1 Coríntios 9

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Si̱ye Paulo ndi na bughabe kukola byona ebi Luhanga ansi̱i̱mi̱lani̱i̱ye kukola. Ndi mukwenda eenini wa Ki̱li̱si̱to. Mukama waatu Yesu akambonekela. Ni̱i̱si̱ye nkaleka mwahi̱ki̱li̱ja Mukama waatu Yesu.
1 Não sou eu um apóstolo? Eu não sou livre? Não tenho eu visto Jesus Cristo, nosso Senhor? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Ti̱ nankabha bantu banji e Koli̱nto eghi bakwete kughila bati tandi mukwenda wa Yesu, enu̱we mumani̱ye ngoku si̱ye ndi mukwenda wee, nanga ebi naabeegheeseei̱ye byaleka mwahi̱ki̱li̱ja Mukama Yesu, byoleki̱ye kwonini ngoku ndi mukwenda wee.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, sem dúvida o sou para vós; pois o selo do meu apostolado sois vós no Senhor.
3 Nkwetonganaghʼo ningambila bantu bintu bini abakunsoghosagha bati tandi mukwenda wa Yesu.
3 A minha resposta para com os que me examinam é esta:
4 Balanaba hamui nanje Paulo, etu̱we nga bakwenda tu̱hi̱ki̱i̱ye enu̱we kutuha byokuliya na byokunuwa.
4 Não temos nós poder para comer e beber?
5 Ngoku bakwenda banji, na baghenji̱ baa Mukama waatu Yesu, na Peetelo, bakughendagha na bakaabo bahi̱ki̱li̱ja mu bi̱i̱kalo binji kughambila bantu haa Ki̱li̱si̱to, si̱ye hamui na Balanaba naatu tuli na bughabe obu dhee kughenda na bakaatu.
5 Não temos nós poder para levar conosco uma irmã, uma esposa, bem como os demais apóstolos, e como os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Buuye Balanaba hamui nanje ni̱i̱tu̱we bonkaha ababhonganuuwe kukola na maani̱ ghaatu kutunga bya kutuukali̱yʼo?
6 Ou somente eu e Barnabé não temos o poder para deixar de trabalhar?
7 Nankabha muusilikale, taakwesasuulilagha byona ebi akwetaaghisibuwa bbaa. Muntu naaheli̱ye musili akunihilagha kuliya ebi̱lu̱ghi̱ye mu musili oghu. Ti̱ nʼoghu aku̱li̱i̱si̱yagha nte akunuwaagha mata aghalu̱ghi̱ye mu nte esi.
7 Quem vai a uma guerra a qualquer momento por conta própria? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem alimenta o rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Tankwete ku̱bu̱gha kini, ngoku bantu baku̱bu̱ghagha kwonkaha, bhaatu niikiyo Luhanga aabu̱ghi̱ye.
8 Digo eu estas coisas segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Kihandi̱i̱ku̱u̱we mu bilaghilo bya Musa ngu, “Otaliboha nte mu̱nu̱wa kughitanga kuliya haa ngano eghi ekwete kusiya.” Luhanga taakwete ku̱bu̱ghʼo nte syonkaha,
9 Pois está escrito na lei de Moisés: Tu não porás focinheira na boca do boi que pisa o grão. Acaso Deus cuida dos bois?
10 niibuwo aabu̱ghaghʼo dhee naatu bakwenda. Muntu akaakukolagha musili, akunihilagha kuliya haa bi̱lu̱ghi̱ye mu musili oghu. Na muntu oghu akwete kusekula mucele, akuliyagha haa mucele akwete kusekula oghu.
10 Ou é seguramente por nós que ele diz isso? Por nossa causa, sem dúvida, isto está escrito: Aquele que ara deve arar com esperança, e o que trilha na esperança, deve ser participante da sua esperança.
11 Ti̱ ngoku etu̱we twabeegheeseei̱ye ebikubaghasila mu myoyo, kikubasaagha kutuha ebi tukwetaaghisibuwa mu mubili?
11 Se nós semeamos para vós coisas espirituais, será muito colher de vós as coisas carnais?
12 Kandi ngoku bantu banji bali na bughabe kutunga bu̱kooneli̱ bwanu, buuye etu̱we tatwangusaai̱yʼo kubutunga?
12 Se outros participam deste poder sobre vós, quanto mais nós? Todavia, nós não usamos deste poder; antes, suportamos todas as coisas, para que não impeçamos o evangelho de Cristo.
