Apocalipse 21
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVT
1 Niibuwo naaboone eghulu lihyaka na nsi mpyaka, nanga eghulu lyʼoku̱du̱bha na nsi yʼoku̱du̱bha bikaba mbyahooyʼo kandi maananja ghakaba ghataliyo.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra já não existiam, e o mar também não mais existia.
2 Naabona kibugha ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye, Yelusaalemu mpyaka, nkyalu̱gha mu eghulu ewaa Luhanga, kiteekani̱i̱ji̱bu̱u̱we kusemeeye nga mugholi akughenda kusweluwa.
2 E vi a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, como uma noiva belamente vestida para seu marido.
3 Niibuwo naaghu̱u̱ye elaka lyamaani̱ ndi̱lu̱gha haa ntebe ya bukama ndighila liti, “Endindi Luhanga ali hamui na bantu be kandi akuukala nabo. Bakuba bantu be, ti̱ Luhanga eenini akubaakalamu kandi abe Luhanga wabo.
3 Ouvi uma forte voz que vinha do trono e dizia: “Vejam, o tabernáculo de Deus está no meio de seu povo! Deus habitará com eles, e eles serão seu povo. O próprio Deus estará com eles.
4 Alibalaghali̱ya mali̱gha ghoona mu maaso ghaabo. Tabalitodha ku̱ku̱wa, nankabha kutuntula, kedha kulila kedha kuba na busaali̱ji̱ bwona. Nanga bintu bya hambele ebi byona biliba bihooyʼo.”
4 Ele lhes enxugará dos olhos toda lágrima, e não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. Todas essas coisas passaram para sempre”.
5 Oghu akaba asitami̱ye haa ntebe ya bukama aaghila ati, “Olole! Endindi bintu byona naabifooye bihyaka!” Aatodha aaghila ati, “Ebi naakughambiiye, obihandiike, nanga ni bighambo bya bwesighibuwa kandi byamajima.”
5 E aquele que estava sentado no trono disse: “Vejam, faço novas todas as coisas!”. Em seguida, disse: “Escreva isto, pois o que lhe digo é digno de confiança e verdadeiro”.
6 Niibuwo angi̱li̱ye ati, “Byona byasu̱li̱si̱bu̱u̱we! Ni̱i̱si̱ye Alufa kandi Omega, ekikumani̱i̱si̱ya Ntandiko kandi Mpelo. Weena oghu eliyo likukwata nkumuha maasi ghatali ghaa kughula, aghaku̱lu̱ghagha mu kyambu kya maasi ghaa bwomi̱i̱li̱.
6 E disse ainda: “Está terminado! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. A quem tiver sede, darei de beber gratuitamente das fontes da água da vida.
7 Weena oghu ali̱si̱ngu̱la, alitunga bini nga bugwetuwa buwe: Ndiba Luhanga wee kandi naye aliba mwana wanje.
7 O vitorioso herdará todas essas bênçãos, e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Bhaatu booba, abatahi̱ki̱li̱i̱je, babhi, baji̱ndi̱, basyani̱, balogho, abakulami̱yagha bisasani̱, na abakuhaagha bisubha boona, ndibaha kifubilo kya kulaghila kubakuba mu nanja eghi ekwakamu mulilo, oku niikuwo ku̱ku̱wa kwakabili.”
8 “Mas os covardes, os incrédulos, os corruptos, os assassinos, os sexualmente impuros, os que praticam feitiçaria, os adoradores de ídolos e todos os mentirosos estão destinados ao lago de fogo que arde com enxofre. Esta é a segunda morte”.
9 Niibuwo naaboone omui mu baamalai̱ka musanju̱, abaabaagha bakwete bibindi musanju̱ biisuuyemu bifubilo musanju̱ byokumaliilila, angila ati, “Wiise, nkwoleke Mugholi, mukali̱ wa Kyana kya Ntaama.”
9 Então um dos sete anjos que seguravam as sete taças com as últimas sete pragas se aproximou e me disse: “Venha comigo, e eu lhe mostrarei a noiva, a esposa do Cordeiro”.
