Apocalipse 19

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Haanu̱ma yʼebi, naaghu̱wa elaka lyamaani̱ li̱su̱si̱ye lya bantu bakaniiye kimui, bali mu eghulu mbalimba bati,
1 Depois disso, ouvi no céu como que um imenso coro que cantava: Aleluia! A nosso Deus a salvação, a glória e o poder,
2 Nanga niiye akuhaagha bantu bifubilo bi̱hi̱ki̱ye kandi byamajima.
2 porque os seus juízos são verdadeiros e justos. Ele executou a grande Prostituta que corrompia a terra com a sua prostituição, e pediu-lhe contas do sangue dos seus servos.
3 Baatodha baagolela kimui bati,
3 Depois recomeçaram: Aleluia! Sua fumaça sobe pelos séculos dos séculos.
4 Niibuwo bakulu abili na bbanaa hamui na bihanguwa bbinaa byomi̱i̱li̱ baateehi̱ye hansi, baatandika kulami̱ya Luhanga oghu asitami̱ye haa ntebe ya bukama, mbaghila bati, “Haleluuya! Aami̱i̱na.”
4 Então os vinte e quatro Anciãos e os quatro Animais prostraram-se e adoraram a Deus que se assenta no trono, dizendo: Amém! Aleluia!
5 Elaka lyalu̱gha haa ntebe ya bukama ndighila liti,
5 Do trono saiu uma voz que dizia: Cantai ao nosso Deus, vós todos, seus servos que o temeis, pequenos e grandes.
6 Niibuwo naaghu̱u̱ye elaka lya bantu bakaniiye kimui, mbagolela kimui nga lya kiijulumba kyamaani̱ kandi lili nga lya nkuba yamaani̱ ndighila liti,
6 Nisto ouvi como que um imenso coro, sonoro como o ruído de grandes águas e como o ribombar de possantes trovões, que cantava: Aleluia! Eis que reina o Senhor, nosso Deus, o Dominador!
7 Oleke tusemeleluwe, tudheedhuwe kandi tuhe Luhanga ki̱ti̱i̱ni̱sa,
7 Alegremo-nos, exultemos e demos-lhe glória, porque se aproximam as núpcias do Cordeiro. Sua Esposa está preparada.
8 Baamu̱si̱i̱mi̱lani̱i̱ye ku̱lu̱wala lughoye lukubbyokelela,
8 Foi-lhe dado revestir-se de linho puríssimo e resplandecente. {Pois o linho são as boas obras dos santos.}
9 Niibuwo malai̱ka oghu angi̱li̱ye ati, “Ohandiike oti: Bali na mu̱gi̱sa aba balibilikila haa ki̱ghenu̱ kya kuswela kya Kyana kya Ntaama.” Aatodha angila ati, “Ebi ni bighambo bya Luhanga byamajima.”
9 Ele me diz, então: Escreve: Felizes os convidados para a ceia das núpcias do Cordeiro. Disse-me ainda: Estas são palavras autênticas de Deus.
10 Obu naaghu̱u̱ye eki, du̱mbi̱ naateeli̱ya malai̱ka oghu mu maghulu kumulami̱ya. Bhaatu angila ati, “Otakikola! Si̱ye ndi mu̱heeleli̱ya nga uwe kandi nga baanakyawe abakwete buukai̱so bwa Yesu. Olami̱ye Luhanga enkaha.” Nanga buukai̱so bwa Yesu obu, niibuwo bukuhaagha balangi̱ byaku̱bu̱gha.
10 Prostrei-me aos seus pés para adorá-lo, mas ele me diz: Não faças isso! Eu sou um servo, como tu e teus irmãos, possuidores do testemunho de Jesus. Adora a Deus. Porque o espírito profético não é outro que o testemunho de Jesus.
11 Niibuwo naaboone eghulu li̱i̱ghu̱li̱ki̱ye, naabona nkai̱na njelu! Oghu akaba aghi̱ni̱i̱ni̱yʼo baamughilaghamu Mwesighibuwa kandi Wamajima, niiye aku̱twi̱lagha bantu musango mu majima kandi alwana bulemo mu bwengani̱ja.
11 Vi ainda o céu aberto: eis que aparece um cavalo branco. Seu cavaleiro chama-se Fiel e Verdadeiro, e é com justiça que ele julga e guerreia.
12 Maaso ghe ghaabbeni̱yagha nga mulilo kandi alu̱wete sipeewa sikani̱ye sya bukama mu mutuwe. Akaba ahandi̱i̱ku̱u̱wʼo li̱i̱na eli muntu nʼomui atamani̱ye kuuyʼo eye enkaha.
