1 Tessalonicenses 5

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje, tankwetaaghisibuwa kubahandiikila haa bikwetʼo bwile obu Mukama waatu Yesu alikuukilamu munsi muni.
1 Irmãos, quanto aos tempos e épocas, não precisamos escrever-lhes,
2 Nanga mumani̱ye ngoku kilo kya kukuuka kwa Mukama kiliisa batamani̱ye, ngoku musuma akwisagha mukilo kwibha.
2 pois vocês mesmos sabem perfeitamente que o dia do Senhor virá como ladrão à noite.
3 Bwile obu bantu baliba mbaghila bati, “Tuli na kasi̱nge kandi dhaani tuteekaane.” Niibuwo balihwelekeelela kandi taaliyo nʼomui oghu aligubha kuuluka bbaa. Nanga kiliba ngoku mukali̱ aku̱li̱i̱ye akubaagha atamani̱ye, eetu̱lakaka aatandi̱ki̱ye kulumuwa ku̱byala.
3 Quando disserem: "Paz e segurança", então, de repente, a destruição virá sobre eles, como dores à mulher grávida; e de modo nenhum escaparão.
4 Bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje, enu̱we tamuli nga bantu abakuukalagha mbasi̱i̱sa kandi batali nʼeki bamani̱ye haa kukuuka kwa Yesu. Nahabweki kilo eki Mukama Yesu akukuukilamu nkyahi̱ki̱ye, takikubaswekani̱ya, ngoku musuma aku̱sweki̱yagha muntu haanu̱ma ya kumwibha.
4 Mas vocês, irmãos, não estão nas trevas, para que esse dia os surpreenda como ladrão.
5 Nanga ebi mukukolagha byona, mukubikolagha ntangaali̱ kandi mu kyeleeli̱. Etu̱we tatuli nga bantu abakukolagha bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye mukilo kedha mu mweli̱ma.
5 Vocês todos são filhos da luz, filhos do dia. Não somos da noite nem das trevas.
6 Nahabweki tutaba nga bantu abatali bahi̱ki̱li̱ja kandi abateeteekani̱li̱i̱je kilo kya kukuuka kwa Mukama waatu Yesu. Bhaatu etu̱we tuukale tweteekani̱i̱je kandi twetantale bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye kututwali̱li̱ja.
6 Portanto, não durmamos como os demais, mas estejamos atentos e sejamos sóbrios;
7 Nanga abakugwesaghilagha, bakugwesaghilagha mukilo kandi batami̱i̱li̱, batamiila mukilo.
7 pois os que dormem, dormem de noite, e os que se embriagam, embriagam-se de noite.
8 Nahabweki ngoku etu̱we tukukolagha bintu bisemeeye ntangaali̱, tukulaghiluwa kuukala tuteekaane. Tunahi̱ki̱li̱i̱je, tunakundangaane, tunanihiiye ngoku Mukama waatu alikuuka kutujuna.
8 Nós, porém, que somos do dia, sejamos sóbrios, vestindo a couraça da fé e do amor e o capacete da esperança da salvação.
9 Luhanga taatutaayʼo kutufubila na ki̱i̱ni̱gha kiye kyamaani̱, bhaatu akatutʼo kujunuwa kukwama mu Mukama waatu Yesu Ki̱li̱si̱to,
9 Porque Deus não nos destinou para a ira, mas para recebermos a salvação por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
10 oghu akatu̱kwi̱la niikuwo tuukale naye nankabha tuba tuukaaye kedha tu̱ku̱u̱ye.
10 Ele morreu por nós para que, quer estejamos acordados quer dormindo, vivamos unidos a ele.
11 Nahabweki muukalaghe ni̱mu̱u̱su̱kani̱ya bighambo ebi kubagu̱mi̱ya ngoku mukaakukolagha.
11 Por isso, exortem-se e edifiquem-se uns aos outros, como de fato vocês estão fazendo.
12 Hatiini bahi̱ki̱li̱ja baanakyatu, tu̱beesengeleei̱ye gutu mu̱hu̱ti̱ye beebembeli̱ baanu abakwete kukola eghi mulimo ghwamaani̱ ghwa Mukama ghwa kubahabula kandi kubahaanuulila ebi mubhonganuuwe kukola.