10 Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye anjisʼo kandi malai̱ka oghu antwala haagu̱u̱li̱ ya mwena ghwamaani̱ kandi ghukangamiiye kimui, anjooleka Kibugha Ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye, Yelusaalemu, nki̱su̱ndu̱ka ku̱lu̱gha mu eghulu ewaa Luhanga.
10 Ele me levou no Espírito até um grande e alto monte e me mostrou a cidade santa, Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus.
11 Ki̱ti̱i̱ni̱sa kya Luhanga kyabbeneli̱ya kimui kibugha eki. Kubbyokelela kwakiyo kukaba ku̱su̱si̱ye nga kwa ebaale lya bbei̱ yamaani̱ bakughilaghamu yasi̱pi̱, kyabbyokeelelagha dhee nga gilaasi ebbeneeye kimui.
11 Brilhava com a glória de Deus e cintilava como uma pedra preciosa, como jaspe, transparente como cristal.
12 Kibugha eki kikaba kili na lugho lwamaani̱ lukangamiiye kimui lu̱kyeli̱ghi̱li̱i̱ye kyona. Kandi lugho olu lukaba luli na milyango eku̱mi̱ nʼebili kandi baamalai̱ka eku̱mi̱ na babili. Bu̱li̱ malai̱ka omui aalindagha mulyango ghumui. Bu̱li̱ mulyango bakaba bahandi̱i̱ki̱yʼo li̱i̱na lya ntu̱la emui mu ntu̱la eku̱mi̱ nʼebili sya Banai̱saaleeli̱.
12 O muro da cidade era grande e alto, com doze portas guardadas por doze anjos, e nelas estavam escritos os nomes das doze tribos de Israel.
13 Milyango esatu ekaba eli haa luhande lwa bu̱lu̱gha ejooba, esatu eli haa luhande lwʼelughulu, esatu eli haa luhande lwʼeku̱wa, esatu eli haa luhande lwa bughuwa ejooba.
13 Havia três portas de cada lado: leste, norte, sul e oeste.
14 Lugho lwa kibugha eki lukaba luli na mabaale ghaamaani̱ ghʼomu musingi eku̱mi̱ nʼabili, haa bu̱li̱ ebaale bakaba bahandi̱i̱ki̱yʼo li̱i̱na lyʼomui mu bakwenda eku̱mi̱ na babili baa Kyana kya Ntaama.
14 O muro da cidade tinha doze pedras de alicerce, e nelas estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Malai̱ka oghu aabu̱ghagha nanje akaba ali na lukaaka lwa feeja lwa ku̱pi̱i̱mi̱i̱si̱ya kibugha eki, milyango yakiyo, na lugho lwakiyo.
15 O anjo que falava comigo tinha na mão uma vara de ouro para medir a cidade, suas portas e seu muro.
16 Kujamba kwa kibugha eki kukaba kungana-ngaane na kugbaatikana kwakiyo. Aapi̱i̱ma na lukaaka kibugha eki. Kujamba kwakiyo, kukangama kwakiyo, hamui na kugbaatikana kwakiyo, kyaba haai ki̱lomi̱ta nku̱mi̱ ebili na bbinaa bu̱li̱ luhande.
16 A cidade tinha o formato de um quadrado, de comprimento e largura iguais. De fato, tinha 2.200 quilômetros de comprimento, de largura e de altura.
17 Aapi̱i̱ma kukangama kwa bisiika bya lugho olweli̱ghi̱li̱i̱ye kibugha eki kwaba mi̱ta nkaagha. Malai̱ka oghu aapi̱i̱ma lugho lwa kibugha eki, lwaba mi̱ta nkaagha, ngoku bantu bangu̱lu̱pi̱i̱ma.
17 Então ele mediu o muro e descobriu que tinha quase 65 metros de espessura (de acordo com a medida humana usada pelo anjo).
18 Lugho lwa kibugha eki bakaba balu̱kwehi̱ye mabaale ghaa bbei̱ yamaani̱ agha bakughilaghamu yasi̱pi̱, bhaatu kibugha eki kyona bakaba baki̱kwehi̱ye feeja yonkaha-yonkaha, ti̱ kyabbyokeelelagha kitiyo nga gilaasi njelu dhiyo.
