2 Coríntios 10

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Si̱ye Paulo ndimabasaba ndhooti̱ye kandi nteekaane ngoku Ki̱li̱si̱to aakolagha. Nankabha bantu banji mbakughilagha bati nkaakubaagha ndi eghi mba mwoba, bhaatu ntali eghi nsaakala.
1 Agora eu, Paulo, apelo a vocês com a mansidão e a bondade de Cristo, mesmo ciente de que vocês me consideram fraco pessoalmente e duro apenas a distância, quando lhes escrevo.
2 Ndimabeesengeleli̱ya nti obu nkwisa eghi ntasaakala ngoku naabbalagha kusaakala haabwa bamui mu bantu abakweli̱li̱kanagha bati etu̱we niibuwo twaneetwalikani̱ya ngoku abatali bahi̱ki̱li̱ja bakwetwalikani̱yagha.
2 Pois bem, suplico-lhes que, quando eu for visitá-los, não precise ser duro com aqueles que pensam que agimos segundo motivações humanas.
3 Nankabha tuli munsi muni nga bantu banji boona, tatukulwani̱i̱si̱yagha abakutuhakani̱yagha ngoku abatali bahi̱ki̱li̱ja bakukolagha.
3 Embora sejamos humanos, não lutamos conforme os padrões humanos.
4 Byakulwani̱i̱si̱ya byatu, tabili bighambo ngʼebi abatali bahi̱ki̱li̱ja baku̱bu̱ghagha. Bhaatu bighambo byatu bili na bu̱toki̱ bwa Luhanga kumalʼo maani̱ ghaa ngi̱ghu̱ syatu, ngoku muntu angumalʼo bwebi̱si̱lo bwa ngi̱ghu̱ yee.
4 Usamos as armas poderosas de Deus, e não as armas do mundo, para derrubar as fortalezas do raciocínio humano e acabar com os falsos argumentos.
5 Tukumalaghʼo kuhakangana kwona na myepanko ya bu̱li̱ mulingo eghi ekulekagha bantu batasi̱i̱ma Makulu Ghasemeeye ghaa Luhanga. Tukulekagha bantu bahindula nteekeleja yabo niikuwo bahu̱ti̱ye Ki̱li̱si̱to.
5 Destruímos todas as opiniões arrogantes que impedem as pessoas de conhecer a Deus. Levamos cativo todo pensamento rebelde e o ensinamos a obedecer a Cristo.
6 Ti̱ enu̱we nimwahu̱ti̱i̱ye kwonini Ki̱li̱si̱to, du̱mbi̱ tukweteekani̱ja kufubila boona abanakukola bikoluwa bya butaaghu̱wa.
6 E, depois que vocês se tornarem inteiramente obedientes, estaremos prontos para punir todos que insistirem em desobedecer.
7 Enu̱we tamwetegheleei̱ye ngu, kaakuba muntu aba amani̱ye kwonini ati ni̱mu̱heeleli̱ya wa Ki̱li̱si̱to, abhonganuuwe kumanya dhee ngu naatu tuli kwonini baheeleli̱ya baa Ki̱li̱si̱to ngoku naye ali.
7 Vocês se preocupam apenas com o que é aparente. Aqueles que afirmam pertencer a Cristo devem reconhecer que pertencemos a Cristo tanto quanto eles.
8 Tankukwatuwa nsoni̱ kwesinda kwonini haabwa bu̱toki̱ obu Mukama Ki̱li̱si̱to aatuhaaye. Akatuha buwo ku̱gu̱mi̱ya ku̱hi̱ki̱li̱ja kwanu etali kuleka nkukuukilila, eki tankuhemuka haabwakiyo bbaa.
8 Pode parecer que estou me orgulhando além do que deveria da autoridade que o Senhor nos deu, mas nossa autoridade visa edificar vocês, e não destruí-los. Portanto, não me envergonharei de usá-la.
9 Tambbali̱ye kuba nga muntu akwete kulengʼo kubahandiikila bbaluwa sya kuboobahi̱i̱li̱li̱ya.
9 Não é minha intenção assustar vocês com minhas cartas.
10 Nanga bamui mu enu̱we bakughilagha bati, “Paulo akuhandiikagha bbaluwa sisaakaaye kandi syamaani̱. Bhaatu nʼaba ali eni aba mwoba kandi abu̱gha ebitali na mughaso.”
