Apocalipse 21
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NTLH
1 Niibuwo naaboone eghulu lihyaka na nsi mpyaka, nanga eghulu lyʼoku̱du̱bha na nsi yʼoku̱du̱bha bikaba mbyahooyʼo kandi maananja ghakaba ghataliyo.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra. O primeiro céu e a primeira terra desapareceram, e o mar sumiu.
2 Naabona kibugha ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye, Yelusaalemu mpyaka, nkyalu̱gha mu eghulu ewaa Luhanga, kiteekani̱i̱ji̱bu̱u̱we kusemeeye nga mugholi akughenda kusweluwa.
2 E vi a Cidade Santa, a nova Jerusalém, que descia do céu. Ela vinha de Deus, enfeitada e preparada, vestida como uma noiva que vai se encontrar com o noivo.
3 Niibuwo naaghu̱u̱ye elaka lyamaani̱ ndi̱lu̱gha haa ntebe ya bukama ndighila liti, “Endindi Luhanga ali hamui na bantu be kandi akuukala nabo. Bakuba bantu be, ti̱ Luhanga eenini akubaakalamu kandi abe Luhanga wabo.
3 Ouvi uma voz forte que vinha do trono, a qual disse: — Agora a morada de Deus está entre os seres humanos! Deus vai morar com eles, e eles serão os povos dele. O próprio Deus estará com eles e será o Deus deles.
4 Alibalaghali̱ya mali̱gha ghoona mu maaso ghaabo. Tabalitodha ku̱ku̱wa, nankabha kutuntula, kedha kulila kedha kuba na busaali̱ji̱ bwona. Nanga bintu bya hambele ebi byona biliba bihooyʼo.”
4 Ele enxugará dos olhos deles todas as lágrimas. Não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. As coisas velhas já passaram.
5 Oghu akaba asitami̱ye haa ntebe ya bukama aaghila ati, “Olole! Endindi bintu byona naabifooye bihyaka!” Aatodha aaghila ati, “Ebi naakughambiiye, obihandiike, nanga ni bighambo bya bwesighibuwa kandi byamajima.”
5 Aquele que estava sentado no trono disse: — Agora faço novas todas as coisas! E também me disse: — Escreva isto, pois estas palavras são verdadeiras e merecem confiança.
6 Niibuwo angi̱li̱ye ati, “Byona byasu̱li̱si̱bu̱u̱we! Ni̱i̱si̱ye Alufa kandi Omega, ekikumani̱i̱si̱ya Ntandiko kandi Mpelo. Weena oghu eliyo likukwata nkumuha maasi ghatali ghaa kughula, aghaku̱lu̱ghagha mu kyambu kya maasi ghaa bwomi̱i̱li̱.
6 E continuou: — Tudo está feito! Eu sou o
7 Weena oghu ali̱si̱ngu̱la, alitunga bini nga bugwetuwa buwe: Ndiba Luhanga wee kandi naye aliba mwana wanje.
7 Aqueles que conseguirem a vitória receberão de mim este presente: eu serei o Deus deles, e eles serão meus filhos.
8 Bhaatu booba, abatahi̱ki̱li̱i̱je, babhi, baji̱ndi̱, basyani̱, balogho, abakulami̱yagha bisasani̱, na abakuhaagha bisubha boona, ndibaha kifubilo kya kulaghila kubakuba mu nanja eghi ekwakamu mulilo, oku niikuwo ku̱ku̱wa kwakabili.”
8 Mas os covardes, os traidores, os que cometem pecados nojentos, os assassinos, os imorais, os que praticam a feitiçaria, os que adoram ídolos e todos os mentirosos, o lugar dessas pessoas é o lago onde queima o fogo e o enxofre, que é a segunda morte.
9 Niibuwo naaboone omui mu baamalai̱ka musanju̱, abaabaagha bakwete bibindi musanju̱ biisuuyemu bifubilo musanju̱ byokumaliilila, angila ati, “Wiise, nkwoleke Mugholi, mukali̱ wa Kyana kya Ntaama.”
9 Um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas veio e me disse: — Venha, e eu lhe mostrarei a Noiva, a Esposa do Cordeiro.