18 O muro era feito de jaspe, e a cidade era de ouro puro, transparente como vidro.
19 Musingi ghwa lugho olu hakaba halimu mabaale eku̱mi̱ nʼabili ghasemeleeye kimui kandi ghaa muhendo kwonini. Elyʼoku̱du̱bha baalighilaghamu yasi̱pi̱, elyakabili baalighilaghamu saafilo, elyakasatu baalighilaghamu kalu̱kedooni̱, elyakanaa baalighilaghamu simalagi̱do,
19 O muro da cidade era construído sobre alicerces ornamentados com doze pedras preciosas: a primeira com jaspe, a segunda com safira, a terceira com ágata, a quarta com esmeralda,
20 elyakataano baalighilaghamu salu̱dooni̱, elyamukaagha baalighilaghamu salu̱di̱yo, elyamusanju̱ baalighilaghamu ki̱li̱soli̱i̱to, elyamunaanaa baalighilaghamu bbelu̱lo, elyamwenda baalighilaghamu topaaji̱, elyʼeku̱mi̱ baalighilaghamu ki̱li̱sopu̱laasi, elyʼeku̱mi̱ na limui baalighilaghamu yasi̱nto, elyʼeku̱mi̱ nʼabili baalighilaghamu amesi̱ti̱so.
20 a quinta com ônix, a sexta com cornalina, a sétima com crisólito, a oitava com berilo, a nona com topázio, a décima com crisópraso, a décima primeira com jacinto, e a décima segunda com ametista.
21 Milyango eku̱mi̱ nʼebili eghi bu̱li̱ ghumui ghukaba ghu̱koleeu̱we mu kikwanji kya muhendo kimui kyonkaha. Luguudhe luunamu̱li̱to lwʼomu kibugha eki lukaba lu̱koleeu̱we mu feeja esemeleeye kimui, lwabbyokelelagha nga gilaasi njelu dhiyo.
21 As doze portas eram feitas de pérolas, cada porta de uma única pérola. E a rua principal era de ouro puro, transparente como vidro.
22 Mu kibugha eki tanaaboonemu Numba ya Luhanga nanga numba eghi ni Mukama wa Bu̱toki̱ Bwona na Kyana kya Ntaama.
22 Não vi templo algum na cidade, pois o Senhor Deus, o Todo-poderoso, e o Cordeiro são seu templo.
23 Kandi kibugha eki takikwetaaghibuwagha musana kedha kweli̱ kukibbeni̱yamu, nanga ki̱ti̱i̱ni̱sa kya Luhanga niikiyo kyabaagha kyeleeli̱ kya kibugha eki kandi Kyana kya Ntaama niiye akaba ali taala yʼomu kibugha eki.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é sua lâmpada.
24 Bantu bʼomu mahanga balabungilagha mu kyeleeli̱ kya ki̱ti̱i̱ni̱sa eki kandi bakama baa mahanga ghʼomunsi bakileetemu etungo lyabo.
24 As nações andarão em sua luz, e os reis, em toda a sua glória, entrarão na cidade.
25 Taaliyo kilo na kimui eki baliighala milyango ya kibugha eki, nanga bwile bwa mukilo tabulibayo bbaa.
25 Suas portas nunca se fecharão, pois ali não haverá noite.
26 Bantu baa munsi yoona baliha ki̱ti̱i̱ni̱sa kandi bahu̱ti̱ye kibugha eki.
26 E todas as nações trarão sua glória e honra à cidade.
27 Bhaatu kintu kyona ki̱bhi̱i̱hi̱ye takilitaaha mu kibugha eki, nankabha muntu weena oghu akukolagha ebikukwati̱ya nsoni̱, kedha bikoluwa bya bu̱ghobi̱ya; bhaatu abalitaahamu ni aba bonkaha aba mali̱i̱na ghaabo ghahandi̱ku̱u̱we mu kitabo kya bwomi̱i̱li̱ kya Kyana kya Ntaama.
27 Nenhum mal terá permissão de entrar, nem pessoa alguma que pratique o que é vergonhoso ou enganoso, mas somente aqueles cujos nomes estão escritos no Livro da Vida do Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.