2 Timóteo 2

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Uwe Ti̱mi̱seewa, mwana wanje, ngughuma esili mu Ki̱li̱si̱to Yesu si̱ku̱gu̱mi̱ye.
1 Tu, portanto, meu filho, procura progredir na graça de Jesus Cristo.
2 Ti̱ ebi waaghu̱u̱ye ni̱mbu̱gha mu bantu bakani̱ye, obyegheesi̱ye bantu beesighibuwa abakugubha kwegheesi̱ya bantu banji.
2 O que de mim ouviste em presença de muitas testemunhas, confia-o a homens fiéis que, por sua vez, sejam capazes de instruir a outros.
3 Ngoku oli muusilikale mulungi wa Ki̱li̱si̱to Yesu, obhonganuuwe ku̱gu̱mi̱si̱li̱ja ngʼatu.
3 Suporta comigo os trabalhos, como bom soldado de Jesus Cristo.
4 Taaliyo muusilikale akwetwalikani̱yagha nga atali muusilikale. Bhaatu akubbalagha akole ebi̱dheedhi̱ye mukama wee haa mulimo.
4 Nenhum soldado pode implicar-se em negócios da vida civil, se quer agradar ao que o alistou.
5 Niikiyo kimui dhee, omani̱ye ngu kaakuba muntu oghu ali mu mpaka sya ku̱li̱gi̱ta, ataakwete bilaghilo ebi bamuteeleeyʼo, noobu asinga taakutunga kisembo.
5 Nenhum atleta será coroado, se não tiver lutado segundo as regras.
6 Kandi omani̱ye dhee ngoku obhonganuuwe kutʼo ku̱lu̱ na nkokolo kukolela Yesu Ki̱li̱si̱to, nanga omani̱ye ngoku bakughilagha bati, “Kaku̱wa kukola, kaku̱wa kuliya.”
6 É preciso que o lavrador trabalhe antes com afinco, se quer boa colheita.
7 Ti̱ ebi naakughambiiye ebi obyeli̱li̱kanʼo kandi nimani̱ye ngoku Mukama Yesu akukukoonela ku̱byetegheeleli̱ya bhyani.
7 Entende bem o que eu quero dizer. O Senhor há de dar-te inteligência em tudo.
8 Oosuke Yesu Ki̱li̱si̱to, muusukulu wa Dhau̱dhi̱, oghu Luhanga aahu̱mbu̱u̱ye mu baku̱u̱ye. Agha niigho Makulu Ghasemeeye nkutebejagha,
8 Lembra-te de Jesus Cristo, saído da estirpe de Davi e ressuscitado dos mortos, segundo o meu Evangelho,
9 aghaleki̱ye bankwete kandi nimbona-bona mu nkomo nga nkoli̱ ya bibhi. Bhaatu tabakugubha kutanga kighambo kya Luhanga kugbaatikana.
9 pelo qual estou sofrendo até as cadeias como um malfeitor. Mas a palavra de Deus, esta não se deixa acorrentar.
10 Nahabweki nku̱gu̱mi̱si̱li̱jagha bu̱li̱ kintu kyona haabwa abakomeeu̱wemu, niikuwo nabo dhee bagubhe kutunga kujunuwa okuli mu Ki̱li̱si̱to Yesu kandi batunge ki̱ti̱i̱ni̱sa kya bilo nʼebilo.
10 Pelo que tudo suporto por amor dos escolhidos, para que também eles consigam a salvação em Jesus Cristo, com a glória eterna.
11 Bighambo bini ni majima ghoonini ebikughilagha biti:
11 Eis uma verdade absolutamente certa: Se morrermos com ele, com ele viveremos.
12 Nitwakaaye tunagu̱mi̱si̱li̱i̱je kubona-bona haabwa Ki̱li̱si̱to,
12 Se soubermos perseverar, com ele reinaremos.
13 Ti̱ etu̱we tutaamubeeleeye beesighibuwa,
13 Se, porém, o renegarmos, ele nos renegará. Se formos infiéis... ele continua fiel, e não pode desdizer-se.
14 Obaasu̱ki̱ye ebi naakughambila ebi. Obateelelele mu maaso ghaa Luhanga oti beelinde mpaka esitali na mughaso, esi̱ku̱bhi̱i̱yagha abasi̱tegheleei̱ye.
14 Lembra-lhes estas coisas e conjura-os, por Deus, a evitarem discussões de palavras, que só servem para a perdição dos ouvintes.
15 Otʼo ku̱lu̱ na nkokolo kulola ngu oli muntu oghu Luhanga aku̱si̱i̱ma. Obe mu̱koli̱ oghu atali na nsoni̱ haa mulimo ghuwe. Weegheesi̱ye kusemeeye kighambo kyamajima.
15 Empenha-te em te apresentares diante de Deus como homem digno de aprovação, operário que não tem de que se envergonhar, íntegro distribuidor da palavra da verdade.
16 Otategheeleli̱ya bantu abaku̱bu̱ghagha bintu bya kidhoma-dhoma ebikuleetelejagha bantu kutahu̱ti̱ya Luhanga. Nanga bintu ngʼebi bikulekagha bantu beeyongela ku̱lu̱ghʼo Luhanga.
