1 Timóteo 6

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Boona abali basyana, bamanye ngoku babhonganuuwe ku̱hu̱ti̱ya bakama baabo, niikuwo bantu baleke kughaya li̱i̱na lya Luhanga nʼebi tu̱kwegheesi̱yagha.
1 Os escravos devem ter todo o respeito por seus senhores, para não envergonharem o nome de Deus e seus ensinamentos.
2 Abali na bakama baabo bali bahi̱ki̱li̱ja, bataleka ku̱hu̱ti̱ya bakama baabo aba haabwa kuba bahi̱ki̱li̱ja baanakyabo. Babhonganuuwe ku̱bahu̱ti̱li̱ya kimui, nanga abakughasiluwa aba ni bahi̱ki̱li̱ja baanakyabo kandi babaku̱ndi̱ye. Ebi niibiyo obhonganuuwe ku̱beegheesi̱ya kandi kubateelele kukola.
2 O fato de o senhor ser irmão na fé não é desculpa para deixarem de respeitá-lo. Pelo contrário, devem trabalhar ainda mais arduamente, pois seus esforços beneficiam outros irmãos amados. Ensine estas coisas e incentive todos a obedecer-lhes.
3 Muntu weena neegheeseei̱ye bintu bya mbaghani̱ja nʼebi tu̱kwegheesi̱yagha, aaghila ati butumuwa bwa Mukama waatu Yesu Ki̱li̱si̱to obu tu̱kwegheesi̱yagha mbisubha kandi abhenga ebi tu̱kwegheesi̱yagha haa ngoku bahi̱ki̱li̱ja babhonganuuwe kwetwalikani̱yamu,
3 Talvez alguns nos contradigam, mas estes são os verdadeiros ensinamentos do Senhor Jesus Cristo, que conduzem a uma vida de devoção. Quem ensina algo diferente
4 muntu oghu akuba ali na myepanko kandi atakengi̱ye ebi akwete kukola. Akuba ali nga muntu atateekaane biteekelejo kandi naabbala kuukala nahakangana na baanakiye haa bintu bitali na mughaso. Kuhakangana oku kukuleetelejagha bantu kwohana, ku̱bu̱ghanganʼo kubhi kandi kwebaghani̱jamu. Bafookela kimui babhi kandi baakala mbatongana na baanakyabo.
4 é arrogante e sem entendimento. Vive com o desejo doentio de discutir o significado das palavras e provoca contendas que resultam em inveja, divisão, difamação e suspeitas malignas.
5 Bantu aba bakuhakanganagha na bantu aba byeli̱li̱kano byabo bitagu̱mi̱ye kandi abatali na majima, abakweli̱li̱kanagha bati di̱i̱ni̱ niikiyo kihanda kya kutungilamu buguudha.
5 Pessoas assim sempre causam problemas. Têm a mente corrompida e deram as costas à verdade. Para elas, a vida de devoção é apenas uma forma de enriquecer.
6 Bhaatu muntu naabaaye ahi̱ki̱li̱i̱je kuwo Yesu Ki̱li̱si̱to, bwomi̱i̱li̱ buwe bukubaaghamu bintu bikani̱ye bisemeeye. Aku̱u̱ghu̱wagha adheedheeu̱we kandi ebi ali nabiyo bimumali̱ye.
6 No entanto, a devoção acompanhada de contentamento é, em si mesma, grande riqueza.
7 Nanga tukubyaluwagha munsi muni tutali na kantu kandi tukaaku̱ku̱waagha tatukutwalagha kantu koona bbaa.
7 Afinal, não trouxemos nada conosco quando viemos ao mundo, e nada levaremos quando o deixarmos.
8 Bhaatu nitwatu̱ngi̱ye byokuliya na byaku̱lu̱wala, tu̱u̱ghu̱we tu̱dheedheeu̱we kandi ebi tuli nabiyo ebi bitumali̱ye.
8 Portanto, se temos alimento e roupa, estejamos contentes.
9 Bantu abakubbalagha buguudha kuhingulaane, Si̱taani̱ aku̱boohi̱yagha bwangu baghuwa mu bibhi bya milingo ekani̱ye kandi abasingula. Taakubasi̱i̱mi̱lani̱yagha kuleka kweghomba bintu ebitali na mughaso kandi ebi̱ku̱bhi̱i̱ya bwomi̱i̱li̱ bwabo. Bantu aba Luhanga alibabona-boni̱ya bilo nʼebilo.
9 Mas aqueles que desejam enriquecer caem em tentações e armadilhas e em muitos desejos tolos e nocivos, que os levam à ruína e destruição.
10 Nanga bubhi bwa bu̱li̱ mulingo bukutandikilagha haa kubbala sente kuhingulaane. Haliyo bantu banji abaaleki̱ye ku̱hi̱ki̱li̱ja Mukama waatu Yesu, haabwa kubbala sente kuhingulaane, ti̱ eki kyabaleeteleja kweyunga kuhingulaane.
10 Pois o amor ao dinheiro é a raiz de todo mal. E alguns, por tanto desejarem dinheiro, desviaram-se da fé e afligiram a si mesmos com muitos sofrimentos.
11 Bhaatu uwe muntu wa Luhanga, weetantale kukola bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye ebi. Weekambe kuba oghu ahi̱ki̱li̱i̱ye, akukola ebi̱dheedhi̱ye Luhanga, oghu ali na ku̱hi̱ki̱li̱ja, kukunda, ku̱gu̱mi̱si̱li̱ja kandi mu̱dhooti̱.
