1 Coríntios 9
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVI
1 Si̱ye Paulo ndi na bughabe kukola byona ebi Luhanga ansi̱i̱mi̱lani̱i̱ye kukola. Ndi mukwenda eenini wa Ki̱li̱si̱to. Mukama waatu Yesu akambonekela. Ni̱i̱si̱ye nkaleka mwahi̱ki̱li̱ja Mukama waatu Yesu.
1 Não sou livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Não são vocês resultado do meu trabalho no Senhor?
2 Ti̱ nankabha bantu banji e Koli̱nto eghi bakwete kughila bati tandi mukwenda wa Yesu, enu̱we mumani̱ye ngoku si̱ye ndi mukwenda wee, nanga ebi naabeegheeseei̱ye byaleka mwahi̱ki̱li̱ja Mukama Yesu, byoleki̱ye kwonini ngoku ndi mukwenda wee.
2 Ainda que eu não seja apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Pois vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Nkwetonganaghʼo ningambila bantu bintu bini abakunsoghosagha bati tandi mukwenda wa Yesu.
3 Esta é minha defesa diante daqueles que me julgam.
4 Balanaba hamui nanje Paulo, etu̱we nga bakwenda tu̱hi̱ki̱i̱ye enu̱we kutuha byokuliya na byokunuwa.
4 Não temos nós o direito de comer e beber?
5 Ngoku bakwenda banji, na baghenji̱ baa Mukama waatu Yesu, na Peetelo, bakughendagha na bakaabo bahi̱ki̱li̱ja mu bi̱i̱kalo binji kughambila bantu haa Ki̱li̱si̱to, si̱ye hamui na Balanaba naatu tuli na bughabe obu dhee kughenda na bakaatu.
5 Não temos nós o direito de levar conosco uma esposa crente como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Buuye Balanaba hamui nanje ni̱i̱tu̱we bonkaha ababhonganuuwe kukola na maani̱ ghaatu kutunga bya kutuukali̱yʼo?
6 Ou será que apenas eu e Barnabé não temos o direito de deixar de trabalhar para termos sustento?
7 Nankabha muusilikale, taakwesasuulilagha byona ebi akwetaaghisibuwa bbaa. Muntu naaheli̱ye musili akunihilagha kuliya ebi̱lu̱ghi̱ye mu musili oghu. Ti̱ nʼoghu aku̱li̱i̱si̱yagha nte akunuwaagha mata aghalu̱ghi̱ye mu nte esi.
7 Quem serve como soldado às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não bebe do seu leite?
8 Tankwete ku̱bu̱gha kini, ngoku bantu baku̱bu̱ghagha kwonkaha, bhaatu niikiyo Luhanga aabu̱ghi̱ye.
8 Não digo isso do ponto de vista meramente humano; a Lei não diz a mesma coisa?
9 Kihandi̱i̱ku̱u̱we mu bilaghilo bya Musa ngu, “Otaliboha nte mu̱nu̱wa kughitanga kuliya haa ngano eghi ekwete kusiya.” Luhanga taakwete ku̱bu̱ghʼo nte syonkaha,
9 Pois está escrito na Lei de Moisés: "Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal". Por acaso é com bois que Deus está preocupado?
10 niibuwo aabu̱ghaghʼo dhee naatu bakwenda. Muntu akaakukolagha musili, akunihilagha kuliya haa bi̱lu̱ghi̱ye mu musili oghu. Na muntu oghu akwete kusekula mucele, akuliyagha haa mucele akwete kusekula oghu.
10 Não é certamente por nossa causa que ele o diz? Sim, isso foi escrito em nosso favor. Porque "o lavrador quando ara e o debulhador quando debulha, devem fazê-lo na esperança de participar da colheita".
11 Ti̱ ngoku etu̱we twabeegheeseei̱ye ebikubaghasila mu myoyo, kikubasaagha kutuha ebi tukwetaaghisibuwa mu mubili?
11 Se entre vocês semeamos coisas espirituais, seria demais colhermos de vocês coisas materiais?
12 Kandi ngoku bantu banji bali na bughabe kutunga bu̱kooneli̱ bwanu, buuye etu̱we tatwangusaai̱yʼo kubutunga?
12 Se outros têm direito de ser sustentados por vocês, não o temos nós ainda mais? Mas nós nunca usamos desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo para não colocar obstáculo algum ao evangelho de Cristo.
