2 Timóteo 2
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NTLH
1 Uwe Ti̱mi̱seewa, mwana wanje, ngughuma esili mu Ki̱li̱si̱to Yesu si̱ku̱gu̱mi̱ye.
1 E você, meu filho, seja forte por meio da graça que é nossa por estarmos unidos com Cristo Jesus.
2 Ti̱ ebi waaghu̱u̱ye ni̱mbu̱gha mu bantu bakani̱ye, obyegheesi̱ye bantu beesighibuwa abakugubha kwegheesi̱ya bantu banji.
2 Tome os ensinamentos que você me ouviu dar na presença de muitas testemunhas e entregue-os aos cuidados de homens de confiança, que sejam capazes de ensinar outros.
3 Ngoku oli muusilikale mulungi wa Ki̱li̱si̱to Yesu, obhonganuuwe ku̱gu̱mi̱si̱li̱ja ngʼatu.
3 Como fiel soldado de Cristo Jesus, tome parte no meu sofrimento.
4 Taaliyo muusilikale akwetwalikani̱yagha nga atali muusilikale. Bhaatu akubbalagha akole ebi̱dheedhi̱ye mukama wee haa mulimo.
4 Pois o soldado, quando está servindo, quer agradar o seu comandante e por isso não se envolve em negócios da vida civil.
5 Niikiyo kimui dhee, omani̱ye ngu kaakuba muntu oghu ali mu mpaka sya ku̱li̱gi̱ta, ataakwete bilaghilo ebi bamuteeleeyʼo, noobu asinga taakutunga kisembo.
5 O atleta que toma parte numa corrida não recebe o prêmio se não obedecer às regras da competição.
6 Kandi omani̱ye dhee ngoku obhonganuuwe kutʼo ku̱lu̱ na nkokolo kukolela Yesu Ki̱li̱si̱to, nanga omani̱ye ngoku bakughilagha bati, “Kaku̱wa kukola, kaku̱wa kuliya.”
6 E o lavrador que trabalha no pesado deve ser o primeiro a receber a sua parte na colheita.
7 Ti̱ ebi naakughambiiye ebi obyeli̱li̱kanʼo kandi nimani̱ye ngoku Mukama Yesu akukukoonela ku̱byetegheeleli̱ya bhyani.
7 Pense no que estou dizendo, pois o Senhor fará com que você compreenda todas as coisas.
8 Oosuke Yesu Ki̱li̱si̱to, muusukulu wa Dhau̱dhi̱, oghu Luhanga aahu̱mbu̱u̱ye mu baku̱u̱ye. Agha niigho Makulu Ghasemeeye nkutebejagha,
8 Lembre de Jesus Cristo, que foi ressuscitado e que era descendente de Davi, de acordo com o evangelho que eu anuncio.
9 aghaleki̱ye bankwete kandi nimbona-bona mu nkomo nga nkoli̱ ya bibhi. Bhaatu tabakugubha kutanga kighambo kya Luhanga kugbaatikana.
9 E é por causa disso que eu sofro e até estou acorrentado como se fosse um criminoso. Mas a mensagem de Deus não está presa,
10 Nahabweki nku̱gu̱mi̱si̱li̱jagha bu̱li̱ kintu kyona haabwa abakomeeu̱wemu, niikuwo nabo dhee bagubhe kutunga kujunuwa okuli mu Ki̱li̱si̱to Yesu kandi batunge ki̱ti̱i̱ni̱sa kya bilo nʼebilo.
10 e por isso eu suporto tudo com paciência por amor ao povo escolhido de Deus. Faço isso para que eles possam ganhar a salvação que está em Cristo Jesus e que traz a glória eterna.
11 Bighambo bini ni majima ghoonini ebikughilagha biti:
11 Este ensinamento é verdadeiro: “Se já morremos com Cristo, também viveremos com ele.
12 Nitwakaaye tunagu̱mi̱si̱li̱i̱je kubona-bona haabwa Ki̱li̱si̱to,
12 Se continuarmos a suportar o sofrimento com paciência, também reinaremos com Cristo. Se nós o negarmos, ele também nos negará.
13 Ti̱ etu̱we tutaamubeeleeye beesighibuwa,
13 Se não formos fiéis, Cristo continua sendo fiel, pois ele não pode ser falso para si mesmo.”
14 Obaasu̱ki̱ye ebi naakughambila ebi. Obateelelele mu maaso ghaa Luhanga oti beelinde mpaka esitali na mughaso, esi̱ku̱bhi̱i̱yagha abasi̱tegheleei̱ye.
14 Recomende essas coisas aos que você dirige e ordene severamente, na presença de Deus, que não briguem por causa de palavras. Brigar não é bom, pois somente prejudica os que estão presentes.
15 Otʼo ku̱lu̱ na nkokolo kulola ngu oli muntu oghu Luhanga aku̱si̱i̱ma. Obe mu̱koli̱ oghu atali na nsoni̱ haa mulimo ghuwe. Weegheesi̱ye kusemeeye kighambo kyamajima.
15 Faça todo o possível para conseguir a completa aprovação de Deus, como um trabalhador que não se envergonha do seu trabalho, mas ensina corretamente a verdade do evangelho .
16 Otategheeleli̱ya bantu abaku̱bu̱ghagha bintu bya kidhoma-dhoma ebikuleetelejagha bantu kutahu̱ti̱ya Luhanga. Nanga bintu ngʼebi bikulekagha bantu beeyongela ku̱lu̱ghʼo Luhanga.