13 Mukimani̱ye ngoku abakukolagha mu Numba ya Luhanga bakuliyagha hʼebi bantu bakuleetaghamu. Ti̱ nʼabaku̱heeleli̱yagha hʼeki bakuhongelaghʼo bihonguwa, bakuliyagha haa bihonguwa ebi.
13 Não sabeis vós que os que ministram as coisas santas vivem das coisas do templo? E que os que esperam no altar são participantes do altar?
14 Niikiyo kimui dhee, Mukama akalaghila ati, abakutebejagha Makulu Ghasemeeye ghaa Luhanga, ababhonganuuwe kubaloleelela ni bantu aba ebo bakutebejagha Makulu Ghasemeeye agha.
14 Assim também ordenou o Senhor aos que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Bhaatu tanaabaghi̱li̱ye nti mumpe bintu ebi ni̱hi̱ki̱li̱ji̱bu̱u̱we kutunga ku̱lu̱gha ewaanu kandi tankwete kubahandiikila bini, nti niikuwo mutandike kumpa bintu ebi bbaa. Si̱ye kukatunga bintu byanu ebi hakili njala enjite. Tambbali̱ye muntu weena kundeeteleja kuleka kwepanka haabwa kubalangilila butumuwa bwa Luhanga, mutakumpa kantu.
15 Mas nenhuma destas coisas tenho eu usado, nem escrevi estas coisas, para que assim se faça comigo; pois melhor me fora morrer do que algum homem fazer vã esta minha glória.
16 Tambhonganuuwe kwepanka haabwa kulangilila Makulu Ghasemeeye ghaa Luhanga, nanga mulimo oghu Luhanga eenini niiye akaghumpa kughukola. Ti̱ Luhanga akunfubiilila kimui ntaalangiliiye Makulu ghe Ghasemeeye agha!
16 Porque, embora eu pregue o evangelho, não tenho nada que me gloriar, pois essa necessidade é colocada sobre mim; sim, ai de mim, se eu não pregar o evangelho!
17 Nguli aani̱i̱si̱ye neenini nkeeha mulimo ghwa kulangilila Makulu Ghasemeeye agha, nangu̱ghi̱li̱ye nti bansasule. Bhaatu nanga si̱ye kuba mu̱heeleli̱ya wa Luhanga, niiye akandaghila kukola mulimo oghu, ti̱ ndi na kughukola nanga niiye akaghumpa.
17 Porque, se o faço de boa vontade, eu tenho uma recompensa; mas, se contra a minha vontade, uma dispensação do evangelho me é confiada.
18 Bunji nʼobunji niibuwo mwabu̱u̱li̱ya nsasu̱li̱ yanje. Nahabweki muleke mbaghambile yo. Nkaakubaagha nindangilila Makulu Ghasemeeye ghaa Ki̱li̱si̱to, tankusabagha bantu kunkoonela na sente bbaa. Ti̱ eki kikulekagha ndheedhuwa kandi kudheedhuwa kwanje niiyo nsasu̱li̱ nkutungagha. Tankubbalagha kutakoolesi̱ya bughabe obu ndi nabuwo obu nkubaagha nindangilila butumuwa obu.
18 Qual é a minha recompensa então? Verdadeiramente, quando eu pregar o evangelho, que eu possa proclamar o evangelho de Cristo sem cobrar, para que eu não abuse do meu poder no evangelho.
19 Kini kikumani̱i̱si̱ya ngu tandi mu̱koli̱ wa muntu weena, nanga taaliyo oghu akunsasulagha bbaa. Bhaatu nkefoola mu̱heeleli̱ya wa bu̱li̱ muntu, niikuwo ngubhe kuleka bantu bakani̱ye mbahi̱ki̱li̱ja Ki̱li̱si̱to.
19 Porque, embora eu seja livre de todos os homens, fiz-me servo de todos, para eu poder ganhar mais.
20 Nkaakubaagha ndi na Bayu̱daaya, nkutwalikani̱yagha ngoku Bayu̱daaya bakutwalikani̱yagha, niikuwo ngubhe kuleka mbahi̱ki̱li̱ja Ki̱li̱si̱to. Nkaakubaagha ndi nʼabakwete bilaghilo kwonini nkwefoolagha ngʼoghu akwete bilaghilo kwonini, niikuwo ngubhe kuleka mbahi̱ki̱li̱ja, nankabha si̱ye bilaghilo ebi bitandemi̱ye.