16 Procura esquivar-te das conversas frívolas dos mundanos, que só contribuem para a impiedade.
17 Kandi njegheesi̱ya ya bisubha bakwegheesi̱yagha eghi eli nga bulwaye bwa kolela obukutandikilagha mu ki̱i̱kalo, ti̱ bumalakaka bi̱i̱kalo bikani̱ye. Kandi Himaneeya na Fi̱leeto nabo bali mu bantu abakwegheesi̱yagha njegheesi̱ya ya bisubha.
17 As palavras dessa gente destroem como a gangrena. Entre eles estão Himeneu e Fileto,
18 Kukila munu, bakwegheesi̱yagha bati Luhanga akamala ku̱hu̱mbu̱u̱la bantu. Niibuwo baaleeteleja bantu banji ku̱lu̱gha haa ku̱hi̱ki̱li̱ja kwabo.
18 que se desviaram da verdade dizendo que a ressurreição já aconteceu e transtornaram a fé em alguns.
19 Bhaatu njegheesi̱ya yamajima ya Luhanga taaliyo oghu akugubha kughigaali̱ya bbaa. Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we bi̱ghi̱li̱ye biti, “Mukama amani̱ye bantu be,” kandi, “Muntu weena oghu akughilagha ati eesi̱ghi̱ye Mukama aleke kukola bi̱bhi̱i̱hi̱ye.”
19 Contudo, o sólido fundamento de Deus se mantém firme, porque vem selado com estas palavras: O Senhor conhece os que são seus {Nm 16,5}; e: Renuncie à iniqüidade todo aquele que pronuncia o nome do Senhor {Is 26,13}.
20 Oleke nkuhe kyakulolelo, omani̱ye ngoku mu numba ya muguudha akubaaghamu na bintu bikani̱ye byaku̱koleesi̱ya. Akubaaghamu na sahaani̱ syʼebumba esi eesi̱ghi̱ye, abamu dhee na sahaani̱ sya pulasi̱ti̱i̱ka syaku̱koleesi̱ya bu̱li̱ kilo. Esyʼebumba siyo aku̱si̱koleesi̱yagha ali na baghenu̱. Akubaaghamu dhee na biigalaponi̱ na minagha ebi aku̱koleesi̱yagha bu̱li̱ kilo.
20 Numa grande casa não há somente utensílios de ouro e de prata, mas também de madeira e de barro. Aqueles para ocasiões finas, estes para uso ordinário.
21 Nahabwekiini etu̱we abahi̱ki̱li̱i̱je kwonini Yesu Ki̱li̱si̱to, ni̱i̱tu̱we tuli nga sahaani̱ syʼebumba sya mughaso esi naaghambi̱ye esi. Nitwabaaye bahi̱ki̱li̱i̱ye ewaa Luhanga kandi tuleka kukola bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye, tuli baa mughaso ewaa Luhanga, nanga tukuba tuliyo haabwa Luhanga enkaha. Ti̱ Luhanga aku̱tu̱koleesi̱ya haabwa kukola bintu bisemeeye byonkaha.
21 Quem, portanto, se conservar puro e isento dessas doutrinas, será um utensílio nobre, santificado, útil ao seu possuidor, preparado para todo uso benéfico.
22 Wentantale kweghomba ku̱bhi̱i̱hi̱ye nga batabhana banji kandi weekambe kukola ebi̱hi̱ki̱ye, ku̱hi̱ki̱li̱ja, kukunda kandi kuukala mpempa na boona abahi̱ki̱li̱i̱je kwonini Mukama.
22 Foge das paixões da mocidade, busca com empenho a justiça, a fé, a caridade, a paz, com aqueles que invocam o Senhor com pureza de coração.
23 Weelinde kuhakangana na bantu haa bintu ebitali na mughaso. Nanga naawe omani̱ye ngoku ebi̱ku̱lu̱ghagha mu kuhakangana ngʼoku kukubaagha kulwana.
23 Rejeita as discussões tolas e absurdas, visto que geram contendas.
24 Kandi omani̱ye ngoku etu̱we baheeleli̱ya baa Mukama tutabhonganuuwe kulwana na muntu weena. Tuli na kughilila bantu boona ngughuma. Kandi tumanye ngoku tubhonganuuwe kwegheesi̱ya ebi̱hi̱ki̱ye kandi ku̱gu̱mi̱si̱li̱ja.
24 Não convém a um servo do Senhor altercar; bem ao contrário, seja ele condescendente com todos, capaz de ensinar, paciente em suportar os males.
25 Ntwabaaye ntwegheesi̱ya, ti̱ bantu batuhakani̱ya bati njegheesi̱ya yaatu teehi̱ki̱ye, tubhonganuuwe kweghendeseleja mabakuukamu. Kedha obunji kusighikila ngoku tubaku̱u̱ki̱yemu kikugubha kuleka Luhanga naaleka banji mbahindula biteekelejo byabo, mbahi̱ki̱li̱ja njegheesi̱ya yamajima eghi tu̱kwegheesi̱yagha.
25 É com brandura que deve corrigir os adversários, na esperança de que Deus lhes conceda o arrependimento e o conhecimento da verdade,
26 Niikuwo bagubhe kutodha kweli̱li̱kana kusemeeye haa ebi̱hi̱ki̱ye kandi baleke kukwamilila bilaghilo bya Si̱taani̱ oghu abbali̱ye ati baakale mbanakola ebi abbali̱ye.
26 e voltem a si, uma vez livres dos laços do demônio, que os mantém cativos e submetidos aos seus caprichos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.