12 Tem olhos flamejantes. Há em sua cabeça muitos diademas e traz escrito um nome que ninguém conhece, senão ele.
13 Akaba alu̱wete nkanji̱ eghi elu̱bi̱ki̱ye mu saghama kandi li̱i̱na liye aaliiye Kighambo kya Luhanga.
13 Está vestido com um manto tinto de sangue, e o seu nome é Verbo de Deus.
14 Biigambi̱ bya baasilikale bʼomu eghulu baamukwama bani̱i̱ni̱ye nkai̱na sikani̱ye sinjelu, balu̱wete nkanji̱ sikubbyokelela, syeli̱ye dhiyo kandi sisemeeye.
14 Seguiam-no em cavalos brancos os exércitos celestes, vestidos de linho fino e de uma brancura imaculada.
15 Mu kanu̱wa ke haalu̱ghamu kihiyo kyoghiiye kya ku̱jombi̱ya mahanga kandi alibalema na mwi̱gho ghwa kyoma. Alikpeetagila ngi̱ghu̱ siye mu ndeeba ya ki̱i̱ni̱gha kya Luhanga wa Bu̱toki̱ Bwona.
15 De sua boca sai uma espada afiada, para com ela ferir as nações pagãs, porque ele deve governá-las com cetro de ferro e pisar o lagar do vinho da ardente ira do Deus Dominador.
16 Haa nkanji̱ yee kandi haa luhande lwa kibelo kiye bakaba bahandi̱i̱ki̱yʼo li̱i̱na bati, Mukama wa bakama kandi Mu̱lemi̱ wa balemi̱.
16 Ele traz escrito no manto e na coxa: Rei dos reis e Senhor dos senhores!
17 Niibuwo naaboone malai̱ka aamiliiye haa musana haagu̱u̱li̱. Aabilikila nʼelaka lyamaani̱ noni̱ syomu mwanya syona esikuliyagha mi̱ku̱ ati, “Mwise, mwekumaani̱li̱ye hamui haabwa ki̱ghenu̱ eki Luhanga alimabakolela.
17 Vi, então, um anjo de pé sobre o sol, a chamar em alta voz a todas as aves que voam pelo meio dos céus: Vinde, reuni-vos para a grande ceia de Deus,
18 Mwise muliye mi̱ku̱ ya ngi̱ghu̱ sya Luhanga abaku̱ku̱wa: mi̱ku̱ ya bakama, bakulu baa baasilikale, bantu abaalwanagha na maani̱ ghaabo ghoona, nkai̱na syabo, na baasilikale abaalwanagha basi̱ni̱i̱ni̱yʼo, bantu boona, baabughabe na basyana kandi bakulu na bato boona.”
18 para comerdes carnes de reis, carnes de generais e carnes de poderosos; carnes de cavalos e cavaleiros; carnes de homens, livres e escravos, pequenos e grandes.
19 Niibuwo naaboone kisolo eki na bakama boona baa munsi, hamui na baasilikale baabo mbeekumaani̱ya kulwani̱i̱si̱ya oghu akaba ani̱i̱ni̱ye haa nkai̱na njelu kandi na baasilikale be.
19 Eu vi a Fera e os reis da terra com os seus exércitos reunidos para fazer guerra ao Cavaleiro e ao seu exército.
20 Bhaatu kisolo eki baakikwata hamui na mulangi̱ wa bisubha oghu aakolagha byakuswekani̱ya mu maaso ghaakiyo. Byakuswekani̱ya ebi byahabi̱i̱si̱yagha aba baataayʼo kabonelo kaa kisolo eki na abaalami̱i̱ye kisasani̱ kyakiyo. Kisolo eki na mulangi̱ wa bisubha, bombi baabakuba banaakaaye mu nanja ya mulilo ghwamaani̱.
20 Mas a Fera foi presa, e com ela o falso profeta, que realizara prodígios sob o seu controle, com os quais seduzira aqueles que tinham recebido o sinal da Fera e se tinham prostrado diante de sua imagem. Ambos foram lançados vivos no lago de fogo sulfuroso.
21 Abaati̱ghaayʼo baabaata na kihiyo ekyalu̱ghagha mu kanu̱wa kaa oghu akaba asitami̱ye haa nkai̱na. Noni̱ syaliya mi̱ku̱ yabo, syona syakutila kimui.
21 Os demais foram mortos pelo Cavaleiro, com a espada que lhe saía da boca. E todas as aves fartaram-se da suas carnes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.