Apocalipse 17
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARA
1 Omui mu baamalai̱ka musanju̱ abaabaagha na bibindi musanju̱, aasa naaghila ati, “Wiise, nkukwoleka musango oghu baatwi̱li̱i̱ye mukali̱ malaaya wamaani̱ munu, kibugha ekili haagati ya maananja ghakani̱ye.
1 Veio um dos sete anjos que têm as sete taças e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei o julgamento da grande meretriz que se acha sentada sobre muitas águas,
2 Niiye malaaya oghu akasyana na bakama baa munsi kandi aatami̱i̱li̱ya bantu baa munsi na bubhi bwa bu̱syani̱ buwe.”
2 com quem se prostituíram os reis da terra; e, com o vinho de sua devassidão, foi que se embebedaram os que habitam na terra.
3 Niibuwo Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye anji̱si̱yʼo kandi malai̱ka oghu antwala mu elungu. Naabonayo mukali̱ asitami̱ye haa kisolo kiimutuku. Kisolo eki bakaba bakihandi̱i̱ki̱yʼo mali̱i̱na ghaa kwambula Luhanga ghakimalakaki̱ye kyona kandi kili na mituwe musanju̱ na mahembe eku̱mi̱.
3 Transportou-me o anjo, em espírito, a um deserto e vi uma mulher montada numa besta escarlate, besta repleta de nomes de blasfêmia, com sete cabeças e dez chifres.
4 Mukali̱ oghu akaba alu̱wete lughoye luumutuku lwa bbei̱ yamaani̱ kandi na bukwanji bwa feeja, bubaale bwa bbei̱ yamaani̱, na bukwanji bwa muhendo. Akaba akwete mu ngalo kiikopo kya feeja kiisuuyemu bikoluwa bi̱bhi̱i̱hi̱ye na ngeso sitasemeeye sya bu̱syani̱ buwe.
4 Achava-se a mulher vestida de púrpura e de escarlata, adornada de ouro, de pedras preciosas e de pérolas, tendo na mão um cálice de ouro transbordante de abominações e com as imundícias da sua prostituição.
5 Haa bhu̱u̱su̱ ya mukali̱ oghu bakaba bahandi̱i̱ki̱yʼo li̱i̱na eli makulu ghaaliyo ghaali ghatimbiikaane ku̱ghetegheeleli̱ya. Li̱i̱na eli lyaghilagha liti, “Ni̱i̱si̱ye kibugha kikulu Bbabbu̱looni̱, ni̱na baamalaaya boona kandi ndu̱ghi̱i̱li̱lo ya bikoluwa bi̱bhi̱i̱hi̱ye byona byʼomunsi.”
5 Na sua fronte, achava-se escrito um nome, um mistério: Babilônia, a Grande, a Mãe das Meretrizes e das Abominações da Terra .
6 Naabona mukali̱ oghu atamiiye. Ekimutami̱i̱ye eli saghama ya bantu baa Luhanga, baakai̱so aba baati̱ye haabwa Yesu.
6 Então, vi a mulher embriagada com o sangue dos santos e com o sangue das testemunhas de Jesus; e, quando a vi, admirei-me com grande espanto.
7 Niibuwo malai̱ka oghu angi̱li̱ye ati, “Osweki̱ye bwaki? Nkukusoboolola makulu ghaa nsi̱ta ya mukali̱ naakwoleki̱ye oghu kandi na kisolo eki aabaagha ani̱i̱ni̱yʼo eki ekili na mituwe musanju̱ na mahembe eku̱mi̱.
7 O anjo, porém, me disse: Por que te admiraste? Dir-te-ei o mistério da mulher e da besta que tem as sete cabeças e os dez chifres e que leva a mulher:
8 Kisolo waaboone eki kikaba kiliyo kandi endindi takiliyo kandi kili haai ku̱lu̱gha mu ki̱i̱na kitobheleeye kimui niikuwo Luhanga aki̱hwelekeeleli̱ye. Bantu boona abali munsi aba mali̱i̱na ghaabo ghatahandi̱i̱ku̱u̱we mu kitabo kya bwomi̱i̱li̱ ku̱lu̱gha Luhanga ahangi̱ye nsi, balisweka obu balibona kisolo eki, nanga kikaba kiliyo kandi endindi takiliyo, bhaatu kilitodha kubʼo dhee.”