11 Você, porém, que é um homem de Deus, fuja de todas essas coisas más. Busque a justiça, a devoção e também a fé, o amor, a perseverança e a mansidão.
12 Ti̱ weeyongele ku̱hi̱ki̱li̱ja Ki̱li̱si̱to, ti̱ nʼobu bintu ebikukutalibani̱ja mu ku̱hi̱ki̱li̱ja kwawe bikubʼo, olengʼo kulola nti waabi̱si̱ngu̱u̱ye byona. Nuwaakoli̱ye otiyo, Luhanga akukuheela kimui bwomi̱i̱li̱ butahuwʼo. Bwomi̱i̱li̱ obu akamala kukuha buwo obu waatuuye bbuwa mu bantu bakani̱ye ngoku waahi̱ki̱li̱i̱je Mukama waatu Ki̱li̱si̱to.
12 Lute o bom combate da fé. Apegue-se firmemente à vida eterna para a qual foi chamado e que tão bem você declarou na presença de muitas testemunhas.
13 Ndimakuteelelela mu maaso ghaa Luhanga oghu akuhaagha bintu byona bwomi̱i̱li̱, na Ki̱li̱si̱to Yesu oghu akabu̱gha majima ghoonini obu mu̱lemi̱ Ponti̱yo Pilaato aamutongani̱yagha.
13 Diante de Deus, que a todos dá vida, e de Cristo Jesus, que deu bom testemunho perante Pôncio Pilatos, encarrego-o
14 Okwate eki naakulaghiiye, ookale otali na kamogo koona kandi eki bakukusoghosʼo, ku̱hi̱ki̱ya kilo eki Mukama waatu Yesu Ki̱li̱si̱to alikuukilamu.
14 de obedecer a esta ordem sem vacilar. Assim, ninguém poderá acusá-lo de coisa alguma, desde agora até a volta de nosso Senhor Jesus Cristo.
15 Luhanga oghu tukusindagha, niiye Mukama enkaha wamajima kandi niiye alemi̱ye bintu byona. Niiye alileka Mukama waatu Ki̱li̱si̱to akuukile mu bwile bwonini obu Luhanga oghu eenini abbali̱ye.
15 Pois: No devido tempo ele será revelado do céu pelo bendito e único Deus todo-poderoso, o Rei dos reis e Senhor dos senhores.
16 Luhanga oghu niiye enkaha ataaku̱ku̱wagha, oghu akuukalagha mu kyeleeli̱ kyamaani̱ ekikulekagha bantu batamubona kandi taaliyo muntu nʼomui oghu akugubha kumubona. Aaliiye enkaha bantu baahu̱ti̱ya kandi aleme bilo nʼebilo. Aami̱i̱na.
16 Somente a ele pertence a imortalidade, e ele habita em luz tão resplandecente que nenhum ser humano pode se aproximar dele. Ninguém jamais o viu, nem pode ver. A ele sejam honra e poder para sempre! Amém.
17 Ohabule baguudha mu bwile buni kuteepanka haabwa buguudha bwabo. Kandi obaghambile oti bateesigha buguudha bwabo obu, nanga bwile bwona buguudha obu bukugubha kuhuwʼo, kuuyo obaghambile beesighe Luhanga, oghu akutuheelagha kimui byona ebi tuli nabiyo ati tube kusemeeye.
17 Ensine aos ricos deste mundo que não se orgulhem nem confiem em seu dinheiro, que é incerto. Sua confiança deve estar em Deus, que provê ricamente tudo de que necessitamos para nossa satisfação.
18 Obaghambile bakole ebi̱dheedhi̱ye Luhanga, buguudha bwabo babwoleke mu kukola kusemeeye, babe benge kandi bahe na mutima ghumui hʼebi batu̱ngi̱ye.
18 Diga-lhes que usem seu dinheiro para fazer o bem. Devem ser ricos em boas obras e generosos com os necessitados, sempre prontos a repartir.
19 Mbaakoli̱ye batiyo, bakuba beeteekani̱li̱i̱je bilo byʼomu maaso niikuwo basobole kutunga bwomi̱i̱li̱ bwonini.
19 Desse modo, acumularão tesouros para si como um alicerce firme para o futuro, a fim de experimentarem a verdadeira vida.
20 Ti̱ uwe Ti̱mi̱seewa, weeyongele kukola bhyani mulimo ghwa kulangilila Makulu Ghasemeeye ghaa Luhanga agha aaku̱tu̱mi̱ye kulangilila kandi otaghalu̱ghʼo. Ti̱ weetantale kuhakanganagha na bantu abatahu̱ti̱i̱ye Luhanga, haa njegheesi̱ya ya bisubha etali na mughaso kandi eghi etadheedhi̱ye Luhanga. Nanga abaku̱bu̱ghagha bighambo ebi bakweyetagha bagheji kandi kuni bbaa.
20 Timóteo, guarde aquilo que Deus lhe confiou. Evite discussões profanas e tolas com aqueles que se opõem a você com suposto conhecimento.
21 Ti̱ eki kyaleki̱ye bahi̱ki̱li̱ja banji baahaba, baalu̱gha haa ku̱hi̱ki̱li̱ja kwabo. Ngughuma sya Luhanga siikale naanu enu̱we boona.
21 Alguns se desviaram da fé por seguirem essas tolices. Que a graça de Deus esteja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.