1 Tessalonicenses 2
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs VC
1 Bahi̱ki̱li̱ja baanakyatu, mumani̱ye ngoku kubunga kwatu ewaanu eghi kutakwi̱li̱i̱ye busa.
1 Bem sabeis, irmãos, que a nossa ida a vós não foi em vão.
2 Kandi mumani̱ye ngoku obu twanaasagha eghi, bantu bʼomu tau̱ni̱ ya Fi̱li̱pi̱ baatuhuuye kandi baatubona-boneli̱ya kimui. Bhaatu Luhanga aatukoonela twekamba, twatebeja enu̱we Makulu Ghasemeeye ghaa Luhanga noobu bantu balaba mbaatuhakani̱yagha.
2 Apesar de maltratados e ultrajados em Filipos, como sabeis, ousamos, confiados em nosso Deus, pregar-vos o Evangelho de Deus em meio de muitas lutas.
3 Tatukuhaagha bisubha kandi tatuli baghuwa-ghuwa bbaa. Nanga ebi tu̱kwegheesi̱yagha ni majima ghoonini.
3 A nossa pregação não provém de erro, nem de intenções fraudulentas, nem de engano.
4 Tukulangililagha ebi Luhanga atulaghiiye, nanga niiye akatukoma kandi haanu̱ma ya kutulengesa, aatuha mulimo ghwa kulangilila Makulu Ghasemeeye. Nahabweki tukulangililagha tutiyo haabwa kukola ebi̱dheedhi̱ye Luhanga, kutali kukola ebi̱dheedhi̱ye bantu. Luhanga niiye amani̱ye mitima yaatu.
4 Mas, como Deus nos julgou dignos de nos confiar o Evangelho, falamos, não para agradar aos homens, e sim a Deus, que sonda os nossos corações.
5 Mumani̱ye ngoku tutaakoleseei̱ye bighambo bya kubasoona-soona niikuwo mudheedhuwe, mutukunde kandi mutuhe sente. Luhanga niiye kai̱so waatu.
5 Com efeito, nunca usamos de adulação, como sabeis, nem fomos levados por fins interesseiros. Deus é testemunha.
6 — ausente —
6 Não buscamos glórias humanas, nem de vós nem de outros.
7 — ausente —
7 Na qualidade de apóstolos de Cristo, poderíamos apresentar-nos como pessoas de autoridade. Todavia, nos fizemos discretos no meio de vós. Como a mãe a acariciar os seus filhinhos,
8 Kwoleka ngoku tubakundiiye kimui tatwabatebi̱i̱je Makulu Ghasemeeye ghaa Luhanga ghonkaha bbaa. Twaghabanagha naanu bwomi̱i̱li̱ bwatu bwona nanga mukabeela kimui baabhootu̱ baatu.
8 assim, em nossa ternura por vós, desejávamos não só comunicar-vos o Evangelho de Deus, mas até a nossa própria vida, porquanto nos sois muito queridos.
9 Bahi̱ki̱li̱ja baanakyatu, munaasu̱ki̱ye ngoku obu twabalangililagha Makulu Ghasemeeye ghaa Luhanga ngoku tutaaghilagha tuti mutuhe byokuliya kedha sente. Bhaatu twakolelagha kimui kutunga ebi twetaaghisibuwagha, niikuwo tutababeela kijibu.
9 Vós vos lembrais, irmãos, dos nossos trabalhos e de nossa fadiga. Trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós, pregamo-vos o Evangelho de Deus.
10 Enu̱we hamui na Luhanga mukugubha kutuheela buukai̱so, nanga obu twabaagha naanu, ngeso syatu syabaagha si̱hi̱ki̱li̱i̱ye, tutali na kyakutusoghosʼo kyona.
10 Vós sois testemunhas, e também Deus, de quão santa, justa e irrepreensivelmente nos portamos convosco que crestes.
11 Kandi mumani̱ye ngoku twabatwalikani̱i̱ye kusemeeye ngoku ese baana mulungi akutwalikani̱yagha baana be.
11 E sabeis que procedemos com cada um de vós como um pai com seus filhos:
12 Twabahanuulilagha, tubagu̱mi̱ya kandi tubeekambi̱i̱si̱ya kukola ebi Luhanga abbali̱ye. Nanga niiye akubakomagha kuba mu bu̱lemi̱ kandi ki̱ti̱i̱ni̱sa kiye.
