2 Timóteo 2

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Uwe Ti̱mi̱seewa, mwana wanje, ngughuma esili mu Ki̱li̱si̱to Yesu si̱ku̱gu̱mi̱ye.
1 Tu, portanto, meu filho, sê forte na graça que há em Cristo Jesus.
2 Ti̱ ebi waaghu̱u̱ye ni̱mbu̱gha mu bantu bakani̱ye, obyegheesi̱ye bantu beesighibuwa abakugubha kwegheesi̱ya bantu banji.
2 E as coisas que ouviste de mim entre muitas testemunhas, as mesmas confia a homens fiéis, que sejam capazes de também ensinarem os outros.
3 Ngoku oli muusilikale mulungi wa Ki̱li̱si̱to Yesu, obhonganuuwe ku̱gu̱mi̱si̱li̱ja ngʼatu.
3 Tu, portanto, suporta o sofrimento, como um bom soldado de Jesus Cristo.
4 Taaliyo muusilikale akwetwalikani̱yagha nga atali muusilikale. Bhaatu akubbalagha akole ebi̱dheedhi̱ye mukama wee haa mulimo.
4 Ninguém que milita se embaraça com os negócios desta vida, a fim de agradar àquele que o escolheu para ser soldado.
5 Niikiyo kimui dhee, omani̱ye ngu kaakuba muntu oghu ali mu mpaka sya ku̱li̱gi̱ta, ataakwete bilaghilo ebi bamuteeleeyʼo, noobu asinga taakutunga kisembo.
5 E, se um homem também luta pela vitória, não é coroado se não lutar legalmente.
6 Kandi omani̱ye dhee ngoku obhonganuuwe kutʼo ku̱lu̱ na nkokolo kukolela Yesu Ki̱li̱si̱to, nanga omani̱ye ngoku bakughilagha bati, “Kaku̱wa kukola, kaku̱wa kuliya.”
6 O lavrador que trabalha deve ser o primeiro a participar dos frutos.
7 Ti̱ ebi naakughambiiye ebi obyeli̱li̱kanʼo kandi nimani̱ye ngoku Mukama Yesu akukukoonela ku̱byetegheeleli̱ya bhyani.
7 Considere o que eu digo, e o Senhor te dê entendimento em todas as coisas.
8 Oosuke Yesu Ki̱li̱si̱to, muusukulu wa Dhau̱dhi̱, oghu Luhanga aahu̱mbu̱u̱ye mu baku̱u̱ye. Agha niigho Makulu Ghasemeeye nkutebejagha,
8 Lembra-te de que Jesus Cristo, que é da semente de Davi, foi ressuscitado dos mortos, segundo o meu evangelho;
9 aghaleki̱ye bankwete kandi nimbona-bona mu nkomo nga nkoli̱ ya bibhi. Bhaatu tabakugubha kutanga kighambo kya Luhanga kugbaatikana.
9 pelo que sofro dificuldades como um malfeitor, e até prisões; mas a palavra de Deus não está presa.
10 Nahabweki nku̱gu̱mi̱si̱li̱jagha bu̱li̱ kintu kyona haabwa abakomeeu̱wemu, niikuwo nabo dhee bagubhe kutunga kujunuwa okuli mu Ki̱li̱si̱to Yesu kandi batunge ki̱ti̱i̱ni̱sa kya bilo nʼebilo.
10 Portanto, sofro todas as coisas por causa dos eleitos, para que também eles obtenham a salvação que está em Cristo Jesus com glória eterna.
11 Bighambo bini ni majima ghoonini ebikughilagha biti:
11 Esta é uma palavra fiel: Que, se morrermos com ele, também viveremos com ele;
12 Nitwakaaye tunagu̱mi̱si̱li̱i̱je kubona-bona haabwa Ki̱li̱si̱to,
12 se sofrermos, também reinaremos com ele; se o negarmos, ele também nos negará;
13 Ti̱ etu̱we tutaamubeeleeye beesighibuwa,
13 se não crermos, ainda assim ele permanece fiel; não pode negar-se a si mesmo.
14 Obaasu̱ki̱ye ebi naakughambila ebi. Obateelelele mu maaso ghaa Luhanga oti beelinde mpaka esitali na mughaso, esi̱ku̱bhi̱i̱yagha abasi̱tegheleei̱ye.
14 Traze estas coisas à memória, ordenando-lhes diante do Senhor que não contendam sobre palavras, que para nada aproveitam senão para a perversão dos ouvintes.
15 Otʼo ku̱lu̱ na nkokolo kulola ngu oli muntu oghu Luhanga aku̱si̱i̱ma. Obe mu̱koli̱ oghu atali na nsoni̱ haa mulimo ghuwe. Weegheesi̱ye kusemeeye kighambo kyamajima.
15 Estude para apresentar-te aprovado a Deus, como obreiro que não tem de que se envergonhar, dividindo corretamente a palavra da verdade.
16 Otategheeleli̱ya bantu abaku̱bu̱ghagha bintu bya kidhoma-dhoma ebikuleetelejagha bantu kutahu̱ti̱ya Luhanga. Nanga bintu ngʼebi bikulekagha bantu beeyongela ku̱lu̱ghʼo Luhanga.
