1 Tessalonicenses 5

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje, tankwetaaghisibuwa kubahandiikila haa bikwetʼo bwile obu Mukama waatu Yesu alikuukilamu munsi muni.
1 Mas, irmãos, acerca dos tempos e das épocas não necessitais de que se vos escreva:
2 Nanga mumani̱ye ngoku kilo kya kukuuka kwa Mukama kiliisa batamani̱ye, ngoku musuma akwisagha mukilo kwibha.
2 porque vós mesmos sabeis perfeitamente que o dia do Senhor virá como vem o ladrão de noite;
3 Bwile obu bantu baliba mbaghila bati, “Tuli na kasi̱nge kandi dhaani tuteekaane.” Niibuwo balihwelekeelela kandi taaliyo nʼomui oghu aligubha kuuluka bbaa. Nanga kiliba ngoku mukali̱ aku̱li̱i̱ye akubaagha atamani̱ye, eetu̱lakaka aatandi̱ki̱ye kulumuwa ku̱byala.
3 pois quando estiverem dizendo: Paz e segurança! então lhes sobrevirá repentina destruição, como as dores de parto àquela que está grávida; e de modo nenhum escaparão.
4 Bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje, enu̱we tamuli nga bantu abakuukalagha mbasi̱i̱sa kandi batali nʼeki bamani̱ye haa kukuuka kwa Yesu. Nahabweki kilo eki Mukama Yesu akukuukilamu nkyahi̱ki̱ye, takikubaswekani̱ya, ngoku musuma aku̱sweki̱yagha muntu haanu̱ma ya kumwibha.
4 Mas vós, irmãos, não estais em trevas, para que aquele dia, como ladrão, vos surpreenda;
5 Nanga ebi mukukolagha byona, mukubikolagha ntangaali̱ kandi mu kyeleeli̱. Etu̱we tatuli nga bantu abakukolagha bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye mukilo kedha mu mweli̱ma.
5 porque todos vós sois filhos da luz e filhos do dia; nós não somos da noite nem das trevas;
6 Nahabweki tutaba nga bantu abatali bahi̱ki̱li̱ja kandi abateeteekani̱li̱i̱je kilo kya kukuuka kwa Mukama waatu Yesu. Bhaatu etu̱we tuukale tweteekani̱i̱je kandi twetantale bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye kututwali̱li̱ja.
6 não durmamos, pois, como os demais, antes vigiemos e sejamos sóbrios.
7 Nanga abakugwesaghilagha, bakugwesaghilagha mukilo kandi batami̱i̱li̱, batamiila mukilo.
7 Porque os que dormem, dormem de noite, e os que se embriagam, embriagam-se de noite;
8 Nahabweki ngoku etu̱we tukukolagha bintu bisemeeye ntangaali̱, tukulaghiluwa kuukala tuteekaane. Tunahi̱ki̱li̱i̱je, tunakundangaane, tunanihiiye ngoku Mukama waatu alikuuka kutujuna.
8 mas nós, porque somos do dia, sejamos sóbrios, vestindo-nos da couraça da fé e do amor, e tendo por capacete a esperança da salvação;
9 Luhanga taatutaayʼo kutufubila na ki̱i̱ni̱gha kiye kyamaani̱, bhaatu akatutʼo kujunuwa kukwama mu Mukama waatu Yesu Ki̱li̱si̱to,
9 porque Deus não nos destinou para a ira, mas para alcançarmos a salvação por nosso Senhor Jesus Cristo,
10 oghu akatu̱kwi̱la niikuwo tuukale naye nankabha tuba tuukaaye kedha tu̱ku̱u̱ye.
10 que morreu por nós, para que, quer vigiemos, quer durmamos, vivamos juntamente com ele.
11 Nahabweki muukalaghe ni̱mu̱u̱su̱kani̱ya bighambo ebi kubagu̱mi̱ya ngoku mukaakukolagha.
11 Pelo que exortai-vos uns aos outros e edificai-vos uns aos outros, como na verdade o estais fazendo.
12 Hatiini bahi̱ki̱li̱ja baanakyatu, tu̱beesengeleei̱ye gutu mu̱hu̱ti̱ye beebembeli̱ baanu abakwete kukola eghi mulimo ghwamaani̱ ghwa Mukama ghwa kubahabula kandi kubahaanuulila ebi mubhonganuuwe kukola.
