1 Coríntios 9

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Si̱ye Paulo ndi na bughabe kukola byona ebi Luhanga ansi̱i̱mi̱lani̱i̱ye kukola. Ndi mukwenda eenini wa Ki̱li̱si̱to. Mukama waatu Yesu akambonekela. Ni̱i̱si̱ye nkaleka mwahi̱ki̱li̱ja Mukama waatu Yesu.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Ti̱ nankabha bantu banji e Koli̱nto eghi bakwete kughila bati tandi mukwenda wa Yesu, enu̱we mumani̱ye ngoku si̱ye ndi mukwenda wee, nanga ebi naabeegheeseei̱ye byaleka mwahi̱ki̱li̱ja Mukama Yesu, byoleki̱ye kwonini ngoku ndi mukwenda wee.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Nkwetonganaghʼo ningambila bantu bintu bini abakunsoghosagha bati tandi mukwenda wa Yesu.
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 Balanaba hamui nanje Paulo, etu̱we nga bakwenda tu̱hi̱ki̱i̱ye enu̱we kutuha byokuliya na byokunuwa.
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Ngoku bakwenda banji, na baghenji̱ baa Mukama waatu Yesu, na Peetelo, bakughendagha na bakaabo bahi̱ki̱li̱ja mu bi̱i̱kalo binji kughambila bantu haa Ki̱li̱si̱to, si̱ye hamui na Balanaba naatu tuli na bughabe obu dhee kughenda na bakaatu.
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 Buuye Balanaba hamui nanje ni̱i̱tu̱we bonkaha ababhonganuuwe kukola na maani̱ ghaatu kutunga bya kutuukali̱yʼo?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Nankabha muusilikale, taakwesasuulilagha byona ebi akwetaaghisibuwa bbaa. Muntu naaheli̱ye musili akunihilagha kuliya ebi̱lu̱ghi̱ye mu musili oghu. Ti̱ nʼoghu aku̱li̱i̱si̱yagha nte akunuwaagha mata aghalu̱ghi̱ye mu nte esi.
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Tankwete ku̱bu̱gha kini, ngoku bantu baku̱bu̱ghagha kwonkaha, bhaatu niikiyo Luhanga aabu̱ghi̱ye.
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 Kihandi̱i̱ku̱u̱we mu bilaghilo bya Musa ngu, “Otaliboha nte mu̱nu̱wa kughitanga kuliya haa ngano eghi ekwete kusiya.” Luhanga taakwete ku̱bu̱ghʼo nte syonkaha,
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 niibuwo aabu̱ghaghʼo dhee naatu bakwenda. Muntu akaakukolagha musili, akunihilagha kuliya haa bi̱lu̱ghi̱ye mu musili oghu. Na muntu oghu akwete kusekula mucele, akuliyagha haa mucele akwete kusekula oghu.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Ti̱ ngoku etu̱we twabeegheeseei̱ye ebikubaghasila mu myoyo, kikubasaagha kutuha ebi tukwetaaghisibuwa mu mubili?
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Kandi ngoku bantu banji bali na bughabe kutunga bu̱kooneli̱ bwanu, buuye etu̱we tatwangusaai̱yʼo kubutunga?
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Mukimani̱ye ngoku abakukolagha mu Numba ya Luhanga bakuliyagha hʼebi bantu bakuleetaghamu. Ti̱ nʼabaku̱heeleli̱yagha hʼeki bakuhongelaghʼo bihonguwa, bakuliyagha haa bihonguwa ebi.
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Niikiyo kimui dhee, Mukama akalaghila ati, abakutebejagha Makulu Ghasemeeye ghaa Luhanga, ababhonganuuwe kubaloleelela ni bantu aba ebo bakutebejagha Makulu Ghasemeeye agha.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Bhaatu tanaabaghi̱li̱ye nti mumpe bintu ebi ni̱hi̱ki̱li̱ji̱bu̱u̱we kutunga ku̱lu̱gha ewaanu kandi tankwete kubahandiikila bini, nti niikuwo mutandike kumpa bintu ebi bbaa. Si̱ye kukatunga bintu byanu ebi hakili njala enjite. Tambbali̱ye muntu weena kundeeteleja kuleka kwepanka haabwa kubalangilila butumuwa bwa Luhanga, mutakumpa kantu.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Tambhonganuuwe kwepanka haabwa kulangilila Makulu Ghasemeeye ghaa Luhanga, nanga mulimo oghu Luhanga eenini niiye akaghumpa kughukola. Ti̱ Luhanga akunfubiilila kimui ntaalangiliiye Makulu ghe Ghasemeeye agha!
