Apocalipse 17
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs VC
1 Omui mu baamalai̱ka musanju̱ abaabaagha na bibindi musanju̱, aasa naaghila ati, “Wiise, nkukwoleka musango oghu baatwi̱li̱i̱ye mukali̱ malaaya wamaani̱ munu, kibugha ekili haagati ya maananja ghakani̱ye.
1 Veio, então, um dos sete Anjos que tinham as sete taças e falou comigo: Vem, e eu te mostrarei a condenação da grande meretriz, que se assenta à beira das muitas águas,
2 Niiye malaaya oghu akasyana na bakama baa munsi kandi aatami̱i̱li̱ya bantu baa munsi na bubhi bwa bu̱syani̱ buwe.”
2 com a qual se contaminaram os reis da terra. Ela inebriou os habitantes da terra com o vinho da sua luxúria.
3 Niibuwo Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye anji̱si̱yʼo kandi malai̱ka oghu antwala mu elungu. Naabonayo mukali̱ asitami̱ye haa kisolo kiimutuku. Kisolo eki bakaba bakihandi̱i̱ki̱yʼo mali̱i̱na ghaa kwambula Luhanga ghakimalakaki̱ye kyona kandi kili na mituwe musanju̱ na mahembe eku̱mi̱.
3 Transportou-me, então, em espírito ao deserto. Eu vi uma mulher assentada em cima de uma fera escarlate, cheia de nomes blasfematórios, com sete cabeças e dez chifres.
4 Mukali̱ oghu akaba alu̱wete lughoye luumutuku lwa bbei̱ yamaani̱ kandi na bukwanji bwa feeja, bubaale bwa bbei̱ yamaani̱, na bukwanji bwa muhendo. Akaba akwete mu ngalo kiikopo kya feeja kiisuuyemu bikoluwa bi̱bhi̱i̱hi̱ye na ngeso sitasemeeye sya bu̱syani̱ buwe.
4 A mulher estava vestida de púrpura e escarlate, adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas. Tinha na mão uma taça de ouro, cheia de abominação e de imundície de sua prostituição.
5 Haa bhu̱u̱su̱ ya mukali̱ oghu bakaba bahandi̱i̱ki̱yʼo li̱i̱na eli makulu ghaaliyo ghaali ghatimbiikaane ku̱ghetegheeleli̱ya. Li̱i̱na eli lyaghilagha liti, “Ni̱i̱si̱ye kibugha kikulu Bbabbu̱looni̱, ni̱na baamalaaya boona kandi ndu̱ghi̱i̱li̱lo ya bikoluwa bi̱bhi̱i̱hi̱ye byona byʼomunsi.”
5 Na sua fronte estava escrito um nome simbólico: Babilônia, a Grande, a mãe da prostituição e das abominações da terra.
6 Naabona mukali̱ oghu atamiiye. Ekimutami̱i̱ye eli saghama ya bantu baa Luhanga, baakai̱so aba baati̱ye haabwa Yesu.
6 Vi que a mulher estava ébria do sangue dos santos e do sangue dos mártires de Jesus; e esta visão encheu-me de espanto.
7 Niibuwo malai̱ka oghu angi̱li̱ye ati, “Osweki̱ye bwaki? Nkukusoboolola makulu ghaa nsi̱ta ya mukali̱ naakwoleki̱ye oghu kandi na kisolo eki aabaagha ani̱i̱ni̱yʼo eki ekili na mituwe musanju̱ na mahembe eku̱mi̱.
7 Mas o anjo me disse: Por que te admiras? Eu mesmo te vou dizer o simbolismo da mulher e da Fera de sete cabeças e dez chifres que a carrega.
8 Kisolo waaboone eki kikaba kiliyo kandi endindi takiliyo kandi kili haai ku̱lu̱gha mu ki̱i̱na kitobheleeye kimui niikuwo Luhanga aki̱hwelekeeleli̱ye. Bantu boona abali munsi aba mali̱i̱na ghaabo ghatahandi̱i̱ku̱u̱we mu kitabo kya bwomi̱i̱li̱ ku̱lu̱gha Luhanga ahangi̱ye nsi, balisweka obu balibona kisolo eki, nanga kikaba kiliyo kandi endindi takiliyo, bhaatu kilitodha kubʼo dhee.”
