1 Tessalonicenses 2

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bahi̱ki̱li̱ja baanakyatu, mumani̱ye ngoku kubunga kwatu ewaanu eghi kutakwi̱li̱i̱ye busa.
1 Irmãos, vocês sabem muito bem que a nossa chegada no meio de vocês não foi em vão.
2 Kandi mumani̱ye ngoku obu twanaasagha eghi, bantu bʼomu tau̱ni̱ ya Fi̱li̱pi̱ baatuhuuye kandi baatubona-boneli̱ya kimui. Bhaatu Luhanga aatukoonela twekamba, twatebeja enu̱we Makulu Ghasemeeye ghaa Luhanga noobu bantu balaba mbaatuhakani̱yagha.
2 Pelo contrário, apesar de maltratados e insultados em Filipos, como vocês sabem, tivemos ousada confiança em nosso Deus para anunciar a vocês o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 Tatukuhaagha bisubha kandi tatuli baghuwa-ghuwa bbaa. Nanga ebi tu̱kwegheesi̱yagha ni majima ghoonini.
3 Pois a nossa exortação não procede de erro ou de intenções impuras, nem se baseia no engano.
4 Tukulangililagha ebi Luhanga atulaghiiye, nanga niiye akatukoma kandi haanu̱ma ya kutulengesa, aatuha mulimo ghwa kulangilila Makulu Ghasemeeye. Nahabweki tukulangililagha tutiyo haabwa kukola ebi̱dheedhi̱ye Luhanga, kutali kukola ebi̱dheedhi̱ye bantu. Luhanga niiye amani̱ye mitima yaatu.
4 Pelo contrário, visto que fomos aprovados por Deus, a ponto de ele nos confiar o evangelho, assim falamos, não para agradar as pessoas, e sim para agradar a Deus, que prova o nosso coração.
5 Mumani̱ye ngoku tutaakoleseei̱ye bighambo bya kubasoona-soona niikuwo mudheedhuwe, mutukunde kandi mutuhe sente. Luhanga niiye kai̱so waatu.
5 A verdade, como vocês sabem, é que nunca usamos de linguagem de bajulação, nem de pretextos gananciosos. Deus é testemunha disso.
6 — ausente —
6 Também jamais andamos buscando elogios das pessoas, nem de vocês, nem de outros.
7 — ausente —
7 Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter feito exigências, preferimos ser carinhosos quando estivemos aí com vocês, assim como uma mãe que acaricia os próprios filhos.
8 Kwoleka ngoku tubakundiiye kimui tatwabatebi̱i̱je Makulu Ghasemeeye ghaa Luhanga ghonkaha bbaa. Twaghabanagha naanu bwomi̱i̱li̱ bwatu bwona nanga mukabeela kimui baabhootu̱ baatu.
8 Assim, com muito afeto, estávamos prontos a lhes oferecer não somente o evangelho de Deus, mas até mesmo a própria vida, porque vocês se tornaram muito amados por nós.
9 Bahi̱ki̱li̱ja baanakyatu, munaasu̱ki̱ye ngoku obu twabalangililagha Makulu Ghasemeeye ghaa Luhanga ngoku tutaaghilagha tuti mutuhe byokuliya kedha sente. Bhaatu twakolelagha kimui kutunga ebi twetaaghisibuwagha, niikuwo tutababeela kijibu.
9 Pois vocês com certeza se lembram, irmãos, do nosso esforço e fadiga, e de como, trabalhando de noite e de dia para não vivermos à custa de nenhum de vocês, proclamamos a vocês o evangelho de Deus.
10 Enu̱we hamui na Luhanga mukugubha kutuheela buukai̱so, nanga obu twabaagha naanu, ngeso syatu syabaagha si̱hi̱ki̱li̱i̱ye, tutali na kyakutusoghosʼo kyona.
10 Vocês e Deus são testemunhas de como nos portamos de maneira piedosa, justa e irrepreensível em relação a vocês, os que creem.
11 Kandi mumani̱ye ngoku twabatwalikani̱i̱ye kusemeeye ngoku ese baana mulungi akutwalikani̱yagha baana be.
11 E vocês sabem muito bem que tratamos cada um de vocês como um pai trata os seus filhos,
12 Twabahanuulilagha, tubagu̱mi̱ya kandi tubeekambi̱i̱si̱ya kukola ebi Luhanga abbali̱ye. Nanga niiye akubakomagha kuba mu bu̱lemi̱ kandi ki̱ti̱i̱ni̱sa kiye.