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Nguli aani̱i̱si̱ye neenini nkeeha mulimo ghwa kulangilila Makulu Ghasemeeye agha, nangu̱ghi̱li̱ye nti bansasule. Bhaatu nanga si̱ye kuba mu̱heeleli̱ya wa Luhanga, niiye akandaghila kukola mulimo oghu, ti̱ ndi na kughukola nanga niiye akaghumpa.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 Bunji nʼobunji niibuwo mwabu̱u̱li̱ya nsasu̱li̱ yanje. Nahabweki muleke mbaghambile yo. Nkaakubaagha nindangilila Makulu Ghasemeeye ghaa Ki̱li̱si̱to, tankusabagha bantu kunkoonela na sente bbaa. Ti̱ eki kikulekagha ndheedhuwa kandi kudheedhuwa kwanje niiyo nsasu̱li̱ nkutungagha. Tankubbalagha kutakoolesi̱ya bughabe obu ndi nabuwo obu nkubaagha nindangilila butumuwa obu.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Kini kikumani̱i̱si̱ya ngu tandi mu̱koli̱ wa muntu weena, nanga taaliyo oghu akunsasulagha bbaa. Bhaatu nkefoola mu̱heeleli̱ya wa bu̱li̱ muntu, niikuwo ngubhe kuleka bantu bakani̱ye mbahi̱ki̱li̱ja Ki̱li̱si̱to.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Nkaakubaagha ndi na Bayu̱daaya, nkutwalikani̱yagha ngoku Bayu̱daaya bakutwalikani̱yagha, niikuwo ngubhe kuleka mbahi̱ki̱li̱ja Ki̱li̱si̱to. Nkaakubaagha ndi nʼabakwete bilaghilo kwonini nkwefoolagha ngʼoghu akwete bilaghilo kwonini, niikuwo ngubhe kuleka mbahi̱ki̱li̱ja, nankabha si̱ye bilaghilo ebi bitandemi̱ye.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Nkaakubaagha ndi na bantu batali Bayu̱daaya, nkutwalikani̱yagha ngoku bantu batali Bayu̱daaya bakutwalikani̱yagha, niikuwo ngubhe kuleka bamui mu bantu aba mbahi̱ki̱li̱ja Ki̱li̱si̱to. Si̱ye ku̱bu̱gha eki tankumani̱i̱si̱ya nti nkughayagha bilaghilo bya Luhanga bbaa. Bhaatu nku̱hu̱ti̱yagha ebi Ki̱li̱si̱to aatulaghiiye kukola.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Nkaakubaagha ndi na bantu aba ku̱hi̱ki̱li̱ja kwabo kutakagu̱mi̱ye bhyani, nanje nkwefoola nga muntu oghu ku̱hi̱ki̱li̱ja kwanje kutakagu̱mi̱ye bhyani, niikuwo ngubhe kubakoonela kuleka ku̱hi̱ki̱li̱ja kwabo nkuguma. Bantu baa mbaghani̱ja aba nkutebajagha, nkulengaghʼo kwefoola nga bantu aba, niikuwo nsoona-soone bamui mu bantu aba ku̱hi̱ki̱li̱ja Ki̱li̱si̱to Yesu kandi kujunuwa kifubilo kya Luhanga.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Nkukolagha ebi byona niikuwo bantu bakani̱ye bagubhe ku̱hi̱ki̱li̱ja Makulu Ghasemeeye ghaa Luhanga kandi niikuwo nanje ngubhe kutunga haa mi̱gi̱sa eghi abahi̱ki̱li̱i̱je Makulu Ghasemeeye ghaa Luhanga bakutungagha.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Oleke mbahe kyakulolelo, hakaakubaagha haliyo mpaka sya ku̱li̱gi̱ta, abali mu mpaka esi baku̱li̱gi̱ti̱lagha hamui, bhaatu omui enkaha oghu asi̱ngi̱ye baanakiye boona, niiye akutungagha kisembo. Ngoku oghu aku̱si̱ngagha akutungagha kisembo, naanu bahi̱ki̱li̱ja mubhonganuuwe kwekambila kimui kukola ebi Luhanga aabbali̱ye, niikuwo naanu mugubhe kutunga kisembo eki Luhanga akubaha.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Bali̱gi̱ti̱ boona baku̱beegheesi̱yagha bikani̱ye ku̱gu̱mi̱ya mibili yabo. Bakukolagha eki niikuwo bagubhe ku̱si̱nga kandi batunge ebikwoleka ngoku baasi̱ngi̱ye. Ebi bakutungagha ebi bikuhuwaaghʼo, bhaatu etu̱we bahi̱ki̱li̱ja tukukolagha mulimo ghwatu kutunga kisembo kya bilo nʼebilo.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Tankukolagha mulimo oghu ndi nga muntu oghu aku̱li̱gi̱ta atali na kighendeleluwa, kedha nga mu̱hu̱u̱li̱ wa bikonde oghu atali na kighendeleluwa.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Ti̱ si̱ye nkaakubaagha ndi na kintu kyona ki̱bhi̱i̱hi̱ye ekikubbala kuntwali̱li̱ja, nkukolagha kyona kulola ngu neeli̱ndi̱ye kutakola ebitahi̱ki̱ye, niikuwo siye oghu nkwegheesi̱yagha bantu banji ntafeeluwa kisembo eki Luhanga akuhaagha basi̱ngu̱li̱.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.