8 a besta que viste, era e não é, está para emergir do abismo e caminha para a destruição. E aqueles que habitam sobre a terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a fundação do mundo, se admirarão, vendo a besta que era e não é, mas aparecerá.
9 Malai̱ka oghu angila ati, “Oghu akwetegheeleli̱ya ebi naabu̱gha ebi akwetaaghisibuwa kuba ali na magheji ghaamaani̱. Mituwe musanju̱ eghi niibuwo bwena musanju̱ obu mukali̱ malaaya akusitamaghʼo;
9 Aqui está o sentido, que tem sabedoria: as sete cabeças são sete montes, nos quais a mulher está sentada. São também sete reis,
10 kandi mituwe musanju̱ eghi dhee ni bakama musanju̱. Bataano haaliibo bakaku̱wa. Omui analiyo, onji omui taakabaayʼo, bhaatu akaakwisa, taakumala haa bukama buwe bwile bukani̱ye.
10 dos quais caíram cinco, um existe, e o outro ainda não chegou; e, quando chegar, tem de durar pouco.
11 Kisolo ekyabaaghʼo kandi endindi ekitaliyo, niiye mukama wa munaanaa, naye bamubaliiye mu bali̱ musanju̱, naye bali̱mu̱hwelekeeleli̱ya dhee.
11 E a besta, que era e não é, também é ele, o oitavo rei, e procede dos sete, e caminha para a destruição.
12 “Mahembe eku̱mi̱ waaboone agha ghakumani̱i̱si̱ya bakama abatakalemi̱ye, bhaatu bakwisa kulemela hamui na kisolo eki kumala saaha emui yonkaha.
12 Os dez chifres que viste são dez reis, os quais ainda não receberam reino, mas recebem autoridade como reis, com a besta, durante uma hora.
13 Ebo bali̱i̱ghu̱wana, bahe kisolo eki maani̱ ghaabo na bu̱toki̱ bwabo.
13 Têm estes um só pensamento e oferecem à besta o poder e a autoridade que possuem.
14 Balilwani̱i̱si̱ya Kyana kya Ntaama, bhaatu Kyana kya Ntaama alibasi̱ngu̱la, nanga niiye Mukama wa bakama kandi Mu̱lemi̱ wa balemi̱ kandi abaliba bali naye ni abaabilikiiwe, baakomuwamu kandi beesighibuwa.”
14 Pelejarão eles contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão também os chamados, eleitos e fiéis que se acham com ele.
15 Malai̱ka oghu aatodha angila ati, “Maananja waaboone agha, hambali mukali̱ malaaya oghu akusitamagha, ghakumani̱i̱si̱ya bantu baa ntu̱la sikani̱ye, na bantu bakaniiye kimui, na mahanga kandi na mi̱bu̱ghe yoona.
15 Falou-me ainda: As águas que viste, onde a meretriz está assentada, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Kandi mahembe eku̱mi̱ agha waaboone, hamui na kisolo eki, balyoha mukali̱ malaaya oghu, bamu̱tu̱u̱bbu̱le, baliye mubili ghuwe kandi ebi̱ti̱ghaayʼo babyoki̱ye na mulilo.
16 Os dez chifres que viste e a besta, esses odiarão a meretriz, e a farão devastada e despojada, e lhe comerão as carnes, e a consumirão no fogo.
17 Nanga Luhanga akakita mu mitima yabo kuba na byeli̱li̱kano bimui, kuukala mbanakola ebi abbali̱ye niikuwo bahe kisolo bu̱toki̱ bwabo bwa kulema ku̱hi̱ki̱ya byona ebi Luhanga aabu̱ghi̱ye bibaayʼo.
17 Porque em seu coração incutiu Deus que realizem o seu pensamento, o executem à uma e deem à besta o reino que possuem, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Mukali̱ waaboone oghu, niikiyo kibugha kikulu eki̱lemi̱ye bakama baa munsi.”
18 A mulher que viste é a grande cidade que domina sobre os reis da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.