12 exortando, consolando e admoestando vocês a viverem de uma maneira digna de Deus, que os chama para o seu Reino e a sua glória.
13 Bu̱li̱ kilo tu̱ku̱si̱i̱magha Luhanga haabwanu, nanga obu mwaghu̱u̱ye kighambo kya Luhanga eki twabatebi̱i̱je, tamwaki̱i̱ghu̱u̱ye nga bighambo bya bantu kwonkaha. Mukaki̱hi̱ki̱li̱ja kwonini nga kighambo kya Luhanga kandi niikiyo ki̱leki̱ye nimunakola ebi̱dheedhi̱ye Luhanga.
13 Temos mais uma razão para, incessantemente, dar graças a Deus: é que, ao receberem a palavra que de nós ouviram, que é de Deus, vocês a acolheram não como palavra humana, e sim como, em verdade é, a palavra de Deus, a qual está atuando eficazmente em vocês, os que creem.
14 Nanga enu̱we bahi̱ki̱li̱ja baanakyatu, mwabaaye nga bi̱bbu̱la bya bahi̱ki̱li̱ja bya Luhanga mu Ki̱li̱si̱to Yesu ebili e Bu̱yu̱daaya. Nanga bantu bʼewaanu bakwete kubabona-boni̱ya ngoku Bayu̱daaya baabona-boneei̱ye bahi̱ki̱li̱ja bʼewaabo.
14 Tanto é assim, irmãos, que vocês se tornaram imitadores das igrejas de Deus que se encontram na Judeia e que estão em Cristo Jesus; porque também vocês sofreram, da parte de seus patrícios, as mesmas coisas que eles, por sua vez, sofreram dos judeus,
15 Bayu̱daaya aba niibo baati̱ye Mukama waatu Yesu na balangi̱ baa hambele. Baatubhinga e Yelusaalemu, bakusaali̱jagha Luhanga kandi bahakani̱ya bantu boona.
15 os quais não somente mataram o Senhor Jesus e os profetas, como também nos perseguiram, não agradam a Deus e são adversários de todos,
16 Bayu̱daaya aba bakututangagha kwegheesi̱ya batali Bayu̱daaya ebyanguleka bajunuwa. Ebibakukolagha ebi, byoleki̱ye ngoku bubhi bwabo buhingulaane. Niikiyo ki̱leki̱ye Luhanga abakwatiluuwe ki̱i̱ni̱gha kandi naaghenda kubafubila.
16 a ponto de nos impedirem de falar aos gentios para que estes sejam salvos, a fim de encherem sempre a medida de seus pecados. A ira, porém, caiu sobre eles, definitivamente.
17 Bahi̱ki̱li̱ja baanakyatu, noobu tulaba tumali̱ye bwile tutakatodhi̱ye kwisa kubalola, tatubaabuluuwe bbaa, tunabaasu̱ki̱ye. Kandi niibuwo twekambila kimui kulola ngu twatodhi̱ye kwisa kubalola.
17 E nós, irmãos, estando separados de vocês por breve tempo, ficando longe dos olhos, mas perto do coração, com muito mais empenho e com grande desejo procuramos ir vê-los pessoalmente.
18 Kandi niibuwo twekumbulila kimui kukuuka e waanu eghi. Si̱ye Paulo naalengi̱yʼo milundi ekani̱ye kwisa, bhaatu Si̱taani̱ akantanga.
18 Por isso, quisemos ir até vocês — pelo menos eu, Paulo, por mais de uma vez —, porém Satanás nos barrou o caminho.
19 Bhaatu Mukama waatu Yesu obu alikuuka, ni̱i̱nu̱we mulileka tube na kunihila ngu aku̱tu̱si̱i̱ma, tudheedhuwe kandi tu̱hu̱te mu maaso ghe ngoku twasi̱ngu̱u̱ye.
19 Pois quem é a nossa esperança, ou alegria, ou a coroa em que nos gloriamos na presença de nosso Senhor Jesus em sua vinda? Não é verdade que são vocês?
20 Majima, ni̱i̱nu̱we mulileka tudheedhuwe kandi tube na ki̱ti̱i̱ni̱sa!
20 Sim, vocês são realmente a nossa glória e a nossa alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.