Apocalipse 21

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Niibuwo naaboone eghulu lihyaka na nsi mpyaka, nanga eghulu lyʼoku̱du̱bha na nsi yʼoku̱du̱bha bikaba mbyahooyʼo kandi maananja ghakaba ghataliyo.
1 E eu vi um novo céu, e uma nova terra; porque o primeiro céu e a primeira terra haviam passado, e não havia mais mar.
2 Naabona kibugha ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye, Yelusaalemu mpyaka, nkyalu̱gha mu eghulu ewaa Luhanga, kiteekani̱i̱ji̱bu̱u̱we kusemeeye nga mugholi akughenda kusweluwa.
2 E eu, João, vi a santa cidade, a nova Jerusalém, descendo do céu, da parte de Deus, preparada como uma noiva adornada para o seu marido.
3 Niibuwo naaghu̱u̱ye elaka lyamaani̱ ndi̱lu̱gha haa ntebe ya bukama ndighila liti, “Endindi Luhanga ali hamui na bantu be kandi akuukala nabo. Bakuba bantu be, ti̱ Luhanga eenini akubaakalamu kandi abe Luhanga wabo.
3 E eu ouvi uma grande voz do céu, dizendo: Eis que o tabernáculo de Deus está com os homens, e ele habitará com eles, e eles serão o seu povo, e o próprio Deus estará com eles, e será o seu Deus.
4 Alibalaghali̱ya mali̱gha ghoona mu maaso ghaabo. Tabalitodha ku̱ku̱wa, nankabha kutuntula, kedha kulila kedha kuba na busaali̱ji̱ bwona. Nanga bintu bya hambele ebi byona biliba bihooyʼo.”
4 E Deus enxugará todas as lágrimas de seus olhos; e não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem haverá mais dor; porque as coisas antigas são passadas.
5 Oghu akaba asitami̱ye haa ntebe ya bukama aaghila ati, “Olole! Endindi bintu byona naabifooye bihyaka!” Aatodha aaghila ati, “Ebi naakughambiiye, obihandiike, nanga ni bighambo bya bwesighibuwa kandi byamajima.”
5 E aquele que está assentado sobre o trono disse: Eis que eu faço novas todas as coisas. E ele disse-me: Escreve; porque estas palavras são verdadeiras e fiéis.
6 Niibuwo angi̱li̱ye ati, “Byona byasu̱li̱si̱bu̱u̱we! Ni̱i̱si̱ye Alufa kandi Omega, ekikumani̱i̱si̱ya Ntandiko kandi Mpelo. Weena oghu eliyo likukwata nkumuha maasi ghatali ghaa kughula, aghaku̱lu̱ghagha mu kyambu kya maasi ghaa bwomi̱i̱li̱.
6 E ele disse-me: Está feito. Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim. Àquele que estiver sedento eu darei gratuitamente da fonte da água da vida.
7 Weena oghu ali̱si̱ngu̱la, alitunga bini nga bugwetuwa buwe: Ndiba Luhanga wee kandi naye aliba mwana wanje.
7 Aquele que vencer, herdará todas as coisas; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Bhaatu booba, abatahi̱ki̱li̱i̱je, babhi, baji̱ndi̱, basyani̱, balogho, abakulami̱yagha bisasani̱, na abakuhaagha bisubha boona, ndibaha kifubilo kya kulaghila kubakuba mu nanja eghi ekwakamu mulilo, oku niikuwo ku̱ku̱wa kwakabili.”
8 Mas os medrosos, e incrédulos, e os abomináveis, e assassinos, e devassos, e feiticeiros, e idólatras e todos os mentirosos, terão sua parte no lago que arde com fogo e enxofre; que é a segunda morte.
9 Niibuwo naaboone omui mu baamalai̱ka musanju̱, abaabaagha bakwete bibindi musanju̱ biisuuyemu bifubilo musanju̱ byokumaliilila, angila ati, “Wiise, nkwoleke Mugholi, mukali̱ wa Kyana kya Ntaama.”
9 E veio a mim um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das sete últimas pragas, e falou comigo, dizendo: Vem aqui, mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye anjisʼo kandi malai̱ka oghu antwala haagu̱u̱li̱ ya mwena ghwamaani̱ kandi ghukangamiiye kimui, anjooleka Kibugha Ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye, Yelusaalemu, nki̱su̱ndu̱ka ku̱lu̱gha mu eghulu ewaa Luhanga.
