2 Coríntios 10
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs VC
1 Si̱ye Paulo ndimabasaba ndhooti̱ye kandi nteekaane ngoku Ki̱li̱si̱to aakolagha. Nankabha bantu banji mbakughilagha bati nkaakubaagha ndi eghi mba mwoba, bhaatu ntali eghi nsaakala.
1 Eu, Paulo, vos exorto pela mansidão e bondade de Cristo, eu que me mostro humilde quando estou entre vós, mas, quando longe, sou ousado convosco.
2 Ndimabeesengeleli̱ya nti obu nkwisa eghi ntasaakala ngoku naabbalagha kusaakala haabwa bamui mu bantu abakweli̱li̱kanagha bati etu̱we niibuwo twaneetwalikani̱ya ngoku abatali bahi̱ki̱li̱ja bakwetwalikani̱yagha.
2 Peço-vos que, quando eu estiver presente, não me veja obrigado a usar de minha autoridade de que pretendo realmente usar com certas pessoas que imaginam que nós procedemos com intenções humanas.
3 Nankabha tuli munsi muni nga bantu banji boona, tatukulwani̱i̱si̱yagha abakutuhakani̱yagha ngoku abatali bahi̱ki̱li̱ja bakukolagha.
3 Porque, ainda que vivamos na carne, não militamos segundo a carne.
4 Byakulwani̱i̱si̱ya byatu, tabili bighambo ngʼebi abatali bahi̱ki̱li̱ja baku̱bu̱ghagha. Bhaatu bighambo byatu bili na bu̱toki̱ bwa Luhanga kumalʼo maani̱ ghaa ngi̱ghu̱ syatu, ngoku muntu angumalʼo bwebi̱si̱lo bwa ngi̱ghu̱ yee.
4 Não são carnais as armas com que lutamos. São poderosas, em Deus, capazes de arrasar fortificações.
5 Tukumalaghʼo kuhakangana kwona na myepanko ya bu̱li̱ mulingo eghi ekulekagha bantu batasi̱i̱ma Makulu Ghasemeeye ghaa Luhanga. Tukulekagha bantu bahindula nteekeleja yabo niikuwo bahu̱ti̱ye Ki̱li̱si̱to.
5 Nós aniquilamos todo raciocínio e todo orgulho que se levanta contra o conhecimento de Deus, e cativamos todo pensamento e o reduzimos à obediência a Cristo.
6 Ti̱ enu̱we nimwahu̱ti̱i̱ye kwonini Ki̱li̱si̱to, du̱mbi̱ tukweteekani̱ja kufubila boona abanakukola bikoluwa bya butaaghu̱wa.
6 Estamos prontos também para castigar todos os desobedientes, assim que for perfeita a vossa obediência.
7 Enu̱we tamwetegheleei̱ye ngu, kaakuba muntu aba amani̱ye kwonini ati ni̱mu̱heeleli̱ya wa Ki̱li̱si̱to, abhonganuuwe kumanya dhee ngu naatu tuli kwonini baheeleli̱ya baa Ki̱li̱si̱to ngoku naye ali.
7 Julgais as coisas pela aparência!... Quem se gloria de pertencer a Cristo considere que, como ele é de Cristo, assim também nós o somos.
8 Tankukwatuwa nsoni̱ kwesinda kwonini haabwa bu̱toki̱ obu Mukama Ki̱li̱si̱to aatuhaaye. Akatuha buwo ku̱gu̱mi̱ya ku̱hi̱ki̱li̱ja kwanu etali kuleka nkukuukilila, eki tankuhemuka haabwakiyo bbaa.
8 Ainda que eu me orgulhasse um pouco em demasia da autoridade que o Senhor nos deu, para vossa edificação e não para vossa ruína, não teria de que envergonhar-me.
9 Tambbali̱ye kuba nga muntu akwete kulengʼo kubahandiikila bbaluwa sya kuboobahi̱i̱li̱li̱ya.
9 Não quero, porém, dar a impressão de querer aterrar-vos com minhas cartas.
10 Nanga bamui mu enu̱we bakughilagha bati, “Paulo akuhandiikagha bbaluwa sisaakaaye kandi syamaani̱. Bhaatu nʼaba ali eni aba mwoba kandi abu̱gha ebitali na mughaso.”
