1 Timóteo 6
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARA
1 Boona abali basyana, bamanye ngoku babhonganuuwe ku̱hu̱ti̱ya bakama baabo, niikuwo bantu baleke kughaya li̱i̱na lya Luhanga nʼebi tu̱kwegheesi̱yagha.
1 Todos os servos que estão debaixo de jugo considerem dignos de toda honra o próprio senhor, para que o nome de Deus e a doutrina não sejam blasfemados.
2 Abali na bakama baabo bali bahi̱ki̱li̱ja, bataleka ku̱hu̱ti̱ya bakama baabo aba haabwa kuba bahi̱ki̱li̱ja baanakyabo. Babhonganuuwe ku̱bahu̱ti̱li̱ya kimui, nanga abakughasiluwa aba ni bahi̱ki̱li̱ja baanakyabo kandi babaku̱ndi̱ye. Ebi niibiyo obhonganuuwe ku̱beegheesi̱ya kandi kubateelele kukola.
2 Também os que têm senhor fiel não o tratem com desrespeito, porque é irmão; pelo contrário, trabalhem ainda mais, pois ele, que partilha do seu bom serviço, é crente e amado. Ensina e recomenda estas coisas.
3 Muntu weena neegheeseei̱ye bintu bya mbaghani̱ja nʼebi tu̱kwegheesi̱yagha, aaghila ati butumuwa bwa Mukama waatu Yesu Ki̱li̱si̱to obu tu̱kwegheesi̱yagha mbisubha kandi abhenga ebi tu̱kwegheesi̱yagha haa ngoku bahi̱ki̱li̱ja babhonganuuwe kwetwalikani̱yamu,
3 Se alguém ensina outra doutrina e não concorda com as sãs palavras de nosso Senhor Jesus Cristo e com o ensino segundo a piedade,
4 muntu oghu akuba ali na myepanko kandi atakengi̱ye ebi akwete kukola. Akuba ali nga muntu atateekaane biteekelejo kandi naabbala kuukala nahakangana na baanakiye haa bintu bitali na mughaso. Kuhakangana oku kukuleetelejagha bantu kwohana, ku̱bu̱ghanganʼo kubhi kandi kwebaghani̱jamu. Bafookela kimui babhi kandi baakala mbatongana na baanakyabo.
4 é enfatuado, nada entende, mas tem mania por questões e contendas de palavras, de que nascem inveja, provocação, difamações, suspeitas malignas,
5 Bantu aba bakuhakanganagha na bantu aba byeli̱li̱kano byabo bitagu̱mi̱ye kandi abatali na majima, abakweli̱li̱kanagha bati di̱i̱ni̱ niikiyo kihanda kya kutungilamu buguudha.
5 altercações sem fim, por homens cuja mente é pervertida e privados da verdade, supondo que a piedade é fonte de lucro.
6 Bhaatu muntu naabaaye ahi̱ki̱li̱i̱je kuwo Yesu Ki̱li̱si̱to, bwomi̱i̱li̱ buwe bukubaaghamu bintu bikani̱ye bisemeeye. Aku̱u̱ghu̱wagha adheedheeu̱we kandi ebi ali nabiyo bimumali̱ye.
6 De fato, grande fonte de lucro é a piedade com o contentamento.
7 Nanga tukubyaluwagha munsi muni tutali na kantu kandi tukaaku̱ku̱waagha tatukutwalagha kantu koona bbaa.
7 Porque nada temos trazido para o mundo, nem coisa alguma podemos levar dele.
8 Bhaatu nitwatu̱ngi̱ye byokuliya na byaku̱lu̱wala, tu̱u̱ghu̱we tu̱dheedheeu̱we kandi ebi tuli nabiyo ebi bitumali̱ye.
8 Tendo sustento e com que nos vestir, estejamos contentes.
9 Bantu abakubbalagha buguudha kuhingulaane, Si̱taani̱ aku̱boohi̱yagha bwangu baghuwa mu bibhi bya milingo ekani̱ye kandi abasingula. Taakubasi̱i̱mi̱lani̱yagha kuleka kweghomba bintu ebitali na mughaso kandi ebi̱ku̱bhi̱i̱ya bwomi̱i̱li̱ bwabo. Bantu aba Luhanga alibabona-boni̱ya bilo nʼebilo.
9 Ora, os que querem ficar ricos caem em tentação, e cilada, e em muitas concupiscências insensatas e perniciosas, as quais afogam os homens na ruína e perdição.
10 Nanga bubhi bwa bu̱li̱ mulingo bukutandikilagha haa kubbala sente kuhingulaane. Haliyo bantu banji abaaleki̱ye ku̱hi̱ki̱li̱ja Mukama waatu Yesu, haabwa kubbala sente kuhingulaane, ti̱ eki kyabaleeteleja kweyunga kuhingulaane.
10 Porque o amor do dinheiro é raiz de todos os males; e alguns, nessa cobiça, se desviaram da fé e a si mesmos se atormentaram com muitas dores.
11 Bhaatu uwe muntu wa Luhanga, weetantale kukola bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye ebi. Weekambe kuba oghu ahi̱ki̱li̱i̱ye, akukola ebi̱dheedhi̱ye Luhanga, oghu ali na ku̱hi̱ki̱li̱ja, kukunda, ku̱gu̱mi̱si̱li̱ja kandi mu̱dhooti̱.