13 Mukimani̱ye ngoku abakukolagha mu Numba ya Luhanga bakuliyagha hʼebi bantu bakuleetaghamu. Ti̱ nʼabaku̱heeleli̱yagha hʼeki bakuhongelaghʼo bihonguwa, bakuliyagha haa bihonguwa ebi.
13 Vocês não sabem que aqueles que trabalham no templo alimentam-se das coisas do templo, e que os que servem diante do altar participam do que é oferecido no altar?
14 Niikiyo kimui dhee, Mukama akalaghila ati, abakutebejagha Makulu Ghasemeeye ghaa Luhanga, ababhonganuuwe kubaloleelela ni bantu aba ebo bakutebejagha Makulu Ghasemeeye agha.
14 Da mesma forma o Senhor ordenou àqueles que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Bhaatu tanaabaghi̱li̱ye nti mumpe bintu ebi ni̱hi̱ki̱li̱ji̱bu̱u̱we kutunga ku̱lu̱gha ewaanu kandi tankwete kubahandiikila bini, nti niikuwo mutandike kumpa bintu ebi bbaa. Si̱ye kukatunga bintu byanu ebi hakili njala enjite. Tambbali̱ye muntu weena kundeeteleja kuleka kwepanka haabwa kubalangilila butumuwa bwa Luhanga, mutakumpa kantu.
15 Mas eu não tenho usado de nenhum desses direitos. Não estou escrevendo na esperança de que vocês façam isso por mim. Prefiro morrer a permitir que alguém me prive deste meu orgulho.
16 Tambhonganuuwe kwepanka haabwa kulangilila Makulu Ghasemeeye ghaa Luhanga, nanga mulimo oghu Luhanga eenini niiye akaghumpa kughukola. Ti̱ Luhanga akunfubiilila kimui ntaalangiliiye Makulu ghe Ghasemeeye agha!
16 Contudo, quando prego o evangelho, não posso me orgulhar, pois me é imposta a necessidade de pregar. Ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Nguli aani̱i̱si̱ye neenini nkeeha mulimo ghwa kulangilila Makulu Ghasemeeye agha, nangu̱ghi̱li̱ye nti bansasule. Bhaatu nanga si̱ye kuba mu̱heeleli̱ya wa Luhanga, niiye akandaghila kukola mulimo oghu, ti̱ ndi na kughukola nanga niiye akaghumpa.
17 Porque, se prego de livre vontade, tenho recompensa; contudo, como prego por obrigação, estou simplesmente cumprindo uma incumbência a mim confiada.
18 Bunji nʼobunji niibuwo mwabu̱u̱li̱ya nsasu̱li̱ yanje. Nahabweki muleke mbaghambile yo. Nkaakubaagha nindangilila Makulu Ghasemeeye ghaa Ki̱li̱si̱to, tankusabagha bantu kunkoonela na sente bbaa. Ti̱ eki kikulekagha ndheedhuwa kandi kudheedhuwa kwanje niiyo nsasu̱li̱ nkutungagha. Tankubbalagha kutakoolesi̱ya bughabe obu ndi nabuwo obu nkubaagha nindangilila butumuwa obu.
18 Qual é, pois, a minha recompensa? Apenas esta: que, pregando o evangelho, eu o apresente gratuitamente, não usando, assim, dos meus direitos ao pregá-lo.
19 Kini kikumani̱i̱si̱ya ngu tandi mu̱koli̱ wa muntu weena, nanga taaliyo oghu akunsasulagha bbaa. Bhaatu nkefoola mu̱heeleli̱ya wa bu̱li̱ muntu, niikuwo ngubhe kuleka bantu bakani̱ye mbahi̱ki̱li̱ja Ki̱li̱si̱to.
19 Porque, embora seja livre de todos, fiz-me escravo de todos, para ganhar o maior número possível de pessoas.
20 Nkaakubaagha ndi na Bayu̱daaya, nkutwalikani̱yagha ngoku Bayu̱daaya bakutwalikani̱yagha, niikuwo ngubhe kuleka mbahi̱ki̱li̱ja Ki̱li̱si̱to. Nkaakubaagha ndi nʼabakwete bilaghilo kwonini nkwefoolagha ngʼoghu akwete bilaghilo kwonini, niikuwo ngubhe kuleka mbahi̱ki̱li̱ja, nankabha si̱ye bilaghilo ebi bitandemi̱ye.
