vida.
18 Si̱ye Yohaana, niibuwo naateelelela weena oghu aku̱u̱ghu̱wa butumuwa bwa bulangi̱ obuli mu kitabo kini: kaakuba muntu ongela haa bighambo ebi, Luhanga alimwongela haa bifubilo ebi babu̱ghi̱yʼo mu kitabo kini.
18 Eu, a todo aquele que ouve as palavras da profecia deste livro, testifico: Se alguém lhes fizer qualquer acréscimo, Deus lhe acrescentará os flagelos escritos neste livro.
19 Ti̱ kaakuba muntu weena abi̱keehi̱yʼo, Luhanga taali̱mu̱si̱i̱mi̱lani̱ya ku̱hi̱ka haa kiti kya bwomi̱i̱li̱ na mu kibugha ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye, ebi babu̱ghi̱yʼo mu kitabo kini.
19 E, se alguém tirar qualquer coisa das palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte da árvore da vida, da cidade santa e das coisas que estão escritas neste livro.
20 Oghu aku̱gu̱mi̱yagha butumuwa buni niibuwo aaghila ati, “Majima kuwo, nkwisa bwangu.” Aami̱i̱na. Wiise Mukama Yesu!
20 Aquele que dá testemunho destas coisas diz: Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 Ngughuma sya Mukama waatu Yesu siikale na bantu be boona. Aami̱i̱na.
21 A graça do Senhor Jesus esteja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.