Apocalipse 10

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Naabona malai̱ka onji wamaani̱ naalu̱gha mu eghulu. Kicu kikaba ki̱mu̱swi̱ki̱ye nga muntu alu̱wete ngoye, ti̱ maalangi̱ ghaa kiikilima ghamweli̱ghi̱li̱i̱ye mu mutuwe. Haali̱i̱so yee aabbebbeniyagha nga musana kandi maghulu ghe ghakaba ghasu̱si̱ye nga mpaghi sya mulilo.
1 E vi outro anjo forte que descia do céu, vestido de uma nuvem; por cima da sua cabeça estava o arco-íris; o seu rosto era como o sol, e os seus pés como colunas de fogo,
2 Malai̱ka oghu akaba akwete kitabo kiinabwana kandi ki̱bbu̱u̱ku̱u̱ye. Aasa eemilila. Malai̱ka oghu akaba akangamiiye kimui, aakpeeti̱ya kughulu kuwe kwabuliyo haa nanja ngʼeli̱, na kughulu kuwe kwabumesu haa etaka ngʼeli̱.
2 e tinha na mão um livrinho aberto. Pôs o seu pé direito sobre o mar, e o esquerdo sobre a terra,
3 Aabilikila nʼelaka lyamaani̱ lyakwobahi̱i̱li̱li̱ya nga lya ntale. Obu aabilikiiye nʼelaka lyamaani̱, nkubha yaakuukamu niyeetanuka milundi musanju̱.
3 e clamou com grande voz, assim como ruge o leão; e quando clamou, os sete trovões fizeram soar as suas vozes.
4 Nkubha obu yaamali̱ye kwetanuka milundi musanju̱, neeteekani̱ja kuhandiika ebi naaghu̱u̱ye, bhaatu naaghu̱wa elaka ndi̱lu̱gha mu eghulu ndighila liti, “Ebi waaghu̱u̱ye mu elaka lya nkubha kwetanuka milundi musanju̱ ebi, obi̱holi̱ye, otabihandiika.”
4 Quando os sete trovões acabaram de soar eu já ia escrever, mas ouvi uma voz do céu, que dizia: Sela o que os sete trovões falaram, e não o escrevas.
5 Niibuwo naaboone malai̱ka akpeeti̱ye haa nanja na haa etaka, aamu̱ki̱ya eghulu mukono ghuwe ghwabuliyo.
5 O anjo que vi em pé sobre o mar e sobre a terra levantou a mão direita ao céu,
6 Kandi aalahila ewaa Luhanga oghu akuukalaghʼo bilo nʼebilo, oghu akahanga eghulu nʼebiliyeyo byona, nsi nʼebilimu byona, maananja ghaanamu̱li̱to nʼebilimu byona ati, “Luhanga taakutodha kulindilila kukola ebi aategheki̱ye kukola bbaa.
6 e jurou por aquele que vive pelos séculos dos séculos, o qual criou o céu e o que nele há, e a terra e o que nela há, e o mar e o que nele há, que não haveria mais demora,
7 Ti̱ bwile obu malai̱ka wa musanju̱ akuba naateela ki̱i̱di̱yo kiye, niibuwo Luhanga alyoleeka ntegheka yee yoonini eghi anamani̱ye eenini haa mutima haabwa bantu kandi alileka bibʼo kwonini ngoku aaghambiiye baheeleli̱ya be balangi̱.”
7 mas que nos dias da voz do sétimo anjo, quando este estivesse para tocar a trombeta, se cumpriria o mistério de Deus, como anunciou aos seus servos, os profetas.
8 Niibuwo naaghu̱u̱ye elaka eli naadu̱bhi̱ye ku̱u̱ghu̱wa ku̱lu̱gha mu eghulu, ndyatodha lyangila liti, “Oghende ooye kitabo mu ngalo sya malai̱ka oghu akpeeti̱ye haa nanja na haa etaka.”
8 A voz que eu do céu tinha ouvido tornou a falar comigo, e disse: Vai, e toma o livro que está aberto na mão do anjo que se acha em pé sobre o mar e sobre a terra.
9 Niibuwo naaghendi̱ye hambali malai̱ka oghu ali, naamusaba kumpa kitabo kiinabwana kya Luhanga eki. Malai̱ka oghu angila ati, “Okitwale kandi okiliye. Kikukusaali̱li̱ya etundu, nankabha bighambo ebi mu kanu̱wa kaawe mbikunuliilila nga bwoki bwa njoki.”
9 E fui ter com o anjo e lhe pedi que me desse o livrinho. Disse-me ele: Toma-o, e come-o; ele fará amargo o teu ventre, mas na tua boca será doce como mel.
10 Obu malai̱ka oghu ampaaye kitabo eki naatandika kukisoma. Bighambo byamu bikaba bisemeeye matandika kubisoma, bhaatu obu neeyongeeye kubisoma, majima byantu̱bhi̱ta haa mutima, ti̱ mutima ghwansaalila munda.
10 Tomei o livrinho da mão do anjo, e o comi; e na minha boca era doce como mel; mas depois que o comi, o meu ventre ficou amargo.
11 Niibuwo naaghu̱u̱ye nangila ati, “Okulaghiluwa kutodha kulangilila bantu bakani̱ye, mahanga, mi̱bu̱ghe na bakama.”
11 Então me disseram: Importa que profetizes outra vez a muitos povos, e nações, e línguas, e reis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.