10 Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye anjisʼo kandi malai̱ka oghu antwala haagu̱u̱li̱ ya mwena ghwamaani̱ kandi ghukangamiiye kimui, anjooleka Kibugha Ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye, Yelusaalemu, nki̱su̱ndu̱ka ku̱lu̱gha mu eghulu ewaa Luhanga.
10 Então o Espírito de Deus me dominou, e o anjo me levou para uma montanha grande e muito alta. Ele me mostrou Jerusalém, a Cidade Santa, que descia do céu e vinha de Deus,
11 Ki̱ti̱i̱ni̱sa kya Luhanga kyabbeneli̱ya kimui kibugha eki. Kubbyokelela kwakiyo kukaba ku̱su̱si̱ye nga kwa ebaale lya bbei̱ yamaani̱ bakughilaghamu yasi̱pi̱, kyabbyokeelelagha dhee nga gilaasi ebbeneeye kimui.
11 brilhando com a glória de Deus. A cidade brilhava como uma pedra preciosa, como uma pedra de jaspe , clara como cristal.
12 Kibugha eki kikaba kili na lugho lwamaani̱ lukangamiiye kimui lu̱kyeli̱ghi̱li̱i̱ye kyona. Kandi lugho olu lukaba luli na milyango eku̱mi̱ nʼebili kandi baamalai̱ka eku̱mi̱ na babili. Bu̱li̱ malai̱ka omui aalindagha mulyango ghumui. Bu̱li̱ mulyango bakaba bahandi̱i̱ki̱yʼo li̱i̱na lya ntu̱la emui mu ntu̱la eku̱mi̱ nʼebili sya Banai̱saaleeli̱.
12 Ela era cercada por uma muralha muito alta e grande, com doze portões, guardados por doze anjos. Nos portões estavam escritos os nomes das doze tribos do povo de Israel.
13 Milyango esatu ekaba eli haa luhande lwa bu̱lu̱gha ejooba, esatu eli haa luhande lwʼelughulu, esatu eli haa luhande lwʼeku̱wa, esatu eli haa luhande lwa bughuwa ejooba.
13 Havia três portões de cada lado: três ao norte, três ao sul, três a leste e três a oeste.
14 Lugho lwa kibugha eki lukaba luli na mabaale ghaamaani̱ ghʼomu musingi eku̱mi̱ nʼabili, haa bu̱li̱ ebaale bakaba bahandi̱i̱ki̱yʼo li̱i̱na lyʼomui mu bakwenda eku̱mi̱ na babili baa Kyana kya Ntaama.
14 A muralha da cidade estava construída sobre doze rochas, nas quais estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Malai̱ka oghu aabu̱ghagha nanje akaba ali na lukaaka lwa feeja lwa ku̱pi̱i̱mi̱i̱si̱ya kibugha eki, milyango yakiyo, na lugho lwakiyo.
15 O anjo que falou comigo levava consigo uma vara de ouro para medir a cidade, os seus portões e a muralha.
16 Kujamba kwa kibugha eki kukaba kungana-ngaane na kugbaatikana kwakiyo. Aapi̱i̱ma na lukaaka kibugha eki. Kujamba kwakiyo, kukangama kwakiyo, hamui na kugbaatikana kwakiyo, kyaba haai ki̱lomi̱ta nku̱mi̱ ebili na bbinaa bu̱li̱ luhande.
16 A cidade era quadrada, pois o seu comprimento era igual à sua largura. O anjo mediu a cidade com a vara de ouro e viu que media dois mil e duzentos quilômetros. O seu comprimento, largura e altura eram iguais.
17 Aapi̱i̱ma kukangama kwa bisiika bya lugho olweli̱ghi̱li̱i̱ye kibugha eki kwaba mi̱ta nkaagha. Malai̱ka oghu aapi̱i̱ma lugho lwa kibugha eki, lwaba mi̱ta nkaagha, ngoku bantu bangu̱lu̱pi̱i̱ma.
17 O anjo mediu também a muralha e viu que tinha sessenta e quatro metros de largura, conforme as medidas comuns que o anjo estava usando.
18 Lugho lwa kibugha eki bakaba balu̱kwehi̱ye mabaale ghaa bbei̱ yamaani̱ agha bakughilaghamu yasi̱pi̱, bhaatu kibugha eki kyona bakaba baki̱kwehi̱ye feeja yonkaha-yonkaha, ti̱ kyabbyokeelelagha kitiyo nga gilaasi njelu dhiyo.
