2 Tessalonicenses 3
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs VC
1 Hatiini bahi̱ki̱li̱ja baanakyatu, gutu mutusabile, niikuwo tugubhe ku̱hi̱ki̱yʼo bantu bwangu kighambo kya Mukama kandi baki̱hi̱ki̱li̱je ngoku naanu mwaki̱hi̱ki̱li̱i̱je.
1 Por fim, irmãos, orai por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja estimada, tal como acontece entre vós,
2 Kandi mutusabile, bantu babhi batatukola kubhi, nanga bantu boona tabahi̱ki̱li̱i̱je bbaa.
2 e para que sejamos livres dos homens perversos e maus; porque nem todos possuem a fé.
3 Bhaatu Mukama Yesu ni mwesighibuwa, nahabweki akubaha maani̱ kandi abalinde hali mubhi Si̱taani̱.
3 Mas o Senhor é fiel, e ele há de vos dar forças e vos preservar do mal.
4 Kandi twesi̱ghi̱ye Mukama Yesu tuti niibuwo mwakola kandi mukweyongela kukola ebi tukubalaghila kukola.
4 Quanto a vós, temos plena certeza no Senhor de que estareis cumprindo e continuareis a cumprir o que vos prescrevemos.
5 Niibuwo twabasabila tuti Mukama Yesu Ki̱li̱si̱to abasoboleesi̱ye kumanya mulingo Luhanga abakundiiyemu kandi abahe ku̱gu̱mi̱si̱li̱ja mu kubona-bona ngoku naye aagu̱mi̱si̱li̱i̱je.
5 Que o Senhor dirija os vossos corações para o amor de Deus e a paciência de Cristo.
6 Bahi̱ki̱li̱ja baanakyatu, haabwa bu̱toki̱ obu Mukama Yesu Ki̱li̱si̱to aatuhaaye, tubalaghi̱i̱ye kwecuwʼo mu̱hi̱ki̱li̱ja muunakyanu weena mughala kandi oghu ataakwetwalikani̱ya ngoku twabeegheeseei̱ye.
6 Intimamo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que eviteis a convivência de todo irmão que leve vida ociosa e contrária à tradição que de nós tendes recebido.
7 Tu̱bu̱ghi̱ye eki nanga naanu boonini mumani̱ye ngoku mubhonganuuwe kuukala nimunatwalikani̱ya ngoku twatwali̱kani̱yagha obu twabaagha ewaanu eghi. Tatwabaagha baghala bbaa,
7 Sabeis perfeitamente o que deveis fazer para nos imitar. Não temos vivido entre vós desregradamente,
8 kandi tatwasi̱i̱mi̱ye kuliya biliyo bya muntu weena tutamusasuuye. Twekambagha kukolela kimui, tuti niikuwo tutabeela muntu weena mu enu̱we kijibu.
8 nem temos comido de graça o pão de ninguém. Mas, com trabalho e fadiga, labutamos noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós.
9 Twekambagha tutiyo nankabha tumani̱ye ngu mubhonganuuwe kutuha biliyo haabwa mulimo twakolagha, bhaatu twabbalagha tube bantu aba enu̱we mukulolelʼo ngoku mu̱hi̱ki̱li̱ja abhonganuuwe kwetwalikani̱ya.
9 Não porque não tivéssemos direito para isso, mas foi para vos oferecer em nós mesmos um exemplo a imitar.
10 Kandi nʼobu twabaagha tuli naanu eghi, tukabaghila tuti, “Oghu atabbali̱ye kukola, aleke kuliya.”
10 Aliás, quando estávamos convosco, nós vos dizíamos formalmente: Quem não quiser trabalhar, não tem o direito de comer.
11 Tukwete ku̱bu̱gha tutiyo nanga twaghu̱u̱ye ngu bamui mu bahi̱ki̱li̱ja eghi mbaghala. Tabakukolagha kandi bakwesalagha mu lughambo, batanga abangukola.
11 Entretanto, soubemos que entre vós há alguns desordeiros, vadios, que só se preocupam em intrometer-se em assuntos alheios.
12 Haabwa bu̱toki̱ obu Mukama Yesu Ki̱li̱si̱to aatuhaaye, tulaghiiye bahi̱ki̱li̱ja ababalimu abakwete kwetwalikani̱ya batiyo, bateekaane, batandike kwekolela niikuwo beetungile ebi banguliya.
12 A esses indivíduos ordenamos e exortamos a que se dediquem tranqüilamente ao trabalho para merecerem ganhar o que comer.
13 Bhaatu enu̱we, bahi̱ki̱li̱ja baanakyatu, mutaluha kukola ebi̱hi̱ki̱ye.
13 Vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 Mu̱hi̱ki̱li̱ja weena naanabhengi̱ye ku̱u̱ghu̱wa ebi twabahandiikiiye mu bbaluwa eni, bahi̱ki̱li̱ja boona bamanye ngoku muntu oghu ataakwete kwetwali̱ya kusemeeye. Mutakolagana naye niikuwo ahemuke, aleke kwetwalikani̱ya atiyo.
14 Se alguém não obedecer ao que ordenamos por esta carta, notai-o e, para que ele se envergonhe, deixai de ter familiaridade com ele.
15 Bhaatu mutamutwalikani̱ya nga ngi̱ghu̱ yaanu, kuuyo mumuhabule nga mu̱hi̱ki̱li̱ja muunakyanu, eekolele.
15 Porém, não deveis considerá-lo como inimigo, mas repreendê-lo como irmão.
16 Bahi̱ki̱li̱ja baanakyatu, niibuwo naabasabila nti Mukama, oghu akulekagha bantu baakala mpempa, abaakali̱ye mpempa bwile bwona. Mukama abalinde enu̱we boona.
16 O Senhor da paz vos conceda a paz em todo o tempo e em todas as circunstâncias. O Senhor esteja com todos vós.
17 Si̱ye Paulo, neenini ni̱i̱si̱ye naamaliilila bbaluwa eni, nimbalamu̱ki̱ya enu̱we boona. Naahandi̱i̱ki̱ye ngoku neenini nkaakuhandiikagha niikuwo mumanye ngoku aali̱i̱si̱ye neenini naabahandiikiiye bbaluwa eni.
17 A saudação vai de meu próprio punho: PAULO. É esta a minha assinatura em todas as minhas cartas. É assim que eu escrevo.
18 Ngughuma sya Mukama waatu Yesu Ki̱li̱si̱to siikale naanu enu̱we boona.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vós!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.