8 A Fera que tu viste era, mas já não é; ela deve subir do abismo, mas irá à perdição. Admirar-se-ão os habitantes da terra, cujos nomes não estão escritos no livro da vida, desde o começo do mundo, vendo reaparecer a Fera que era e já não é mais.
9 Malai̱ka oghu angila ati, “Oghu akwetegheeleli̱ya ebi naabu̱gha ebi akwetaaghisibuwa kuba ali na magheji ghaamaani̱. Mituwe musanju̱ eghi niibuwo bwena musanju̱ obu mukali̱ malaaya akusitamaghʼo;
9 Aqui se requer uma inteligência penetrante. As sete cabeças são sete montanhas sobre as quais se assenta a mulher.
10 kandi mituwe musanju̱ eghi dhee ni bakama musanju̱. Bataano haaliibo bakaku̱wa. Omui analiyo, onji omui taakabaayʼo, bhaatu akaakwisa, taakumala haa bukama buwe bwile bukani̱ye.
10 São também sete reis: cinco já caíram, um subsiste, o outro ainda não veio; e quando vier, deve permanecer pouco tempo.
11 Kisolo ekyabaaghʼo kandi endindi ekitaliyo, niiye mukama wa munaanaa, naye bamubaliiye mu bali̱ musanju̱, naye bali̱mu̱hwelekeeleli̱ya dhee.
11 Quanto à Fera que era e já não é, ela mesma é um oitavo {rei}. Todavia, é um dos sete e caminha para a perdição.
12 “Mahembe eku̱mi̱ waaboone agha ghakumani̱i̱si̱ya bakama abatakalemi̱ye, bhaatu bakwisa kulemela hamui na kisolo eki kumala saaha emui yonkaha.
12 Os dez chifres que viste são dez reis que ainda não receberam o reino, mas que receberão por um momento poder real com a Fera.
13 Ebo bali̱i̱ghu̱wana, bahe kisolo eki maani̱ ghaabo na bu̱toki̱ bwabo.
13 Eles têm o mesmo pensamento: transmitir à Fera a sua força e o seu poder.
14 Balilwani̱i̱si̱ya Kyana kya Ntaama, bhaatu Kyana kya Ntaama alibasi̱ngu̱la, nanga niiye Mukama wa bakama kandi Mu̱lemi̱ wa balemi̱ kandi abaliba bali naye ni abaabilikiiwe, baakomuwamu kandi beesighibuwa.”
14 Combaterão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os vencerá, porque é Senhor dos senhores e Rei dos reis. Aqueles que estão com ele são os chamados, os escolhidos, os fiéis.
15 Malai̱ka oghu aatodha angila ati, “Maananja waaboone agha, hambali mukali̱ malaaya oghu akusitamagha, ghakumani̱i̱si̱ya bantu baa ntu̱la sikani̱ye, na bantu bakaniiye kimui, na mahanga kandi na mi̱bu̱ghe yoona.
15 O anjo me disse: As águas que viste, à beira das quais a Prostituta se assenta, são povos e multidões, nações e línguas.
16 Kandi mahembe eku̱mi̱ agha waaboone, hamui na kisolo eki, balyoha mukali̱ malaaya oghu, bamu̱tu̱u̱bbu̱le, baliye mubili ghuwe kandi ebi̱ti̱ghaayʼo babyoki̱ye na mulilo.
16 Os dez chifres que viste, assim como a Fera, odiarão a Prostituta. Hão de despojá-la e desnudá-la. Hão de comer-lhe as carnes e a queimarão ao fogo.
17 Nanga Luhanga akakita mu mitima yabo kuba na byeli̱li̱kano bimui, kuukala mbanakola ebi abbali̱ye niikuwo bahe kisolo bu̱toki̱ bwabo bwa kulema ku̱hi̱ki̱ya byona ebi Luhanga aabu̱ghi̱ye bibaayʼo.
17 Porque Deus lhes incutiu o desejo de executarem os seus desígnios, de concordarem em ceder sua soberania à Fera, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Mukali̱ waaboone oghu, niikiyo kibugha kikulu eki̱lemi̱ye bakama baa munsi.”
18 A mulher que viste é a grande cidade, aquela que reina sobre os reis da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.