18 A muralha era de jaspe, e a própria cidade era de ouro puro, claro como vidro.
19 Musingi ghwa lugho olu hakaba halimu mabaale eku̱mi̱ nʼabili ghasemeleeye kimui kandi ghaa muhendo kwonini. Elyʼoku̱du̱bha baalighilaghamu yasi̱pi̱, elyakabili baalighilaghamu saafilo, elyakasatu baalighilaghamu kalu̱kedooni̱, elyakanaa baalighilaghamu simalagi̱do,
19 As rochas do alicerce da muralha estavam enfeitadas de todo tipo de pedras preciosas. A primeira rocha estava enfeitada de jaspe; a segunda, de safira ; a terceira, de ágata ; a quarta, de esmeralda;
20 elyakataano baalighilaghamu salu̱dooni̱, elyamukaagha baalighilaghamu salu̱di̱yo, elyamusanju̱ baalighilaghamu ki̱li̱soli̱i̱to, elyamunaanaa baalighilaghamu bbelu̱lo, elyamwenda baalighilaghamu topaaji̱, elyʼeku̱mi̱ baalighilaghamu ki̱li̱sopu̱laasi, elyʼeku̱mi̱ na limui baalighilaghamu yasi̱nto, elyʼeku̱mi̱ nʼabili baalighilaghamu amesi̱ti̱so.
20 a quinta, de sardônica ; a sexta, de sárdio ; a sétima, de crisólito ; a oitava, de berilo ; a nona, de topázio ; a décima, de crisópraso ; a décima primeira, de jacinto ; e a décima segunda, de ametista .
21 Milyango eku̱mi̱ nʼebili eghi bu̱li̱ ghumui ghukaba ghu̱koleeu̱we mu kikwanji kya muhendo kimui kyonkaha. Luguudhe luunamu̱li̱to lwʼomu kibugha eki lukaba lu̱koleeu̱we mu feeja esemeleeye kimui, lwabbyokelelagha nga gilaasi njelu dhiyo.
21 Os doze portões são doze pérolas. E cada um desses portões era feito de uma só pérola. A rua principal era de ouro puro, claro como vidro.
22 Mu kibugha eki tanaaboonemu Numba ya Luhanga nanga numba eghi ni Mukama wa Bu̱toki̱ Bwona na Kyana kya Ntaama.
22 Não vi nenhum templo na cidade, pois o seu templo é o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Kandi kibugha eki takikwetaaghibuwagha musana kedha kweli̱ kukibbeni̱yamu, nanga ki̱ti̱i̱ni̱sa kya Luhanga niikiyo kyabaagha kyeleeli̱ kya kibugha eki kandi Kyana kya Ntaama niiye akaba ali taala yʼomu kibugha eki.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua para a iluminarem, pois a glória de Deus brilha sobre ela, e o Cordeiro é o seu candelabro .
24 Bantu bʼomu mahanga balabungilagha mu kyeleeli̱ kya ki̱ti̱i̱ni̱sa eki kandi bakama baa mahanga ghʼomunsi bakileetemu etungo lyabo.
24 Os povos do mundo andarão na luz dela, e os reis da terra vão lhe trazer as suas riquezas.
25 Taaliyo kilo na kimui eki baliighala milyango ya kibugha eki, nanga bwile bwa mukilo tabulibayo bbaa.
25 Os portões da cidade estarão sempre abertos o dia inteiro. Não se fecharão porque ali não haverá noite.
26 Bantu baa munsi yoona baliha ki̱ti̱i̱ni̱sa kandi bahu̱ti̱ye kibugha eki.
26 As nações vão trazer os seus tesouros e as suas riquezas para a cidade.
27 Bhaatu kintu kyona ki̱bhi̱i̱hi̱ye takilitaaha mu kibugha eki, nankabha muntu weena oghu akukolagha ebikukwati̱ya nsoni̱, kedha bikoluwa bya bu̱ghobi̱ya; bhaatu abalitaahamu ni aba bonkaha aba mali̱i̱na ghaabo ghahandi̱ku̱u̱we mu kitabo kya bwomi̱i̱li̱ kya Kyana kya Ntaama.
27 Porém nela não entrará nada que seja impuro nem ninguém que faça coisas vergonhosas ou que conte mentiras. Entrarão na cidade somente as pessoas que têm o seu nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.