2 Coríntios 2
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NTLH
1 Nahabweki nkatu̱wamu kutatodha kubabungila eghi, nanga ebi nangu̱todhi̱ye kubaghambila byangubaleteli̱i̱je kusaaliluwa.
1 Portanto, para não entristecê-los de novo, eu resolvi não ir ver vocês.
2 Nanga tambbali̱ye enu̱we abakulekagha ndheedhuwa mutuntule.
2 Pois, se eu entristeço vocês, então quem vai me alegrar? Somente vocês, a quem tenho entristecido!
3 Niikiyo kyaleki̱ye naabahandiikila bbaluwa eli̱ ntiyo, niikuwo ninaasi̱ye eghi, ntaaghu̱wa nsaaluuwe haabwanu abangu̱leki̱ye nindheedhuwa. Majima nkaba nkimani̱ye nti mukukola ebi naabaghambiiye mu bbaluwa eghi, niikuwo ninaasi̱ye ndheedhuwe kandi naanu mudheedhuwe dhee.
3 Foi por isso que escrevi aquela carta . O motivo foi que eu não queria ir e ser entristecido pelas próprias pessoas que deveriam me alegrar. Pois eu tenho a certeza de que, quando estou feliz, vocês todos também estão.
4 Nkabahandiikila bbaluwa eghi nsaluuwe kwonini! Mutima ghunsaaliiye munda kandi mali̱gha ngantoona. Tanaabbali̱ye kubasaali̱ja, bhaatu naabbalagha mumanye ngoku mbaku̱ndi̱ye kwonini.
4 Eu escrevi aquela carta muito preocupado e triste e derramando muitas lágrimas. Porém não escrevi para fazer com que vocês ficassem tristes, mas para que soubessem do grande amor que tenho por todos vocês.
5 Ebikwetʼo oghu aakoli̱ye kintu ki̱bhi̱i̱hi̱ye ekyabasaaliiye, aasaali̱i̱je enu̱we boona kusaali̱ya ngoku aasaali̱i̱je si̱ye. Bhaatu tambbali̱ye kutimbiikani̱ya ebikwetʼo musango ghuwe oghu.
5 Mas, se alguém fez com que alguma pessoa ficasse triste, não fez isso a mim, mas sim a vocês ou, pelo menos, a alguns de vocês. Escrevo assim para não ser muito duro com esse homem.
6 Kifubilo eki bakani̱ye mu ki̱bbu̱la kyanu kya bahi̱ki̱li̱ja mwamuhaaye kimumali̱ye.
6 Basta o castigo que a maioria já deu a ele.
7 Hatiini endindi, mubhonganuuwe kumughanila kandi kumuguma-gu̱mi̱ya, niikuwo bituntulo bikani̱ye bitamumala maani̱.
7 Agora vocês devem perdoá-lo e animá-lo para que ele não fique tão triste, que acabe caindo no desespero.
8 Nahabweki ndimabateelelela nti, mutodhe mumukunde.
8 Por isso peço que façam com que ele tenha a certeza de que vocês o amam.
9 Kighendeleluwa ekyaleki̱ye naabahandiikila bbaluwa eli̱, kukaba kubalengesa bikoluwa byanu kulola majima mulaba nimukola byona ebi naabalaghiiye kukola.
9 E foi por isso também que escrevi aquela carta . Eu queria pôr vocês à prova e saber se estão sempre prontos a obedecer aos meus ensinos.
10 Nimwaghaniiye muntu weena, nanje nkumughanila dhee. Ti̱ nkaakughanilagha muntu haabwa eki abhonganuuwe kughaniluwa, nkukikolagha haabwa maani̱ ghaa Ki̱li̱si̱to kandi mu mulingo ghukubaghasila,
10 Quando vocês perdoam alguém, eu também perdoo. Porque, quando eu perdoo, se é que, de fato, tenho alguma coisa a perdoar, faço isso por causa de vocês, na presença de Cristo,
11 niikuwo Si̱taani̱ atatudimaaga. Nanga tumani̱ye milingo eghi Si̱taani̱ akudimaagilaghamu bantu.
11 a fim de que Satanás não se aproveite de nós; pois conhecemos bem os planos dele.
12 Ti̱ obu naaghendi̱ye mu kibugha kya Tulowa kulangilila Makulu Ghasemeeye haa Ki̱li̱si̱to, naasanga Mukama Yesu amali̱ye kunteghekela yo mu̱gi̱sa ghwamaani̱ kulangilila Makulu Ghasemeeye agha.
12 Quando cheguei à cidade de Trôade para anunciar o evangelho de Cristo, vi que o Senhor me havia aberto o caminho para o trabalho ali.
13 Bhaatu haabwa kutasangayo mu̱hi̱ki̱li̱ja muunakyatu Ti̱to kumpa makulu ghʼewaanu eghi mutima taghwampumuuye munda bbaa. Naatu̱wamu kulagha bantu baayʼo, naalu̱ghayo naaghenda e Makedoni̱ya.
13 Mas eu estava muito preocupado porque não tinha conseguido encontrar o nosso irmão Tito. Por isso me despedi dos irmãos dali e fui para a província da Macedônia.
14 Bhaatu nku̱si̱i̱ma Luhanga oghu bwile bwona kukwama mu Ki̱li̱si̱to akulekagha tu̱si̱ngu̱la mu byona, ti̱ hoona hambali tukughendagha, Luhanga aku̱tu̱koleesi̱yagha kulangilila butumuwa haa Ki̱li̱si̱to niikuwo bantu bakani̱ye bamumanye.
14 Mas dou graças a Deus porque, unidos com Cristo, somos sempre conduzidos por Deus como prisioneiros no desfile de vitória de Cristo. Como um perfume que se espalha por todos os lugares, somos usados por Deus para que Cristo seja conhecido por todas as pessoas.
15 Ngoku bantu bakubbalagha kusasa kwa bigita, Luhanga akudheedhuwagha obu tukulangililagha butumuwa haa Ki̱li̱si̱to mu bantu abakujunuwa nʼabakuhwelekeelela.
15 Porque somos como o cheiro suave do sacrifício que Cristo oferece a Deus , cheiro que se espalha entre os que estão sendo salvos e os que estão se perdendo.
16 Tukaakubaagha ntutebeja butumuwa obu, banji bukubajookelegha kubhi nanga bukubaleeteleja lu̱ku̱, banji bubajookela kulungi nanga bukubahaagha bwomi̱i̱li̱. Buuye ni ani̱ ali na maani̱ kukola mulimo ghwamaani̱ oghu?
16 Para os que estão se perdendo, é um mau cheiro que mata; mas, para os que estão sendo salvos, é um perfume muito agradável que dá vida. Então, quem é capaz de realizar um trabalho como esse?
17 Tatukulangililagha kighambo kya Luhanga ntubabbalamu buguudha, ngoku bantu banji bakani̱ye bakukolagha. Bhaatu tukukilangililagha haabwa Ki̱li̱si̱to kandi tumani̱ye ngoku Luhanga oghu akatutuma aboone ebi tukwete kukola.
17 Nós não somos como muitas pessoas que entregam a mensagem de Deus como se estivessem fazendo um negócio qualquer. Pelo contrário, foi Deus quem nos enviou, e por isso anunciamos a sua mensagem com sinceridade na presença dele, como mensageiros de Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.