12 Ora, rogamo-vos, irmãos, que reconheçais os que trabalham entre vós, presidem sobre vós no Senhor e vos admoestam;
13 Mubahu̱ti̱li̱ye kimui kandi mubakundile kimui haabwa mulimo oghu bakwete kukola oghu. Ti̱ mweyongele kuukala hamui mpempa.
13 e que os tenhais em grande estima e amor, por causa da sua obras. Tende paz entre vós.
14 Bahi̱ki̱li̱ja baanakyatu, muhabule bahi̱ki̱li̱ja baanakyanu eghi abeehaaye bughala, bakole. Aba mitima yabo etakagu̱mi̱ye bhyani mu ku̱hi̱ki̱li̱ja kwabo, mubagu̱mi̱ye. Mukoonele abaceke kandi mu̱gu̱mi̱si̱li̱jangane.
14 Exortamo-vos também, irmãos, a que admoesteis os insubordinados, consoleis os desanimados, ampareis os fracos e sejais longânimos para com todos.
15 Muntu naabakoli̱ye kubhi, enu̱we mumukole kulungi. Bwile bwona mwekambaghe kukolangana kulungi kandi na kukola kulungi bantu banji boona.
15 Vede que ninguém dê a outrem mal por mal, mas segui sempre o bem, uns para com os outros, e para com todos.
16 Muukalaghe mu̱dheedheeu̱we bwile bwona,
16 Regozijai-vos sempre.
17 nimusaba bwile bwona,
17 Orai sem cessar.
18 mu̱si̱i̱maghe Luhanga mu bu̱li̱ mbeela syona, nanga eki niikiyo Luhanga abbali̱ye ati mukolaghe kukwama mu Ki̱li̱si̱to Yesu.
18 Em tudo dai graças; porque esta é a vontade de Deus em Cristo Jesus para convosco.
19 Mutabhenga ebi Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye akwete kubalaghila kukola,
19 Não extingais o Espírito;
20 kandi mutaghaya butumuwa obu balangi̱ aba Luhanga atu̱mi̱ye eghi bakwete kubaghambila.
20 não desprezeis as profecias,
21 Bhaatu mu̱bi̱tegheeleli̱ye bhyani niikuwo mumanye ebi baku̱bu̱gha ghalaba ghali majima kuwo kandi ebi̱hi̱ki̱yemu aaniibiyo mwakola.
21 mas ponde tudo à prova. Retende o que é bom;
22 Ti̱ mwelinde kukola kintu kyona eki̱bhi̱i̱hi̱ye.
22 Abstende-vos de toda espécie de mal.
23 Luhanga eenini, oghu akutuhaagha mpempa yee yonkaha, abeeleli̱ye kimui. Mitima yaanu, myoyo yaanu, na mibili yaanu eekale etali na kabhi koona ku̱hi̱ki̱ya haa kilo eki Mukama waatu Yesu Ki̱li̱si̱to alikuukilamu.
23 E o próprio Deus de paz vos santifique completamente; e o vosso espírito, e alma e corpo sejam plenamente conservados irrepreensíveis para a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo.
24 Luhanga oghu akababilikila ni mwesighibuwa kandi aku̱hi̱ki̱li̱li̱ya byona ebi aalaghi̱i̱sani̱i̱ye.
24 Fiel é o que vos chama, e ele também o fará.
25 Bahi̱ki̱li̱ja baanakyatu, mutusabilaghe.
25 Irmãos, orai por nós.
26 Mu̱keeli̱ye bahi̱ki̱li̱ja baanakyatu nimubaghuwa mu ki̱ku̱bha.
26 Saudai a todos os irmãos com ósculo santo.
27 Ndimabalaghila mu li̱i̱na lya Mukama, bbaluwa eni mughisomele bahi̱ki̱li̱ja boona.
27 Pelo Senhor vos conjuro que esta epístola seja lida a todos os irmãos.
28 Ngughuma sya Mukama waatu Yesu Ki̱li̱si̱to siikale naanu enu̱we boona.
28 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.