1 João 4

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aba nku̱ndi̱ye, mutahi̱ki̱li̱ja bu̱li̱ mwoyo, mu̱du̱bhe mu̱ghyetegheeleli̱ye bhyani elakaba elu̱ghi̱ye ewaa Luhanga, nanga balangi̱ bakani̱ye baa bisubha baaghendi̱ye munsi.
1 Amados, não creiam em qualquer espírito, mas examinem os espíritos para ver se eles procedem de Deus, porque muitos falsos profetas têm saído pelo mundo.
2 Hambali mukumanyila Mwoyo wa Luhanga niiyo hani: mwoyo ghwona oghukwatula ghuti Yesu Ki̱li̱si̱to akaasa mu mubili, ghu̱lu̱ghi̱ye ewaa Luhanga.
2 Vocês podem reconhecer o Espírito de Deus deste modo: todo espírito que confessa que Jesus Cristo veio em carne procede de Deus;
3 Bhaatu mwoyo ghwona oghutaakwatula Yesu, taghu̱lu̱ghi̱ye ewaa Luhanga. Oghu ni mwoyo ghwa oghu ahakani̱i̱ye Ki̱li̱si̱to oghu mwaghu̱u̱yʼo ngu akwisa kandi endindi ali munsi.
3 mas todo espírito que não confessa a Jesus não procede de Deus. Esse é o espírito do anticristo, acerca do qual vocês ouviram que está vindo, e agora já está no mundo.
4 Baana banje, enu̱we mu̱lu̱ghi̱ye ewaa Luhanga kandi balangi̱ baa bisubha aba mukabasi̱ngu̱la, nanga oghu ali mu enu̱we asaai̱ye oghu ali mu munsi.
4 Filhinhos, vocês são de Deus e os venceram, porque aquele que está em vocês é maior do que aquele que está no mundo.
5 Bo mba munsi, nahabweki baku̱bu̱ghagha bya munsi muni kandi nsi ekubategheeleli̱yagha.
5 Eles vêm do mundo. Por isso o que falam procede do mundo, e o mundo os ouve.
6 Etu̱we tu̱lu̱ghi̱ye ewaa Luhanga. Weena oghu amani̱ye Luhanga aku̱tu̱tegheeleli̱yagha. Weena oghu atalu̱ghi̱ye ewaa Luhanga taaku̱tu̱tegheeleli̱yagha. Haala niiyo tukumanyilagha mwoyo wamajima kandi na mwoyo wa bisubha.
6 Nós viemos de Deus, e todo aquele que conhece a Deus nos ouve; mas quem não vem de Deus não nos ouve. Dessa forma reconhecemos o Espírito da verdade e o espírito do erro.
7 Aba nku̱ndi̱ye, muleke tukundangane, nanga kukunda ku̱lu̱ghi̱ye ewaa Luhanga, ti̱ weena oghu akukundagha, abyahuwe Luhanga kandi amani̱ye Luhanga.
7 Amados, amemo-nos uns aos outros, pois o amor procede de Deus. Aquele que ama é nascido de Deus e conhece a Deus.
8 Weena oghu ataku̱ndi̱ye taamani̱ye Luhanga, nanga Luhanga ni kukunda.
8 Quem não ama não conhece a Deus, porque Deus é amor.
9 Luhanga kwoleka ngoku atu̱ku̱ndi̱ye, akatuma Mwana wee omui enkaha munsi, niikuwo kukwama mu eye tugubhe kuba boomi̱i̱li̱.
9 Foi assim que Deus manifestou o seu amor entre nós: enviou o seu Filho Unigênito ao mundo, para que pudéssemos viver por meio dele.
10 Kukunda niikuwo kuni, taali̱i̱tu̱we twaku̱ndi̱ye Luhanga, bhaatu niiye akatukunda kandi aatuma Mwana wee kuba kihonguwa haabwa bibhi byatu.
10 Nisto consiste o amor: não em que nós tenhamos amado a Deus, mas em que ele nos amou e enviou seu Filho como propiciação pelos nossos pecados.
11 Aba nku̱ndi̱ye, ngoku Luhanga aatu̱ku̱ndi̱ye atiyo, naatu tubhonganuuwe kukundangana.
11 Amados, visto que Deus assim nos amou, nós também devemos amar-nos uns aos outros.
12 Taaliyo nʼomui oghu aalaboone Luhanga, bhaatu ntwakundangaane, Luhanga akutuukalamu kandi kukunda kuwe kukutuusulilamu kimui.
12 Ninguém jamais viu a Deus; se nos amarmos uns aos outros, Deus permanece em nós, e o seu amor está aperfeiçoado em nós.
13 Mwoyo oghu aatuhaaye niiye akulekagha tumanya ngoku tuukaaye mu eye kandi naye aatuukalamu.
13 Sabemos que permanecemos nele, e ele em nós, porque ele nos deu do seu Espírito.
14 Tukabona kandi tukuha buukai̱so ngu Eseetu̱we akatuma Mwana wee kuba Mu̱ju̱ni̱ wa nsi.
14 E vimos e testemunhamos que o Pai enviou seu Filho para ser o Salvador do mundo.
15 Weena oghu akwatulagha ati Yesu ni Mwana wa Luhanga, Luhanga akumuukalaghamu kandi naye aakala mu Luhanga.
15 Se alguém confessa publicamente que Jesus é o Filho de Deus, Deus permanece nele, e ele em Deus.
16 Nahabweki tumani̱ye kandi twahi̱ki̱li̱ja kukunda oku Luhanga ali nakuwo haabwatu. Luhanga ni kukunda kandi weena oghu akuukalagha mu kukunda, akuukalagha mu Luhanga, na Luhanga amuukalamu.
16 Assim conhecemos o amor que Deus tem por nós e confiamos nesse amor. Deus é amor. Todo aquele que permanece no amor permanece em Deus, e Deus nele.
17 Kukunda kwa Luhanga kukutuusulilamu kimui niikuwo tube na kuguma haa kilo kya ku̱twi̱la musango, nanga ngoku ali, niikuwo naatu tuli munsi muni.
17 Dessa forma o amor está aperfeiçoado entre nós, para que no dia do juízo tenhamos confiança, porque neste mundo somos como ele.
18 Mu kukunda taalimu bwoba kandi kukunda kuusuuye kukubhingagha bwoba. Nanga mwoba akubaagha noobaha kufubiluwa kandi oghu akwobahagha akubaagha nooleka ngoku atakaasuliiye kimui kukunda.
18 No amor não há medo; pelo contrário o perfeito amor expulsa o medo, porque o medo supõe castigo. Aquele que tem medo não está aperfeiçoado no amor.
19 Tukukundagha nanga niiye akadu̱bha kutukunda.
19 Nós amamos porque ele nos amou primeiro.
20 Kaakuba muntu weena aghila ati, “Nku̱ndi̱ye Luhanga” kandi kuni oohi̱ye muunakiye, oghu akuba naaha bisubha. Ti̱ weena oghu ataaku̱ndi̱ye muunakiye oghu aboone, taakugubha kukunda Luhanga oghu ataboone.
20 Se alguém afirmar: "Eu amo a Deus", mas odiar seu irmão, é mentiroso, pois quem não ama seu irmão, a quem vê, não pode amar a Deus, a quem não vê.
21 Tuli na kilaghilo aatulaghiiye: weena oghu aku̱ndi̱ye Luhanga, akulaghiluwa dhee kukunda muunakiye.
21 Ele nos deu este mandamento: Quem ama a Deus, ame também seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.