20 Tornei-me judeu para os judeus, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, tornei-me como se estivesse sujeito à lei, ( embora eu mesmo não esteja debaixo da lei ), a fim de ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Nkaakubaagha ndi na bantu batali Bayu̱daaya, nkutwalikani̱yagha ngoku bantu batali Bayu̱daaya bakutwalikani̱yagha, niikuwo ngubhe kuleka bamui mu bantu aba mbahi̱ki̱li̱ja Ki̱li̱si̱to. Si̱ye ku̱bu̱gha eki tankumani̱i̱si̱ya nti nkughayagha bilaghilo bya Luhanga bbaa. Bhaatu nku̱hu̱ti̱yagha ebi Ki̱li̱si̱to aatulaghiiye kukola.
21 Para os que estão sem lei, tornei-me como sem lei ( embora não esteja livre da lei de Deus, mas sim sob a lei de Cristo ), a fim de ganhar os que não têm a lei.
22 Nkaakubaagha ndi na bantu aba ku̱hi̱ki̱li̱ja kwabo kutakagu̱mi̱ye bhyani, nanje nkwefoola nga muntu oghu ku̱hi̱ki̱li̱ja kwanje kutakagu̱mi̱ye bhyani, niikuwo ngubhe kubakoonela kuleka ku̱hi̱ki̱li̱ja kwabo nkuguma. Bantu baa mbaghani̱ja aba nkutebajagha, nkulengaghʼo kwefoola nga bantu aba, niikuwo nsoona-soone bamui mu bantu aba ku̱hi̱ki̱li̱ja Ki̱li̱si̱to Yesu kandi kujunuwa kifubilo kya Luhanga.
22 Para com os fracos tornei-me fraco, para ganhar os fracos. Tornei-me tudo para com todos, para de alguma forma salvar alguns.
23 Nkukolagha ebi byona niikuwo bantu bakani̱ye bagubhe ku̱hi̱ki̱li̱ja Makulu Ghasemeeye ghaa Luhanga kandi niikuwo nanje ngubhe kutunga haa mi̱gi̱sa eghi abahi̱ki̱li̱i̱je Makulu Ghasemeeye ghaa Luhanga bakutungagha.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser co-participante dele.
24 Oleke mbahe kyakulolelo, hakaakubaagha haliyo mpaka sya ku̱li̱gi̱ta, abali mu mpaka esi baku̱li̱gi̱ti̱lagha hamui, bhaatu omui enkaha oghu asi̱ngi̱ye baanakiye boona, niiye akutungagha kisembo. Ngoku oghu aku̱si̱ngagha akutungagha kisembo, naanu bahi̱ki̱li̱ja mubhonganuuwe kwekambila kimui kukola ebi Luhanga aabbali̱ye, niikuwo naanu mugubhe kutunga kisembo eki Luhanga akubaha.
24 Vocês não sabem que dentre todos os que correm no estádio, apenas um ganha o prêmio? Corram de tal modo que alcancem o prêmio.
25 Bali̱gi̱ti̱ boona baku̱beegheesi̱yagha bikani̱ye ku̱gu̱mi̱ya mibili yabo. Bakukolagha eki niikuwo bagubhe ku̱si̱nga kandi batunge ebikwoleka ngoku baasi̱ngi̱ye. Ebi bakutungagha ebi bikuhuwaaghʼo, bhaatu etu̱we bahi̱ki̱li̱ja tukukolagha mulimo ghwatu kutunga kisembo kya bilo nʼebilo.
25 Todos os que competem nos jogos se submetem a um treinamento rigoroso, para obter uma coroa que logo perece; mas nós o fazemos para ganhar uma coroa que dura para sempre.
26 Tankukolagha mulimo oghu ndi nga muntu oghu aku̱li̱gi̱ta atali na kighendeleluwa, kedha nga mu̱hu̱u̱li̱ wa bikonde oghu atali na kighendeleluwa.
26 Sendo assim, não corro como quem corre sem alvo, e não luto como quem esmurra o ar.
27 Ti̱ si̱ye nkaakubaagha ndi na kintu kyona ki̱bhi̱i̱hi̱ye ekikubbala kuntwali̱li̱ja, nkukolagha kyona kulola ngu neeli̱ndi̱ye kutakola ebitahi̱ki̱ye, niikuwo siye oghu nkwegheesi̱yagha bantu banji ntafeeluwa kisembo eki Luhanga akuhaagha basi̱ngu̱li̱.
27 Mas esmurro o meu corpo e faço dele meu escravo, para que, depois de ter pregado aos outros, eu mesmo não venha a ser reprovado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.