2 Coríntios 2

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nahabweki nkatu̱wamu kutatodha kubabungila eghi, nanga ebi nangu̱todhi̱ye kubaghambila byangubaleteli̱i̱je kusaaliluwa.
1 Por isso resolvi não entristecê-los com outra visita dolorosa.
2 Nanga tambbali̱ye enu̱we abakulekagha ndheedhuwa mutuntule.
2 Pois, se eu lhes causar tristeza, quem me alegrará? Certamente não serão aqueles a quem entristeci.
3 Niikiyo kyaleki̱ye naabahandiikila bbaluwa eli̱ ntiyo, niikuwo ninaasi̱ye eghi, ntaaghu̱wa nsaaluuwe haabwanu abangu̱leki̱ye nindheedhuwa. Majima nkaba nkimani̱ye nti mukukola ebi naabaghambiiye mu bbaluwa eghi, niikuwo ninaasi̱ye ndheedhuwe kandi naanu mudheedhuwe dhee.
3 Esse foi o motivo de eu ter escrito como o fiz, para que, quando eu for, não seja entristecido por aqueles que deveriam me alegrar. Sem dúvida, vocês sabem que minha alegria vem do fato de vocês estarem alegres.
4 Nkabahandiikila bbaluwa eghi nsaluuwe kwonini! Mutima ghunsaaliiye munda kandi mali̱gha ngantoona. Tanaabbali̱ye kubasaali̱ja, bhaatu naabbalagha mumanye ngoku mbaku̱ndi̱ye kwonini.
4 Escrevi aquela carta com grande angústia, com o coração aflito e muitas lágrimas. Minha intenção não era entristecê-los, mas mostrar-lhes quanto amo vocês.
5 Ebikwetʼo oghu aakoli̱ye kintu ki̱bhi̱i̱hi̱ye ekyabasaaliiye, aasaali̱i̱je enu̱we boona kusaali̱ya ngoku aasaali̱i̱je si̱ye. Bhaatu tambbali̱ye kutimbiikani̱ya ebikwetʼo musango ghuwe oghu.
5 Não exagero quando digo que o homem que causou tantos problemas magoou não somente a mim, mas, até certo ponto, a todos vocês.
6 Kifubilo eki bakani̱ye mu ki̱bbu̱la kyanu kya bahi̱ki̱li̱ja mwamuhaaye kimumali̱ye.
6 A maioria de vocês se opôs a ele, e isso já foi castigo suficiente.
7 Hatiini endindi, mubhonganuuwe kumughanila kandi kumuguma-gu̱mi̱ya, niikuwo bituntulo bikani̱ye bitamumala maani̱.
7 Agora, porém, é hora de perdoá-lo e confortá-lo; do contrário, pode acontecer de ele ser vencido pela tristeza excessiva.
8 Nahabweki ndimabateelelela nti, mutodhe mumukunde.
8 Peço, portanto, que reafirmem seu amor por ele.
9 Kighendeleluwa ekyaleki̱ye naabahandiikila bbaluwa eli̱, kukaba kubalengesa bikoluwa byanu kulola majima mulaba nimukola byona ebi naabalaghiiye kukola.
9 Eu lhes escrevi daquela forma para testá-los e ver se seguiriam todas as minhas instruções.
10 Nimwaghaniiye muntu weena, nanje nkumughanila dhee. Ti̱ nkaakughanilagha muntu haabwa eki abhonganuuwe kughaniluwa, nkukikolagha haabwa maani̱ ghaa Ki̱li̱si̱to kandi mu mulingo ghukubaghasila,
10 Se vocês perdoam esse homem, eu também o perdoo. E, quando eu perdoo o que precisa ser perdoado, faço-o na presença de Cristo, em favor de vocês,
11 niikuwo Si̱taani̱ atatudimaaga. Nanga tumani̱ye milingo eghi Si̱taani̱ akudimaagilaghamu bantu.
11 para que Satanás não tenha vantagem sobre nós, pois conhecemos seus planos malignos.
12 Ti̱ obu naaghendi̱ye mu kibugha kya Tulowa kulangilila Makulu Ghasemeeye haa Ki̱li̱si̱to, naasanga Mukama Yesu amali̱ye kunteghekela yo mu̱gi̱sa ghwamaani̱ kulangilila Makulu Ghasemeeye agha.
12 Quando cheguei à cidade de Trôade para anunciar as boas-novas de Cristo, o Senhor me abriu uma porta de oportunidade.
13 Bhaatu haabwa kutasangayo mu̱hi̱ki̱li̱ja muunakyatu Ti̱to kumpa makulu ghʼewaanu eghi mutima taghwampumuuye munda bbaa. Naatu̱wamu kulagha bantu baayʼo, naalu̱ghayo naaghenda e Makedoni̱ya.
13 Contudo, não tive paz em meu espírito, pois meu querido irmão Tito ainda não havia chegado com notícias de vocês. Assim, despedi-me dos irmãos dali e fui à Macedônia para procurá-lo.
14 Bhaatu nku̱si̱i̱ma Luhanga oghu bwile bwona kukwama mu Ki̱li̱si̱to akulekagha tu̱si̱ngu̱la mu byona, ti̱ hoona hambali tukughendagha, Luhanga aku̱tu̱koleesi̱yagha kulangilila butumuwa haa Ki̱li̱si̱to niikuwo bantu bakani̱ye bamumanye.
14 Mas graças a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz triunfantemente. Agora, por nosso intermédio, ele espalha o conhecimento de Cristo por toda parte, como um doce perfume.
15 Ngoku bantu bakubbalagha kusasa kwa bigita, Luhanga akudheedhuwagha obu tukulangililagha butumuwa haa Ki̱li̱si̱to mu bantu abakujunuwa nʼabakuhwelekeelela.
15 Somos o aroma de Cristo que se eleva até Deus. Mas esse aroma é percebido de forma diferente por aqueles que estão sendo salvos e por aqueles que estão perecendo.
16 Tukaakubaagha ntutebeja butumuwa obu, banji bukubajookelegha kubhi nanga bukubaleeteleja lu̱ku̱, banji bubajookela kulungi nanga bukubahaagha bwomi̱i̱li̱. Buuye ni ani̱ ali na maani̱ kukola mulimo ghwamaani̱ oghu?
16 Para os que estão perecendo, somos cheiro terrível de morte e condenação. Mas, para os que estão sendo salvos, somos perfume que dá vida. E quem está à altura de uma tarefa como essa?
17 Tatukulangililagha kighambo kya Luhanga ntubabbalamu buguudha, ngoku bantu banji bakani̱ye bakukolagha. Bhaatu tukukilangililagha haabwa Ki̱li̱si̱to kandi tumani̱ye ngoku Luhanga oghu akatutuma aboone ebi tukwete kukola.
17 Não somos como muitos que fazem da palavra de Deus um artigo de comércio. Pregamos a palavra de Deus com sinceridade e com a autoridade de Cristo, sabendo que Deus nos observa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.