16 Evite os falatórios contrários aos ensinamentos cristãos, pois eles fazem com que as pessoas se afastem de Deus.
17 Kandi njegheesi̱ya ya bisubha bakwegheesi̱yagha eghi eli nga bulwaye bwa kolela obukutandikilagha mu ki̱i̱kalo, ti̱ bumalakaka bi̱i̱kalo bikani̱ye. Kandi Himaneeya na Fi̱leeto nabo bali mu bantu abakwegheesi̱yagha njegheesi̱ya ya bisubha.
17 As coisas que os falsos mestres ensinam se espalham como a gangrena. Dois desses mestres são Himeneu e Fileto,
18 Kukila munu, bakwegheesi̱yagha bati Luhanga akamala ku̱hu̱mbu̱u̱la bantu. Niibuwo baaleeteleja bantu banji ku̱lu̱gha haa ku̱hi̱ki̱li̱ja kwabo.
18 os quais abandonaram o caminho da verdade. Eles afirmam que a nossa ressurreição já aconteceu e assim estão atrapalhando a fé cristã de alguns.
19 Bhaatu njegheesi̱ya yamajima ya Luhanga taaliyo oghu akugubha kughigaali̱ya bbaa. Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we bi̱ghi̱li̱ye biti, “Mukama amani̱ye bantu be,” kandi, “Muntu weena oghu akughilagha ati eesi̱ghi̱ye Mukama aleke kukola bi̱bhi̱i̱hi̱ye.”
19 Mas o firme alicerce que Deus colocou não pode ser abalado, e sobre esse alicerce estão escritas estas palavras: “O Senhor conhece as pessoas que são dele.” E também: “Toda pessoa que diz que pertence ao Senhor precisa abandonar o pecado.”
20 Oleke nkuhe kyakulolelo, omani̱ye ngoku mu numba ya muguudha akubaaghamu na bintu bikani̱ye byaku̱koleesi̱ya. Akubaaghamu na sahaani̱ syʼebumba esi eesi̱ghi̱ye, abamu dhee na sahaani̱ sya pulasi̱ti̱i̱ka syaku̱koleesi̱ya bu̱li̱ kilo. Esyʼebumba siyo aku̱si̱koleesi̱yagha ali na baghenu̱. Akubaaghamu dhee na biigalaponi̱ na minagha ebi aku̱koleesi̱yagha bu̱li̱ kilo.
20 Numa casa grande não existem somente vasilhas de ouro e de prata, mas também de madeira e de barro. Algumas são para ocasiões especiais, e outras, para todos os dias.
21 Nahabwekiini etu̱we abahi̱ki̱li̱i̱je kwonini Yesu Ki̱li̱si̱to, ni̱i̱tu̱we tuli nga sahaani̱ syʼebumba sya mughaso esi naaghambi̱ye esi. Nitwabaaye bahi̱ki̱li̱i̱ye ewaa Luhanga kandi tuleka kukola bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye, tuli baa mughaso ewaa Luhanga, nanga tukuba tuliyo haabwa Luhanga enkaha. Ti̱ Luhanga aku̱tu̱koleesi̱ya haabwa kukola bintu bisemeeye byonkaha.
21 Quem se purificar de todos esses erros de que tenho falado será usado para fins especiais porque é dedicado e útil ao seu Mestre e está pronto para fazer tudo o que é bom.
22 Wentantale kweghomba ku̱bhi̱i̱hi̱ye nga batabhana banji kandi weekambe kukola ebi̱hi̱ki̱ye, ku̱hi̱ki̱li̱ja, kukunda kandi kuukala mpempa na boona abahi̱ki̱li̱i̱je kwonini Mukama.
22 E você, Timóteo, fuja das paixões da mocidade e procure viver uma vida correta, com fé, amor e paz, junto com os que com um coração puro pedem a ajuda do Senhor.
23 Weelinde kuhakangana na bantu haa bintu ebitali na mughaso. Nanga naawe omani̱ye ngoku ebi̱ku̱lu̱ghagha mu kuhakangana ngʼoku kukubaagha kulwana.
23 Fique longe das discussões tolas e sem valor, pois você sabe que elas sempre acabam em brigas.
24 Kandi omani̱ye ngoku etu̱we baheeleli̱ya baa Mukama tutabhonganuuwe kulwana na muntu weena. Tuli na kughilila bantu boona ngughuma. Kandi tumanye ngoku tubhonganuuwe kwegheesi̱ya ebi̱hi̱ki̱ye kandi ku̱gu̱mi̱si̱li̱ja.
24 O servo do Senhor não deve andar brigando, mas deve tratar todos com educação. Deve ser um mestre bom e paciente,
25 Ntwabaaye ntwegheesi̱ya, ti̱ bantu batuhakani̱ya bati njegheesi̱ya yaatu teehi̱ki̱ye, tubhonganuuwe kweghendeseleja mabakuukamu. Kedha obunji kusighikila ngoku tubaku̱u̱ki̱yemu kikugubha kuleka Luhanga naaleka banji mbahindula biteekelejo byabo, mbahi̱ki̱li̱ja njegheesi̱ya yamajima eghi tu̱kwegheesi̱yagha.
25 que corrige com delicadeza aqueles que são contra ele. Pois pode ser que Deus dê a eles a oportunidade de se arrependerem e de virem a conhecer a verdade.
26 Niikuwo bagubhe kutodha kweli̱li̱kana kusemeeye haa ebi̱hi̱ki̱ye kandi baleke kukwamilila bilaghilo bya Si̱taani̱ oghu abbali̱ye ati baakale mbanakola ebi abbali̱ye.
26 E assim voltarão ao seu perfeito juízo e escaparão da armadilha do Diabo, que os prendeu para fazerem o que ele quer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.