16 Mas foge dos falatórios profanos e vãos, porque eles produzirão maior impiedade.
17 Kandi njegheesi̱ya ya bisubha bakwegheesi̱yagha eghi eli nga bulwaye bwa kolela obukutandikilagha mu ki̱i̱kalo, ti̱ bumalakaka bi̱i̱kalo bikani̱ye. Kandi Himaneeya na Fi̱leeto nabo bali mu bantu abakwegheesi̱yagha njegheesi̱ya ya bisubha.
17 E a palavra desses comerá como faz a gangrena; entre os quais estão Himeneu e Fileto;
18 Kukila munu, bakwegheesi̱yagha bati Luhanga akamala ku̱hu̱mbu̱u̱la bantu. Niibuwo baaleeteleja bantu banji ku̱lu̱gha haa ku̱hi̱ki̱li̱ja kwabo.
18 os quais se desviaram da verdade, dizendo que a ressurreição já passou, e destruíram a fé de alguns.
19 Bhaatu njegheesi̱ya yamajima ya Luhanga taaliyo oghu akugubha kughigaali̱ya bbaa. Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we bi̱ghi̱li̱ye biti, “Mukama amani̱ye bantu be,” kandi, “Muntu weena oghu akughilagha ati eesi̱ghi̱ye Mukama aleke kukola bi̱bhi̱i̱hi̱ye.”
19 Todavia, o fundamento de Deus fica firme, tendo este selo: O Senhor conhece os que são seus, e qualquer que profere o nome de Cristo aparte-se da iniquidade.
20 Oleke nkuhe kyakulolelo, omani̱ye ngoku mu numba ya muguudha akubaaghamu na bintu bikani̱ye byaku̱koleesi̱ya. Akubaaghamu na sahaani̱ syʼebumba esi eesi̱ghi̱ye, abamu dhee na sahaani̱ sya pulasi̱ti̱i̱ka syaku̱koleesi̱ya bu̱li̱ kilo. Esyʼebumba siyo aku̱si̱koleesi̱yagha ali na baghenu̱. Akubaaghamu dhee na biigalaponi̱ na minagha ebi aku̱koleesi̱yagha bu̱li̱ kilo.
20 Ora, numa grande casa não há somente vasos de ouro e de prata, mas também de madeira e de barro; alguns para honra e outros para desonra.
21 Nahabwekiini etu̱we abahi̱ki̱li̱i̱je kwonini Yesu Ki̱li̱si̱to, ni̱i̱tu̱we tuli nga sahaani̱ syʼebumba sya mughaso esi naaghambi̱ye esi. Nitwabaaye bahi̱ki̱li̱i̱ye ewaa Luhanga kandi tuleka kukola bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye, tuli baa mughaso ewaa Luhanga, nanga tukuba tuliyo haabwa Luhanga enkaha. Ti̱ Luhanga aku̱tu̱koleesi̱ya haabwa kukola bintu bisemeeye byonkaha.
21 Portanto, se um homem se purificar destas coisas, será vaso para honra, santificado e idôneo para uso do Mestre, e preparado para toda boa obra.
22 Wentantale kweghomba ku̱bhi̱i̱hi̱ye nga batabhana banji kandi weekambe kukola ebi̱hi̱ki̱ye, ku̱hi̱ki̱li̱ja, kukunda kandi kuukala mpempa na boona abahi̱ki̱li̱i̱je kwonini Mukama.
22 Foge também dos desejos da juventude; e segue a justiça, a fé, a caridade e a paz com os que invocam o Senhor com um coração puro.
23 Weelinde kuhakangana na bantu haa bintu ebitali na mughaso. Nanga naawe omani̱ye ngoku ebi̱ku̱lu̱ghagha mu kuhakangana ngʼoku kukubaagha kulwana.
23 E evita as questões tolas e sem instrução, sabendo que produzem contendas.
24 Kandi omani̱ye ngoku etu̱we baheeleli̱ya baa Mukama tutabhonganuuwe kulwana na muntu weena. Tuli na kughilila bantu boona ngughuma. Kandi tumanye ngoku tubhonganuuwe kwegheesi̱ya ebi̱hi̱ki̱ye kandi ku̱gu̱mi̱si̱li̱ja.
24 E ao servo do Senhor não convém contender, mas ser manso para com todos os homens, apto para ensinar, paciente;
25 Ntwabaaye ntwegheesi̱ya, ti̱ bantu batuhakani̱ya bati njegheesi̱ya yaatu teehi̱ki̱ye, tubhonganuuwe kweghendeseleja mabakuukamu. Kedha obunji kusighikila ngoku tubaku̱u̱ki̱yemu kikugubha kuleka Luhanga naaleka banji mbahindula biteekelejo byabo, mbahi̱ki̱li̱ja njegheesi̱ya yamajima eghi tu̱kwegheesi̱yagha.
25 instruindo com mansidão os que se opõem, a ver se, porventura, Deus lhes dará arrependimento para conhecerem a verdade,
26 Niikuwo bagubhe kutodha kweli̱li̱kana kusemeeye haa ebi̱hi̱ki̱ye kandi baleke kukwamilila bilaghilo bya Si̱taani̱ oghu abbali̱ye ati baakale mbanakola ebi abbali̱ye.
26 e voltem a si, livres dos laços do diabo, que os mantém cativos e submetidos à sua vontade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.