11 Tu, porém, ó homem de Deus, foge destas coisas; antes, segue a justiça, a piedade, a fé, o amor, a constância, a mansidão.
12 Ti̱ weeyongele ku̱hi̱ki̱li̱ja Ki̱li̱si̱to, ti̱ nʼobu bintu ebikukutalibani̱ja mu ku̱hi̱ki̱li̱ja kwawe bikubʼo, olengʼo kulola nti waabi̱si̱ngu̱u̱ye byona. Nuwaakoli̱ye otiyo, Luhanga akukuheela kimui bwomi̱i̱li̱ butahuwʼo. Bwomi̱i̱li̱ obu akamala kukuha buwo obu waatuuye bbuwa mu bantu bakani̱ye ngoku waahi̱ki̱li̱i̱je Mukama waatu Ki̱li̱si̱to.
12 Combate o bom combate da fé. Toma posse da vida eterna, para a qual também foste chamado e de que fizeste a boa confissão perante muitas testemunhas.
13 Ndimakuteelelela mu maaso ghaa Luhanga oghu akuhaagha bintu byona bwomi̱i̱li̱, na Ki̱li̱si̱to Yesu oghu akabu̱gha majima ghoonini obu mu̱lemi̱ Ponti̱yo Pilaato aamutongani̱yagha.
13 Exorto-te, perante Deus, que preserva a vida de todas as coisas, e perante Cristo Jesus, que, diante de Pôncio Pilatos, fez a boa confissão,
14 Okwate eki naakulaghiiye, ookale otali na kamogo koona kandi eki bakukusoghosʼo, ku̱hi̱ki̱ya kilo eki Mukama waatu Yesu Ki̱li̱si̱to alikuukilamu.
14 que guardes o mandato imaculado, irrepreensível, até à manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo;
15 Luhanga oghu tukusindagha, niiye Mukama enkaha wamajima kandi niiye alemi̱ye bintu byona. Niiye alileka Mukama waatu Ki̱li̱si̱to akuukile mu bwile bwonini obu Luhanga oghu eenini abbali̱ye.
15 a qual, em suas épocas determinadas, há de ser revelada pelo bendito e único Soberano, o Rei dos reis e Senhor dos senhores;
16 Luhanga oghu niiye enkaha ataaku̱ku̱wagha, oghu akuukalagha mu kyeleeli̱ kyamaani̱ ekikulekagha bantu batamubona kandi taaliyo muntu nʼomui oghu akugubha kumubona. Aaliiye enkaha bantu baahu̱ti̱ya kandi aleme bilo nʼebilo. Aami̱i̱na.
16 o único que possui imortalidade, que habita em luz inacessível, a quem homem algum jamais viu, nem é capaz de ver. A ele honra e poder eterno. Amém!
17 Ohabule baguudha mu bwile buni kuteepanka haabwa buguudha bwabo. Kandi obaghambile oti bateesigha buguudha bwabo obu, nanga bwile bwona buguudha obu bukugubha kuhuwʼo, kuuyo obaghambile beesighe Luhanga, oghu akutuheelagha kimui byona ebi tuli nabiyo ati tube kusemeeye.
17 Exorta aos ricos do presente século que não sejam orgulhosos, nem depositem a sua esperança na instabilidade da riqueza, mas em Deus, que tudo nos proporciona ricamente para nosso aprazimento;
18 Obaghambile bakole ebi̱dheedhi̱ye Luhanga, buguudha bwabo babwoleke mu kukola kusemeeye, babe benge kandi bahe na mutima ghumui hʼebi batu̱ngi̱ye.
18 que pratiquem o bem, sejam ricos de boas obras, generosos em dar e prontos a repartir;
19 Mbaakoli̱ye batiyo, bakuba beeteekani̱li̱i̱je bilo byʼomu maaso niikuwo basobole kutunga bwomi̱i̱li̱ bwonini.
19 que acumulem para si mesmos tesouros, sólido fundamento para o futuro, a fim de se apoderarem da verdadeira vida.
20 Ti̱ uwe Ti̱mi̱seewa, weeyongele kukola bhyani mulimo ghwa kulangilila Makulu Ghasemeeye ghaa Luhanga agha aaku̱tu̱mi̱ye kulangilila kandi otaghalu̱ghʼo. Ti̱ weetantale kuhakanganagha na bantu abatahu̱ti̱i̱ye Luhanga, haa njegheesi̱ya ya bisubha etali na mughaso kandi eghi etadheedhi̱ye Luhanga. Nanga abaku̱bu̱ghagha bighambo ebi bakweyetagha bagheji kandi kuni bbaa.
20 E tu, ó Timóteo, guarda o que te foi confiado, evitando os falatórios inúteis e profanos e as contradições do saber, como falsamente lhe chamam,
21 Ti̱ eki kyaleki̱ye bahi̱ki̱li̱ja banji baahaba, baalu̱gha haa ku̱hi̱ki̱li̱ja kwabo. Ngughuma sya Luhanga siikale naanu enu̱we boona.
21 pois alguns, professando-o, se desviaram da fé. A graça seja convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.