2 Timóteo 2

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Uwe Ti̱mi̱seewa, mwana wanje, ngughuma esili mu Ki̱li̱si̱to Yesu si̱ku̱gu̱mi̱ye.
1 Meu filho, seja forte por meio da graça que há em Cristo Jesus.
2 Ti̱ ebi waaghu̱u̱ye ni̱mbu̱gha mu bantu bakani̱ye, obyegheesi̱ye bantu beesighibuwa abakugubha kwegheesi̱ya bantu banji.
2 Você me ouviu ensinar verdades confirmadas por muitas testemunhas confiáveis. Agora, ensine-as a pessoas de confiança que possam transmiti-las a outros.
3 Ngoku oli muusilikale mulungi wa Ki̱li̱si̱to Yesu, obhonganuuwe ku̱gu̱mi̱si̱li̱ja ngʼatu.
3 Suporte comigo o sofrimento, como bom soldado de Cristo Jesus.
4 Taaliyo muusilikale akwetwalikani̱yagha nga atali muusilikale. Bhaatu akubbalagha akole ebi̱dheedhi̱ye mukama wee haa mulimo.
4 Nenhum soldado se deixa envolver em assuntos da vida civil, pois se o fizesse não poderia agradar o oficial que o alistou.
5 Niikiyo kimui dhee, omani̱ye ngu kaakuba muntu oghu ali mu mpaka sya ku̱li̱gi̱ta, ataakwete bilaghilo ebi bamuteeleeyʼo, noobu asinga taakutunga kisembo.
5 O atleta não conquista o prêmio se não seguir as regras.
6 Kandi omani̱ye dhee ngoku obhonganuuwe kutʼo ku̱lu̱ na nkokolo kukolela Yesu Ki̱li̱si̱to, nanga omani̱ye ngoku bakughilagha bati, “Kaku̱wa kukola, kaku̱wa kuliya.”
6 E o lavrador que trabalha arduamente deve ser o primeiro a colher o fruto de seu esforço.
7 Ti̱ ebi naakughambiiye ebi obyeli̱li̱kanʼo kandi nimani̱ye ngoku Mukama Yesu akukukoonela ku̱byetegheeleli̱ya bhyani.
7 Pense no que estou lhe dizendo. O Senhor o ajudará a entender todas essas coisas.
8 Oosuke Yesu Ki̱li̱si̱to, muusukulu wa Dhau̱dhi̱, oghu Luhanga aahu̱mbu̱u̱ye mu baku̱u̱ye. Agha niigho Makulu Ghasemeeye nkutebejagha,
8 Lembre-se de que Jesus Cristo, descendente do rei Davi, ressuscitou dos mortos. Essas são as boas-novas que eu anuncio.
9 aghaleki̱ye bankwete kandi nimbona-bona mu nkomo nga nkoli̱ ya bibhi. Bhaatu tabakugubha kutanga kighambo kya Luhanga kugbaatikana.
9 E, por causa disso, sofro e estou preso como um criminoso. Mas a palavra de Deus não está presa.
10 Nahabweki nku̱gu̱mi̱si̱li̱jagha bu̱li̱ kintu kyona haabwa abakomeeu̱wemu, niikuwo nabo dhee bagubhe kutunga kujunuwa okuli mu Ki̱li̱si̱to Yesu kandi batunge ki̱ti̱i̱ni̱sa kya bilo nʼebilo.
10 Portanto, estou disposto a suportar qualquer coisa se isso trouxer salvação e glória eterna em Cristo Jesus para os que foram escolhidos.
11 Bighambo bini ni majima ghoonini ebikughilagha biti:
11 Esta é uma afirmação digna de confiança: “Se morrermos com ele, também com ele viveremos.
12 Nitwakaaye tunagu̱mi̱si̱li̱i̱je kubona-bona haabwa Ki̱li̱si̱to,
12 Se perseverarmos, com ele reinaremos. Se o negarmos, ele nos negará.
13 Ti̱ etu̱we tutaamubeeleeye beesighibuwa,
13 Se formos infiéis, ele permanecerá fiel, pois não pode negar a si mesmo”.
14 Obaasu̱ki̱ye ebi naakughambila ebi. Obateelelele mu maaso ghaa Luhanga oti beelinde mpaka esitali na mughaso, esi̱ku̱bhi̱i̱yagha abasi̱tegheleei̱ye.
14 Lembre essas coisas a todos e ordene-lhes na presença de Deus que deixem de brigar por causa de palavras. Essas discussões são inúteis e podem causar grave prejuízo a quem as ouve.
15 Otʼo ku̱lu̱ na nkokolo kulola ngu oli muntu oghu Luhanga aku̱si̱i̱ma. Obe mu̱koli̱ oghu atali na nsoni̱ haa mulimo ghuwe. Weegheesi̱ye kusemeeye kighambo kyamajima.
15 Esforce-se sempre para receber a aprovação do Deus a quem você serve. Seja um bom trabalhador, que não tem de que se envergonhar e que ensina corretamente a palavra da verdade.
16 Otategheeleli̱ya bantu abaku̱bu̱ghagha bintu bya kidhoma-dhoma ebikuleetelejagha bantu kutahu̱ti̱ya Luhanga. Nanga bintu ngʼebi bikulekagha bantu beeyongela ku̱lu̱ghʼo Luhanga.