10 Pois alguns dizem: “As cartas de Paulo são exigentes e enérgicas, mas em pessoa ele é fraco e seus discursos de nada valem”.
11 Bantu ngʼaba bali na kumanya ngu ebi tukuhandiikagaha mu bbaluwa tutali eghi niibiyo byonini tukukolagha.
11 Essa gente deveria perceber que, quando estivermos presentes em pessoa, nossas ações serão tão enérgicas quanto aquilo que dizemos a distância, em nossas cartas.
12 Tatukwetaaghisibuwa na kwelengeesani̱ya kedha kwesusaani̱ya na bamui mu bantu abakwete kwesinda boonini. Bakweli̱li̱kanagha bati mbagheji kusaali̱ya bantu banji, ti̱ babbala kweyoleka ngoku ebo basaai̱ye bantu banji. Eki kikwolekagha ngoku bali badhoma.
12 Não nos atreveríamos a nos classificar como esses indivíduos nem a nos comparar com eles, que se julgam tão importantes. Ao se compararem apenas uns com os outros, usando a si mesmos como medida, só mostram como são ignorantes.
13 Etu̱we tatukwesindagha haabwa kintu eki tutahi̱ki̱li̱ji̱bu̱u̱we kwesinda haabwakiyo bbaa. Tukwesinda haabwa mulimo oghu Luhanga aatu̱tu̱mi̱ye kukola, ti̱ naanu muli ki̱twi̱ke kya mulimo oghu.
13 Não nos orgulharemos do que se fez fora de nosso campo de autoridade. Antes, nos orgulharemos apenas do que aconteceu dentro dos limites da obra que Deus nos confiou, que inclui nosso trabalho com vocês.
14 Taaniibuwo twesinda kusaalukaane ngʼoghu oti tatwahi̱ki̱ye ewaanu eghi, bhaatu tu̱hi̱ki̱i̱ye nanga ni̱i̱tu̱we twadu̱bhi̱ye kwisa eghi kubatebejʼo Makulu Ghasemeeye ghaa Ki̱li̱si̱to.
14 Quando afirmamos ter autoridade sobre vocês, não ultrapassamos esses limites, pois fomos os primeiros a chegar até vocês com as boas-novas de Cristo.
15 Tatukwesinda kusaalukaane haabwa mulimo ghwa kutebeja oghu bantu banji bakoli̱ye mu ki̱i̱kalo. Ti̱ kunihila kwatu ni ngu, ngoku ku̱hi̱ki̱li̱ja kwanu kukweyongela kukula, mukutukoonela kugbaatikani̱ya mulimo ghwa kutebeja ewaanu eghi,
15 Também não nos orgulhamos do trabalho realizado por outros nem assumimos o crédito por ele. Pelo contrário, esperamos que sua fé cresça de tal modo que se ampliem os limites de nosso trabalho entre vocês.
16 niikuwo etu̱we tugubhe kughenda kutebeja Makulu Ghasemeeye ghaa Luhanga mu bi̱i̱kalo binji ebi̱selaanʼo naanu, hambali muntu onji aatakaghendi̱ye kutebeja, niikuwo twepanke haabwa kutebeja hambali muntu onji atakahi̱ki̱ye.
16 Então poderemos anunciar as boas-novas em outros lugares, para além de sua região, onde ninguém esteja trabalhando. Assim, ninguém pensará que estamos nos orgulhando do trabalho feito em território de outros.
17 Nanga kihandi̱i̱ku̱u̱we ngu, “Oghu akwepanka, oleke eepankile mu Mukama.”
17 Como dizem as Escrituras: “Quem quiser orgulhar-se, orgulhe-se somente no Senhor”.
18 Ti̱ muntu weena neesi̱ndi̱ye eenini, Mukama Ki̱li̱si̱to taakumusinda bbaa, kuuyʼo akusinda oghu eye eenini asi̱i̱mi̱ye.
18 Quando alguém elogia a si mesmo, esse elogio não tem valor algum. O importante mesmo é ser aprovado pelo Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.