10 Suas cartas, dizem, são imperativas e fortes, mas, quando está presente, a sua pessoa é fraca e a palavra desprezível.
11 Bantu ngʼaba bali na kumanya ngu ebi tukuhandiikagaha mu bbaluwa tutali eghi niibiyo byonini tukukolagha.
11 Quem assim pensa, fique sabendo que quais somos por escrito nas cartas, quando estamos ausentes, tais seremos também de fato, quando estivermos presentes.
12 Tatukwetaaghisibuwa na kwelengeesani̱ya kedha kwesusaani̱ya na bamui mu bantu abakwete kwesinda boonini. Bakweli̱li̱kanagha bati mbagheji kusaali̱ya bantu banji, ti̱ babbala kweyoleka ngoku ebo basaai̱ye bantu banji. Eki kikwolekagha ngoku bali badhoma.
12 Em verdade, não ousamos equiparar-nos nem comparar-nos com alguns que se preconizam a si próprios. Medindo-se eles conforme a sua própria medida e comparando-se consigo mesmos, dão provas de pouco bom senso.
13 Etu̱we tatukwesindagha haabwa kintu eki tutahi̱ki̱li̱ji̱bu̱u̱we kwesinda haabwakiyo bbaa. Tukwesinda haabwa mulimo oghu Luhanga aatu̱tu̱mi̱ye kukola, ti̱ naanu muli ki̱twi̱ke kya mulimo oghu.
13 Nós outros não nos gloriaremos além da medida, mas permaneceremos dentro do campo de ação que Deus nos determinou, levando-nos até vós.
14 Taaniibuwo twesinda kusaalukaane ngʼoghu oti tatwahi̱ki̱ye ewaanu eghi, bhaatu tu̱hi̱ki̱i̱ye nanga ni̱i̱tu̱we twadu̱bhi̱ye kwisa eghi kubatebejʼo Makulu Ghasemeeye ghaa Ki̱li̱si̱to.
14 Não passamos além dos limites. Estaríamos passando, caso não houvéssemos chegado até vós. Ora, realmente temos chegado até vós, pregando o Evangelho de Cristo.
15 Tatukwesinda kusaalukaane haabwa mulimo ghwa kutebeja oghu bantu banji bakoli̱ye mu ki̱i̱kalo. Ti̱ kunihila kwatu ni ngu, ngoku ku̱hi̱ki̱li̱ja kwanu kukweyongela kukula, mukutukoonela kugbaatikani̱ya mulimo ghwa kutebeja ewaanu eghi,
15 Não nos ufanamos além da medida, cobrindo-nos de trabalhos alheios. Esperamos que, com o progresso de vossa fé, nossa obra cresça entre vós dentro do quadro de ação que nos foi determinado.
16 niikuwo etu̱we tugubhe kughenda kutebeja Makulu Ghasemeeye ghaa Luhanga mu bi̱i̱kalo binji ebi̱selaanʼo naanu, hambali muntu onji aatakaghendi̱ye kutebeja, niikuwo twepanke haabwa kutebeja hambali muntu onji atakahi̱ki̱ye.
16 Assim esperamos levar o Evangelho aos países que ficam além de vós, sem nos gloriarmos das obras realizadas por outros dentro do domínio reservado a eles.
17 Nanga kihandi̱i̱ku̱u̱we ngu, “Oghu akwepanka, oleke eepankile mu Mukama.”
17 Ora, quem se gloria, glorie-se no Senhor.
18 Ti̱ muntu weena neesi̱ndi̱ye eenini, Mukama Ki̱li̱si̱to taakumusinda bbaa, kuuyʼo akusinda oghu eye eenini asi̱i̱mi̱ye.
18 Pois merece a aprovação não aquele que se recomenda a si mesmo, mas aquele que o Senhor recomenda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.