1 João 4
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARA
1 Aba nku̱ndi̱ye, mutahi̱ki̱li̱ja bu̱li̱ mwoyo, mu̱du̱bhe mu̱ghyetegheeleli̱ye bhyani elakaba elu̱ghi̱ye ewaa Luhanga, nanga balangi̱ bakani̱ye baa bisubha baaghendi̱ye munsi.
1 Amados, não deis crédito a qualquer espírito; antes, provai os espíritos se procedem de Deus, porque muitos falsos profetas têm saído pelo mundo fora.
2 Hambali mukumanyila Mwoyo wa Luhanga niiyo hani: mwoyo ghwona oghukwatula ghuti Yesu Ki̱li̱si̱to akaasa mu mubili, ghu̱lu̱ghi̱ye ewaa Luhanga.
2 Nisto reconheceis o Espírito de Deus: todo espírito que confessa que Jesus Cristo veio em carne é de Deus;
3 Bhaatu mwoyo ghwona oghutaakwatula Yesu, taghu̱lu̱ghi̱ye ewaa Luhanga. Oghu ni mwoyo ghwa oghu ahakani̱i̱ye Ki̱li̱si̱to oghu mwaghu̱u̱yʼo ngu akwisa kandi endindi ali munsi.
3 e todo espírito que não confessa a Jesus não procede de Deus; pelo contrário, este é o espírito do anticristo, a respeito do qual tendes ouvido que vem e, presentemente, já está no mundo.
4 Baana banje, enu̱we mu̱lu̱ghi̱ye ewaa Luhanga kandi balangi̱ baa bisubha aba mukabasi̱ngu̱la, nanga oghu ali mu enu̱we asaai̱ye oghu ali mu munsi.
4 Filhinhos, vós sois de Deus e tendes vencido os falsos profetas, porque maior é aquele que está em vós do que aquele que está no mundo.
5 Bo mba munsi, nahabweki baku̱bu̱ghagha bya munsi muni kandi nsi ekubategheeleli̱yagha.
5 Eles procedem do mundo; por essa razão, falam da parte do mundo, e o mundo os ouve.
6 Etu̱we tu̱lu̱ghi̱ye ewaa Luhanga. Weena oghu amani̱ye Luhanga aku̱tu̱tegheeleli̱yagha. Weena oghu atalu̱ghi̱ye ewaa Luhanga taaku̱tu̱tegheeleli̱yagha. Haala niiyo tukumanyilagha mwoyo wamajima kandi na mwoyo wa bisubha.
6 Nós somos de Deus; aquele que conhece a Deus nos ouve; aquele que não é da parte de Deus não nos ouve. Nisto reconhecemos o espírito da verdade e o espírito do erro.
7 Aba nku̱ndi̱ye, muleke tukundangane, nanga kukunda ku̱lu̱ghi̱ye ewaa Luhanga, ti̱ weena oghu akukundagha, abyahuwe Luhanga kandi amani̱ye Luhanga.
7 Amados, amemo-nos uns aos outros, porque o amor procede de Deus; e todo aquele que ama é nascido de Deus e conhece a Deus.
8 Weena oghu ataku̱ndi̱ye taamani̱ye Luhanga, nanga Luhanga ni kukunda.
8 Aquele que não ama não conhece a Deus, pois Deus é amor.
9 Luhanga kwoleka ngoku atu̱ku̱ndi̱ye, akatuma Mwana wee omui enkaha munsi, niikuwo kukwama mu eye tugubhe kuba boomi̱i̱li̱.
9 Nisto se manifestou o amor de Deus em nós: em haver Deus enviado o seu Filho unigênito ao mundo, para vivermos por meio dele.
10 Kukunda niikuwo kuni, taali̱i̱tu̱we twaku̱ndi̱ye Luhanga, bhaatu niiye akatukunda kandi aatuma Mwana wee kuba kihonguwa haabwa bibhi byatu.
10 Nisto consiste o amor: não em que nós tenhamos amado a Deus, mas em que ele nos amou e enviou o seu Filho como propiciação pelos nossos pecados.
11 Aba nku̱ndi̱ye, ngoku Luhanga aatu̱ku̱ndi̱ye atiyo, naatu tubhonganuuwe kukundangana.
11 Amados, se Deus de tal maneira nos amou, devemos nós também amar uns aos outros.
12 Taaliyo nʼomui oghu aalaboone Luhanga, bhaatu ntwakundangaane, Luhanga akutuukalamu kandi kukunda kuwe kukutuusulilamu kimui.
12 Ninguém jamais viu a Deus; se amarmos uns aos outros, Deus permanece em nós, e o seu amor é, em nós, aperfeiçoado.
13 Mwoyo oghu aatuhaaye niiye akulekagha tumanya ngoku tuukaaye mu eye kandi naye aatuukalamu.
13 Nisto conhecemos que permanecemos nele, e ele, em nós: em que nos deu do seu Espírito.
14 Tukabona kandi tukuha buukai̱so ngu Eseetu̱we akatuma Mwana wee kuba Mu̱ju̱ni̱ wa nsi.
14 E nós temos visto e testemunhamos que o Pai enviou o seu Filho como Salvador do mundo.
15 Weena oghu akwatulagha ati Yesu ni Mwana wa Luhanga, Luhanga akumuukalaghamu kandi naye aakala mu Luhanga.
15 Aquele que confessar que Jesus é o Filho de Deus, Deus permanece nele, e ele, em Deus.
16 Nahabweki tumani̱ye kandi twahi̱ki̱li̱ja kukunda oku Luhanga ali nakuwo haabwatu. Luhanga ni kukunda kandi weena oghu akuukalagha mu kukunda, akuukalagha mu Luhanga, na Luhanga amuukalamu.
16 E nós conhecemos e cremos no amor que Deus tem por nós. Deus é amor, e aquele que permanece no amor permanece em Deus, e Deus, nele.
17 Kukunda kwa Luhanga kukutuusulilamu kimui niikuwo tube na kuguma haa kilo kya ku̱twi̱la musango, nanga ngoku ali, niikuwo naatu tuli munsi muni.
17 Nisto é em nós aperfeiçoado o amor, para que, no Dia do Juízo, mantenhamos confiança; pois, segundo ele é, também nós somos neste mundo.
18 Mu kukunda taalimu bwoba kandi kukunda kuusuuye kukubhingagha bwoba. Nanga mwoba akubaagha noobaha kufubiluwa kandi oghu akwobahagha akubaagha nooleka ngoku atakaasuliiye kimui kukunda.
18 No amor não existe medo; antes, o perfeito amor lança fora o medo. Ora, o medo produz tormento; logo, aquele que teme não é aperfeiçoado no amor.
19 Tukukundagha nanga niiye akadu̱bha kutukunda.
19 Nós amamos porque ele nos amou primeiro.
20 Kaakuba muntu weena aghila ati, “Nku̱ndi̱ye Luhanga” kandi kuni oohi̱ye muunakiye, oghu akuba naaha bisubha. Ti̱ weena oghu ataaku̱ndi̱ye muunakiye oghu aboone, taakugubha kukunda Luhanga oghu ataboone.
20 Se alguém disser: Amo a Deus, e odiar a seu irmão, é mentiroso; pois aquele que não ama a seu irmão, a quem vê, não pode amar a Deus, a quem não vê.
21 Tuli na kilaghilo aatulaghiiye: weena oghu aku̱ndi̱ye Luhanga, akulaghiluwa dhee kukunda muunakiye.
21 Ora, temos, da parte dele, este mandamento: que aquele que ama a Deus ame também a seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.