16 Evite conversas tolas e profanas, que só levam a mais comportamentos mundanos.
17 Kandi njegheesi̱ya ya bisubha bakwegheesi̱yagha eghi eli nga bulwaye bwa kolela obukutandikilagha mu ki̱i̱kalo, ti̱ bumalakaka bi̱i̱kalo bikani̱ye. Kandi Himaneeya na Fi̱leeto nabo bali mu bantu abakwegheesi̱yagha njegheesi̱ya ya bisubha.
17 Esse tipo de conversa se espalha como câncer, a exemplo do ocorrido com Himeneu e Fileto.
18 Kukila munu, bakwegheesi̱yagha bati Luhanga akamala ku̱hu̱mbu̱u̱la bantu. Niibuwo baaleeteleja bantu banji ku̱lu̱gha haa ku̱hi̱ki̱li̱ja kwabo.
18 Eles deixaram o caminho da verdade, afirmando que a ressurreição dos mortos já aconteceu, e com isso desviaram alguns da fé.
19 Bhaatu njegheesi̱ya yamajima ya Luhanga taaliyo oghu akugubha kughigaali̱ya bbaa. Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we bi̱ghi̱li̱ye biti, “Mukama amani̱ye bantu be,” kandi, “Muntu weena oghu akughilagha ati eesi̱ghi̱ye Mukama aleke kukola bi̱bhi̱i̱hi̱ye.”
19 Mas o alicerce sólido de Deus permanece firme, com esta inscrição: “O Senhor conhece quem pertence a ele” e “Todos que pertencem ao Senhor devem se afastar do mal”.
20 Oleke nkuhe kyakulolelo, omani̱ye ngoku mu numba ya muguudha akubaaghamu na bintu bikani̱ye byaku̱koleesi̱ya. Akubaaghamu na sahaani̱ syʼebumba esi eesi̱ghi̱ye, abamu dhee na sahaani̱ sya pulasi̱ti̱i̱ka syaku̱koleesi̱ya bu̱li̱ kilo. Esyʼebumba siyo aku̱si̱koleesi̱yagha ali na baghenu̱. Akubaaghamu dhee na biigalaponi̱ na minagha ebi aku̱koleesi̱yagha bu̱li̱ kilo.
20 Numa casa grande, alguns utensílios são de ouro e de prata, e outros, de madeira e de barro. Os utensílios de mais valor são reservados para ocasiões especiais, e os de menos valor, para uso diário.
21 Nahabwekiini etu̱we abahi̱ki̱li̱i̱je kwonini Yesu Ki̱li̱si̱to, ni̱i̱tu̱we tuli nga sahaani̱ syʼebumba sya mughaso esi naaghambi̱ye esi. Nitwabaaye bahi̱ki̱li̱i̱ye ewaa Luhanga kandi tuleka kukola bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye, tuli baa mughaso ewaa Luhanga, nanga tukuba tuliyo haabwa Luhanga enkaha. Ti̱ Luhanga aku̱tu̱koleesi̱ya haabwa kukola bintu bisemeeye byonkaha.
21 Se você se mantiver puro, será um utensílio para fins honrosos. Sua vida será limpa, e você estará pronto para que o Senhor da casa o empregue para toda boa obra.
22 Wentantale kweghomba ku̱bhi̱i̱hi̱ye nga batabhana banji kandi weekambe kukola ebi̱hi̱ki̱ye, ku̱hi̱ki̱li̱ja, kukunda kandi kuukala mpempa na boona abahi̱ki̱li̱i̱je kwonini Mukama.
22 Fuja de tudo que estimule as paixões da juventude. Em vez disso, busque justiça, fidelidade, amor e paz, na companhia daqueles que invocam o Senhor com coração puro.
23 Weelinde kuhakangana na bantu haa bintu ebitali na mughaso. Nanga naawe omani̱ye ngoku ebi̱ku̱lu̱ghagha mu kuhakangana ngʼoku kukubaagha kulwana.
23 Digo mais uma vez: não se envolva em discussões tolas e ignorantes que só servem para gerar brigas.
24 Kandi omani̱ye ngoku etu̱we baheeleli̱ya baa Mukama tutabhonganuuwe kulwana na muntu weena. Tuli na kughilila bantu boona ngughuma. Kandi tumanye ngoku tubhonganuuwe kwegheesi̱ya ebi̱hi̱ki̱ye kandi ku̱gu̱mi̱si̱li̱ja.
24 O servo do Senhor não deve viver brigando, mas ser amável com todos, apto a ensinar e paciente.
25 Ntwabaaye ntwegheesi̱ya, ti̱ bantu batuhakani̱ya bati njegheesi̱ya yaatu teehi̱ki̱ye, tubhonganuuwe kweghendeseleja mabakuukamu. Kedha obunji kusighikila ngoku tubaku̱u̱ki̱yemu kikugubha kuleka Luhanga naaleka banji mbahindula biteekelejo byabo, mbahi̱ki̱li̱ja njegheesi̱ya yamajima eghi tu̱kwegheesi̱yagha.
25 Instrua com mansidão aqueles que se opõem, na esperança de que Deus os leve ao arrependimento e, assim, conheçam a verdade.
26 Niikuwo bagubhe kutodha kweli̱li̱kana kusemeeye haa ebi̱hi̱ki̱ye kandi baleke kukwamilila bilaghilo bya Si̱taani̱ oghu abbali̱ye ati baakale mbanakola ebi abbali̱ye.
26 Então voltarão ao perfeito juízo e escaparão da armadilha do diabo, que os prendeu para fazerem o que ele quer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.