1 Tessalonicenses 4

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bahi̱ki̱li̱ja baanakyatu, niibuwo twabasaba kandi twabeekonkomeelela mu li̱i̱na lya Mukama Yesu, tuti mukwate bhyani ebi twabeegheeseei̱ye haa mulingo mukuukalʼo kandi mukukola ebi̱dheedhi̱ye Luhanga, ngoku mukwete kukola kandi mweyongele kubikolela kimui.
1 Finalmente, irmãos, pedimos a vocês e os exortamos no Senhor Jesus que, assim como aprenderam de nós a maneira como devem viver e agradar a Deus, e efetivamente o estão fazendo, vocês continuem progredindo cada vez mais.
2 Nanga mumani̱ye ngoku twabeegheeseei̱ye ebi Mukama waatu Yesu aatu̱tu̱mi̱ye ku̱beegheesi̱ya.
2 Porque vocês sabem quantas instruções demos a vocês da parte do Senhor Jesus.
3 Luhanga abbali̱ye enu̱we kuba bahi̱ki̱li̱i̱ye kandi mwelinde bu̱syani̱.
3 Pois a vontade de Deus é a santificação de vocês: que se abstenham da imoralidade sexual;
4 Ti̱ bu̱li̱ omui mu enu̱we amanye kuukala na mukali̱ wee mu mulingo ghu̱hi̱ki̱li̱i̱ye kandi amu̱hu̱ti̱ye,
4 que cada um de vocês saiba controlar o seu próprio corpo em santificação e honra,
5 kutali haabwa kweghomba ku̱bhi̱i̱hi̱ye kwa mubili ngoku bakafi̱i̱le abatamani̱ye Luhanga bakukolagha.
5 não com desejos imorais, como os gentios que não conhecem a Deus.
6 Nahabweki mu̱hi̱ki̱li̱ja weena eghi, atalikola nsobi̱ eeki̱i̱ti̱ya mukali̱ wa muunakiye, ku̱syana. Muusuke ngoku twabaghambiiye tuti Mukama alifubiilila kimui bantu abakukolagha bintu ngʼebi.
6 E que, nesta matéria, ninguém ofenda nem defraude o seu irmão. Porque, contra todas estas coisas, como antes já avisamos e testificamos, o Senhor é o vingador.
7 Nanga Luhanga oghu akutubilikilagha ati tube bantu be taabbali̱ye ati tube baghuwa-ghuwa bbaa. Abbali̱ye tuukale tu̱hi̱ki̱li̱i̱ye.
7 Pois Deus não nos chamou para a impureza, e sim para a santificação.
8 Nahabweki muntu weena naaghai̱ye ebi twabeegheeseei̱ye, taani̱i̱tu̱we akuba aghai̱ye bbaa, akuba aghai̱ye Luhanga oghu akuhaagha enu̱we Mwoyo wee Ahi̱ki̱li̱i̱ye.
8 Portanto, quem rejeita estas coisas não rejeita uma pessoa, mas rejeita Deus, que também dá o seu Espírito Santo a vocês.
9 Haa kikwetʼo kukundangana, tatukwetaaghisibuwa kubahandiikila kiyo bbaa. Nanga Luhanga niiye abeegheeseei̱ye kukundangana.
9 Quanto ao amor fraternal, não há necessidade de que eu lhes escreva, porque vocês mesmos foram instruídos por Deus a amar uns aos outros.
10 Mwoleki̱ye majima ngoku enu̱we bahi̱ki̱li̱ja bʼomu kyalo kyanu kya Makedoni̱ya mukundangaane. Nahabweki tukubateelelela tuti mweyongelele kimui kukundangana.
10 E, na verdade, vocês já estão fazendo isso em relação a todos os irmãos em toda a Macedônia. Porém, irmãos, exortamos vocês a que progridam cada vez mais
11 Ngoku twabaghambiiye, muukale hamui mpempa. Muteetaaha-taahi̱ya mu bya banji kandi bu̱li̱ muntu akole na maani̱ kutunga eki akwetaaghisibuwa.
11 e se empenhem por viver tranquilamente, cuidar do que é de vocês e trabalhar com as próprias mãos, como ordenamos,
12 Nimwakoli̱ye mutiyo, abatali bahi̱ki̱li̱ja bakubahu̱ti̱ya kandi tamukwetaaghisibuwa kusaba-saba bantu kubakoonela bbaa.
12 para que vocês vivam com dignidade à vista dos de fora, e não venham a precisar de nada.
13 Bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje, tukubbala mumanye ebikwetʼo bahi̱ki̱li̱ja abaaku̱u̱ye, niikuwo muleke kutuntula munu nga bantu batali na kunihila.
13 Irmãos, não queremos que vocês ignorem a verdade a respeito dos que dormem, para que não fiquem tristes como os demais, que não têm esperança.
14 Ngoku twahi̱ki̱li̱i̱je ngu Yesu akaku̱wa kandi aahu̱mbu̱u̱ka, niikiyo kimui dhee, kukwama mu Yesu, Luhanga alileeta hamui na Yesu abaaku̱u̱ye bali bahi̱ki̱li̱ja.
14 Pois, se cremos que Jesus morreu e ressuscitou, assim também Deus, mediante Jesus, trará, na companhia dele, os que dormem.
15 Eki tulimaghenda kubaghambila ni eki Mukama waatu Yesu eenini aabu̱ghi̱ye ati, obu alikuuka abali̱du̱bha kumusangaana ni bahi̱ki̱li̱ja abaaku̱u̱ye, etali etu̱we abaliba banaakaaye.
15 E, pela palavra do Senhor, ainda lhes declaramos o seguinte: nós, os vivos, os que ficarmos até a vinda do Senhor, de modo nenhum precederemos os que dormem.
16 Haa kilo eki ebilibʼo niibiyo bini: Mukama waatu Yesu ali̱su̱ndu̱ka ku̱lu̱gha eghulu kandi abilikile bantu nʼelaka lyamaani̱. Nʼomui mu bakulu baa baamalai̱ka baa Luhanga naye alibilikila nʼelaka lyamaani̱ dhee kandi Luhanga alilaghila bateele ki̱i̱di̱yo kiye kyamaani̱ kubilikila bantu, ti̱ abaku̱u̱ye bahi̱ki̱li̱i̱je Ki̱li̱si̱to niibo bali̱du̱bha ku̱hu̱mbu̱u̱ka.
16 Porque o Senhor mesmo, dada a sua palavra de ordem, ouvida a voz do arcanjo e ressoada a trombeta de Deus, descerá dos céus, e os mortos em Cristo ressuscitarão primeiro;
17 Haanu̱ma yʼeki, niibuwo Luhanga alikumaani̱ya etu̱we bahi̱ki̱li̱ja boona abaliba banaakaaye, atutwale eghulu mu mwanya kusangaana Mukama waatu Yesu. Ti̱ ku̱lu̱gha kilo eki tuliikala na Mukama waatu Yesu bilo nʼebilo.
17 depois, nós, os vivos, os que ficarmos, seremos arrebatados juntamente com eles, entre nuvens, para o encontro com o Senhor nos ares, e, assim, estaremos para sempre com o Senhor.
18 Nahabweki mweyongele kuukala nimunaasukani̱ya bighambo bini, niikuwo biikale mbinabagu̱mi̱ya.
18 Portanto, consolem uns aos outros com estas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.