12 Agora lhes pedimos, irmãos, que tenham consideração para com os que se esforçam no trabalho entre vocês, que os lideram no Senhor e os aconselham.
13 Mubahu̱ti̱li̱ye kimui kandi mubakundile kimui haabwa mulimo oghu bakwete kukola oghu. Ti̱ mweyongele kuukala hamui mpempa.
13 Tenham-nos na mais alta estima, com amor, por causa do trabalho deles. Vivam em paz uns com os outros.
14 Bahi̱ki̱li̱ja baanakyatu, muhabule bahi̱ki̱li̱ja baanakyanu eghi abeehaaye bughala, bakole. Aba mitima yabo etakagu̱mi̱ye bhyani mu ku̱hi̱ki̱li̱ja kwabo, mubagu̱mi̱ye. Mukoonele abaceke kandi mu̱gu̱mi̱si̱li̱jangane.
14 Exortamos vocês, irmãos, a que advirtam os ociosos, confortem os desanimados, auxiliem os fracos, sejam pacientes para com todos.
15 Muntu naabakoli̱ye kubhi, enu̱we mumukole kulungi. Bwile bwona mwekambaghe kukolangana kulungi kandi na kukola kulungi bantu banji boona.
15 Tenham cuidado para que ninguém retribua o mal com o mal, mas sejam sempre bondosos uns para com os outros e para com todos.
16 Muukalaghe mu̱dheedheeu̱we bwile bwona,
16 Alegrem-se sempre.
17 nimusaba bwile bwona,
17 Orem continuamente.
18 mu̱si̱i̱maghe Luhanga mu bu̱li̱ mbeela syona, nanga eki niikiyo Luhanga abbali̱ye ati mukolaghe kukwama mu Ki̱li̱si̱to Yesu.
18 Dêem graças em todas as circunstâncias, pois esta é a vontade de Deus para vocês em Cristo Jesus.
19 Mutabhenga ebi Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye akwete kubalaghila kukola,
19 Não apaguem o Espírito.
20 kandi mutaghaya butumuwa obu balangi̱ aba Luhanga atu̱mi̱ye eghi bakwete kubaghambila.
20 Não tratem com desprezo as profecias,
21 Bhaatu mu̱bi̱tegheeleli̱ye bhyani niikuwo mumanye ebi baku̱bu̱gha ghalaba ghali majima kuwo kandi ebi̱hi̱ki̱yemu aaniibiyo mwakola.
21 mas ponham à prova todas as coisas e fiquem com o que é bom.
22 Ti̱ mwelinde kukola kintu kyona eki̱bhi̱i̱hi̱ye.
22 Afastem-se de toda forma de mal.
23 Luhanga eenini, oghu akutuhaagha mpempa yee yonkaha, abeeleli̱ye kimui. Mitima yaanu, myoyo yaanu, na mibili yaanu eekale etali na kabhi koona ku̱hi̱ki̱ya haa kilo eki Mukama waatu Yesu Ki̱li̱si̱to alikuukilamu.
23 Que o próprio Deus da paz os santifique inteiramente. Que todo o espírito, alma e corpo de vocês seja conservado irrepreensível na vinda de nosso Senhor Jesus Cristo.
24 Luhanga oghu akababilikila ni mwesighibuwa kandi aku̱hi̱ki̱li̱li̱ya byona ebi aalaghi̱i̱sani̱i̱ye.
24 Aquele que os chama é fiel, e fará isso.
25 Bahi̱ki̱li̱ja baanakyatu, mutusabilaghe.
25 Irmãos, orem por nós.
26 Mu̱keeli̱ye bahi̱ki̱li̱ja baanakyatu nimubaghuwa mu ki̱ku̱bha.
26 Saúdem todos os irmãos com beijo santo.
27 Ndimabalaghila mu li̱i̱na lya Mukama, bbaluwa eni mughisomele bahi̱ki̱li̱ja boona.
27 Responsabilizo-os diante do Senhor para que esta carta seja lida a todos os irmãos.
28 Ngughuma sya Mukama waatu Yesu Ki̱li̱si̱to siikale naanu enu̱we boona.
28 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.