10 E levou-me em espírito a uma grande e alta montanha, e mostrou-me aquela grande cidade, a santa Jerusalém, descendo do céu, da parte de Deus,
11 Ki̱ti̱i̱ni̱sa kya Luhanga kyabbeneli̱ya kimui kibugha eki. Kubbyokelela kwakiyo kukaba ku̱su̱si̱ye nga kwa ebaale lya bbei̱ yamaani̱ bakughilaghamu yasi̱pi̱, kyabbyokeelelagha dhee nga gilaasi ebbeneeye kimui.
11 tendo a glória de Deus; e a sua luz era semelhante à mais preciosa pedra, semelhante à pedra de jaspe, clara como o cristal;
12 Kibugha eki kikaba kili na lugho lwamaani̱ lukangamiiye kimui lu̱kyeli̱ghi̱li̱i̱ye kyona. Kandi lugho olu lukaba luli na milyango eku̱mi̱ nʼebili kandi baamalai̱ka eku̱mi̱ na babili. Bu̱li̱ malai̱ka omui aalindagha mulyango ghumui. Bu̱li̱ mulyango bakaba bahandi̱i̱ki̱yʼo li̱i̱na lya ntu̱la emui mu ntu̱la eku̱mi̱ nʼebili sya Banai̱saaleeli̱.
12 e tinha um muro grande e alto, e tinha doze portões, e nos portões doze anjos, e nomes inscritos sobre eles, que são os nomes das doze tribos dos filhos de Israel;
13 Milyango esatu ekaba eli haa luhande lwa bu̱lu̱gha ejooba, esatu eli haa luhande lwʼelughulu, esatu eli haa luhande lwʼeku̱wa, esatu eli haa luhande lwa bughuwa ejooba.
13 ao leste, três portões; ao norte, três portões; ao sul, três portões; ao oeste, três portões.
14 Lugho lwa kibugha eki lukaba luli na mabaale ghaamaani̱ ghʼomu musingi eku̱mi̱ nʼabili, haa bu̱li̱ ebaale bakaba bahandi̱i̱ki̱yʼo li̱i̱na lyʼomui mu bakwenda eku̱mi̱ na babili baa Kyana kya Ntaama.
14 E o muro da cidade tinha doze fundamentos, e neles os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Malai̱ka oghu aabu̱ghagha nanje akaba ali na lukaaka lwa feeja lwa ku̱pi̱i̱mi̱i̱si̱ya kibugha eki, milyango yakiyo, na lugho lwakiyo.
15 E aquele que falava comigo tinha uma cana de ouro para medir a cidade, e os seus portões, e o seu muro.
16 Kujamba kwa kibugha eki kukaba kungana-ngaane na kugbaatikana kwakiyo. Aapi̱i̱ma na lukaaka kibugha eki. Kujamba kwakiyo, kukangama kwakiyo, hamui na kugbaatikana kwakiyo, kyaba haai ki̱lomi̱ta nku̱mi̱ ebili na bbinaa bu̱li̱ luhande.
16 E a cidade está em um quadrado; e o seu comprimento é tão grande quanto a largura. E ele mediu a cidade com a cana até doze mil estádios. Seu comprimento, largura e altura são iguais.
17 Aapi̱i̱ma kukangama kwa bisiika bya lugho olweli̱ghi̱li̱i̱ye kibugha eki kwaba mi̱ta nkaagha. Malai̱ka oghu aapi̱i̱ma lugho lwa kibugha eki, lwaba mi̱ta nkaagha, ngoku bantu bangu̱lu̱pi̱i̱ma.
17 E ele mediu o seu muro, de cento e quarenta e quatro côvados, de acordo com a medida de um homem, isto é, de um anjo.
18 Lugho lwa kibugha eki bakaba balu̱kwehi̱ye mabaale ghaa bbei̱ yamaani̱ agha bakughilaghamu yasi̱pi̱, bhaatu kibugha eki kyona bakaba baki̱kwehi̱ye feeja yonkaha-yonkaha, ti̱ kyabbyokeelelagha kitiyo nga gilaasi njelu dhiyo.