20 E aos judeus tornei-me como um judeu, para que eu pudesse ganhar os judeus; para aqueles que estão sob a lei, como se estivesse sob a lei, para que eu pudesse ganhar os que estão sob a lei;
21 Nkaakubaagha ndi na bantu batali Bayu̱daaya, nkutwalikani̱yagha ngoku bantu batali Bayu̱daaya bakutwalikani̱yagha, niikuwo ngubhe kuleka bamui mu bantu aba mbahi̱ki̱li̱ja Ki̱li̱si̱to. Si̱ye ku̱bu̱gha eki tankumani̱i̱si̱ya nti nkughayagha bilaghilo bya Luhanga bbaa. Bhaatu nku̱hu̱ti̱yagha ebi Ki̱li̱si̱to aatulaghiiye kukola.
21 para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para que eu pudesse ganhar os que estão sem lei.
22 Nkaakubaagha ndi na bantu aba ku̱hi̱ki̱li̱ja kwabo kutakagu̱mi̱ye bhyani, nanje nkwefoola nga muntu oghu ku̱hi̱ki̱li̱ja kwanje kutakagu̱mi̱ye bhyani, niikuwo ngubhe kubakoonela kuleka ku̱hi̱ki̱li̱ja kwabo nkuguma. Bantu baa mbaghani̱ja aba nkutebajagha, nkulengaghʼo kwefoola nga bantu aba, niikuwo nsoona-soone bamui mu bantu aba ku̱hi̱ki̱li̱ja Ki̱li̱si̱to Yesu kandi kujunuwa kifubilo kya Luhanga.
22 Aos fracos tornei-me como fraco, para que eu pudesse ganhar os fracos. Fiz-me todas as coisas para todos os homens, para que eu pudesse por todos os meios salvar alguns.
23 Nkukolagha ebi byona niikuwo bantu bakani̱ye bagubhe ku̱hi̱ki̱li̱ja Makulu Ghasemeeye ghaa Luhanga kandi niikuwo nanje ngubhe kutunga haa mi̱gi̱sa eghi abahi̱ki̱li̱i̱je Makulu Ghasemeeye ghaa Luhanga bakutungagha.
23 E isso eu faço por causa do evangelho, para que eu possa ser participante dele convosco.
24 Oleke mbahe kyakulolelo, hakaakubaagha haliyo mpaka sya ku̱li̱gi̱ta, abali mu mpaka esi baku̱li̱gi̱ti̱lagha hamui, bhaatu omui enkaha oghu asi̱ngi̱ye baanakiye boona, niiye akutungagha kisembo. Ngoku oghu aku̱si̱ngagha akutungagha kisembo, naanu bahi̱ki̱li̱ja mubhonganuuwe kwekambila kimui kukola ebi Luhanga aabbali̱ye, niikuwo naanu mugubhe kutunga kisembo eki Luhanga akubaha.
24 Não sabeis que os que correm em uma corrida, todos correm, mas um recebe o galardão? Assim, correi para conquistá-lo.
25 Bali̱gi̱ti̱ boona baku̱beegheesi̱yagha bikani̱ye ku̱gu̱mi̱ya mibili yabo. Bakukolagha eki niikuwo bagubhe ku̱si̱nga kandi batunge ebikwoleka ngoku baasi̱ngi̱ye. Ebi bakutungagha ebi bikuhuwaaghʼo, bhaatu etu̱we bahi̱ki̱li̱ja tukukolagha mulimo ghwatu kutunga kisembo kya bilo nʼebilo.
25 E todo homem que luta pelo domínio é moderado em todas as coisas. Ora, eles o fazem para obter uma coroa corruptível; mas nós uma incorruptível.
26 Tankukolagha mulimo oghu ndi nga muntu oghu aku̱li̱gi̱ta atali na kighendeleluwa, kedha nga mu̱hu̱u̱li̱ wa bikonde oghu atali na kighendeleluwa.
26 Portanto, eu assim corro, não como na incerteza; assim eu luto, não como alguém que bate no ar;
27 Ti̱ si̱ye nkaakubaagha ndi na kintu kyona ki̱bhi̱i̱hi̱ye ekikubbala kuntwali̱li̱ja, nkukolagha kyona kulola ngu neeli̱ndi̱ye kutakola ebitahi̱ki̱ye, niikuwo siye oghu nkwegheesi̱yagha bantu banji ntafeeluwa kisembo eki Luhanga akuhaagha basi̱ngu̱li̱.
27 mas mantenho debaixo o meu corpo, e o reduzo à sujeição, para que, por nenhum meio, tendo eu pregado aos outros, eu mesmo seja um rejeitado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.