12 nós vos temos exortado, estimulado, conjurado a vos comportardes de maneira digna de Deus, que vos chama ao seu Reino e à sua glória.
13 Bu̱li̱ kilo tu̱ku̱si̱i̱magha Luhanga haabwanu, nanga obu mwaghu̱u̱ye kighambo kya Luhanga eki twabatebi̱i̱je, tamwaki̱i̱ghu̱u̱ye nga bighambo bya bantu kwonkaha. Mukaki̱hi̱ki̱li̱ja kwonini nga kighambo kya Luhanga kandi niikiyo ki̱leki̱ye nimunakola ebi̱dheedhi̱ye Luhanga.
13 Por isso é que também nós não cessamos de dar graças a Deus, porque recebestes a palavra de Deus, que de nós ouvistes, e a acolhestes, não como palavra de homens, mas como aquilo que realmente é, como palavra de Deus, que age eficazmente em vós, os fiéis.
14 Nanga enu̱we bahi̱ki̱li̱ja baanakyatu, mwabaaye nga bi̱bbu̱la bya bahi̱ki̱li̱ja bya Luhanga mu Ki̱li̱si̱to Yesu ebili e Bu̱yu̱daaya. Nanga bantu bʼewaanu bakwete kubabona-boni̱ya ngoku Bayu̱daaya baabona-boneei̱ye bahi̱ki̱li̱ja bʼewaabo.
14 Com efeito, irmãos, vós vos tornastes imitadores das igrejas de Deus que estão na Judéia, das igrejas de Jesus Cristo. Tivestes que sofrer da parte dos vossos compatriotas o mesmo que eles sofreram dos judeus,
15 Bayu̱daaya aba niibo baati̱ye Mukama waatu Yesu na balangi̱ baa hambele. Baatubhinga e Yelusaalemu, bakusaali̱jagha Luhanga kandi bahakani̱ya bantu boona.
15 aqueles judeus que mataram o Senhor Jesus, que nos perseguiram, que não são do agrado de Deus, que são inimigos de todos os homens,
16 Bayu̱daaya aba bakututangagha kwegheesi̱ya batali Bayu̱daaya ebyanguleka bajunuwa. Ebibakukolagha ebi, byoleki̱ye ngoku bubhi bwabo buhingulaane. Niikiyo ki̱leki̱ye Luhanga abakwatiluuwe ki̱i̱ni̱gha kandi naaghenda kubafubila.
16 visto que nos proíbem pregar aos gentios para que se salvem. E com isto vão enchendo sempre mais a medida dos seus pecados. Mas a ira de Deus acabou por atingi-los.
17 Bahi̱ki̱li̱ja baanakyatu, noobu tulaba tumali̱ye bwile tutakatodhi̱ye kwisa kubalola, tatubaabuluuwe bbaa, tunabaasu̱ki̱ye. Kandi niibuwo twekambila kimui kulola ngu twatodhi̱ye kwisa kubalola.
17 Nós, irmãos, separados de vós por algum tempo - de vista, não de coração -, temos o mais vivo e ardente desejo de vos rever.
18 Kandi niibuwo twekumbulila kimui kukuuka e waanu eghi. Si̱ye Paulo naalengi̱yʼo milundi ekani̱ye kwisa, bhaatu Si̱taani̱ akantanga.
18 Pelo que fizemos o possível por ir visitar-vos, ao menos eu, Paulo, em diversas ocasiões. Mas Satanás nos impediu.
19 Bhaatu Mukama waatu Yesu obu alikuuka, ni̱i̱nu̱we mulileka tube na kunihila ngu aku̱tu̱si̱i̱ma, tudheedhuwe kandi tu̱hu̱te mu maaso ghe ngoku twasi̱ngu̱u̱ye.
19 Pois quem, senão vós, será a nossa esperança, a nossa alegria e a nossa coroa de glória ante nosso Senhor Jesus, no dia de sua vinda?
20 Majima, ni̱i̱nu̱we mulileka tudheedhuwe kandi tube na ki̱ti̱i̱ni̱sa!
20 Sim, sois vós a nossa glória e a nossa alegria!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.