18 E a construção do seu muro era de jaspe, e a cidade era ouro puro, semelhante ao vidro límpido.
19 Musingi ghwa lugho olu hakaba halimu mabaale eku̱mi̱ nʼabili ghasemeleeye kimui kandi ghaa muhendo kwonini. Elyʼoku̱du̱bha baalighilaghamu yasi̱pi̱, elyakabili baalighilaghamu saafilo, elyakasatu baalighilaghamu kalu̱kedooni̱, elyakanaa baalighilaghamu simalagi̱do,
19 E os fundamentos do muro da cidade estavam decorados de todo tipo de pedras preciosas. O primeiro fundamento era jaspe; o segundo, safira; o terceiro, calcedônia; o quarto, esmeralda;
20 elyakataano baalighilaghamu salu̱dooni̱, elyamukaagha baalighilaghamu salu̱di̱yo, elyamusanju̱ baalighilaghamu ki̱li̱soli̱i̱to, elyamunaanaa baalighilaghamu bbelu̱lo, elyamwenda baalighilaghamu topaaji̱, elyʼeku̱mi̱ baalighilaghamu ki̱li̱sopu̱laasi, elyʼeku̱mi̱ na limui baalighilaghamu yasi̱nto, elyʼeku̱mi̱ nʼabili baalighilaghamu amesi̱ti̱so.
20 o quinto, sardônica; o sexto, sárdio; o sétimo, crisólito; o oitavo, berilo; o nono, topázio; o décimo, crisópraso; o undécimo, jacinto; o duodécimo, ametista.
21 Milyango eku̱mi̱ nʼebili eghi bu̱li̱ ghumui ghukaba ghu̱koleeu̱we mu kikwanji kya muhendo kimui kyonkaha. Luguudhe luunamu̱li̱to lwʼomu kibugha eki lukaba lu̱koleeu̱we mu feeja esemeleeye kimui, lwabbyokelelagha nga gilaasi njelu dhiyo.
21 E os doze portões eram doze pérolas; cada respectivo portão era de uma pérola; e a rua da cidade era de ouro puro, como se fosse vidro transparente.
22 Mu kibugha eki tanaaboonemu Numba ya Luhanga nanga numba eghi ni Mukama wa Bu̱toki̱ Bwona na Kyana kya Ntaama.
22 E eu não vi nela templo, porque o Senhor Deus Todo-Poderoso e o Cordeiro são o templo dela.
23 Kandi kibugha eki takikwetaaghibuwagha musana kedha kweli̱ kukibbeni̱yamu, nanga ki̱ti̱i̱ni̱sa kya Luhanga niikiyo kyabaagha kyeleeli̱ kya kibugha eki kandi Kyana kya Ntaama niiye akaba ali taala yʼomu kibugha eki.
23 E a cidade não tem necessidade de sol, nem de lua, para que nela brilhem, porque a glória de Deus a iluminou, e o Cordeiro é a sua luz.
24 Bantu bʼomu mahanga balabungilagha mu kyeleeli̱ kya ki̱ti̱i̱ni̱sa eki kandi bakama baa mahanga ghʼomunsi bakileetemu etungo lyabo.
24 E as nações daqueles que são salvos andarão em sua luz; e os reis da terra trazem-lhe sua glória e honra.
25 Taaliyo kilo na kimui eki baliighala milyango ya kibugha eki, nanga bwile bwa mukilo tabulibayo bbaa.
25 E os seus portões nunca serão fechados de dia, porque ali não haverá noite.
26 Bantu baa munsi yoona baliha ki̱ti̱i̱ni̱sa kandi bahu̱ti̱ye kibugha eki.
26 E a ela trarão a glória e honra das nações.
27 Bhaatu kintu kyona ki̱bhi̱i̱hi̱ye takilitaaha mu kibugha eki, nankabha muntu weena oghu akukolagha ebikukwati̱ya nsoni̱, kedha bikoluwa bya bu̱ghobi̱ya; bhaatu abalitaahamu ni aba bonkaha aba mali̱i̱na ghaabo ghahandi̱ku̱u̱we mu kitabo kya bwomi̱i̱li̱ kya Kyana kya Ntaama.
27 E não entrará nela coisa alguma que contamine, nem o que quer que pratique abominação, ou crie mentira; mas só os que estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.