1 Coríntios 9
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NAA
1 Si̱ye Paulo ndi na bughabe kukola byona ebi Luhanga ansi̱i̱mi̱lani̱i̱ye kukola. Ndi mukwenda eenini wa Ki̱li̱si̱to. Mukama waatu Yesu akambonekela. Ni̱i̱si̱ye nkaleka mwahi̱ki̱li̱ja Mukama waatu Yesu.
1 Será que eu não sou um homem livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Por acaso vocês não são fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Ti̱ nankabha bantu banji e Koli̱nto eghi bakwete kughila bati tandi mukwenda wa Yesu, enu̱we mumani̱ye ngoku si̱ye ndi mukwenda wee, nanga ebi naabeegheeseei̱ye byaleka mwahi̱ki̱li̱ja Mukama Yesu, byoleki̱ye kwonini ngoku ndi mukwenda wee.
2 Se não sou apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Porque vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Nkwetonganaghʼo ningambila bantu bintu bini abakunsoghosagha bati tandi mukwenda wa Yesu.
3 A minha defesa diante dos que me questionam é esta:
4 Balanaba hamui nanje Paulo, etu̱we nga bakwenda tu̱hi̱ki̱i̱ye enu̱we kutuha byokuliya na byokunuwa.
4 será que nós não temos o direito de comer e beber?
5 Ngoku bakwenda banji, na baghenji̱ baa Mukama waatu Yesu, na Peetelo, bakughendagha na bakaabo bahi̱ki̱li̱ja mu bi̱i̱kalo binji kughambila bantu haa Ki̱li̱si̱to, si̱ye hamui na Balanaba naatu tuli na bughabe obu dhee kughenda na bakaatu.
5 Será que não temos o direito de levar conosco uma mulher crente como esposa, como fazem os demais apóstolos, os irmãos do Senhor e Cefas?
6 Buuye Balanaba hamui nanje ni̱i̱tu̱we bonkaha ababhonganuuwe kukola na maani̱ ghaatu kutunga bya kutuukali̱yʼo?
6 Ou será que somente eu e Barnabé temos de trabalhar para viver?
7 Nankabha muusilikale, taakwesasuulilagha byona ebi akwetaaghisibuwa bbaa. Muntu naaheli̱ye musili akunihilagha kuliya ebi̱lu̱ghi̱ye mu musili oghu. Ti̱ nʼoghu aku̱li̱i̱si̱yagha nte akunuwaagha mata aghalu̱ghi̱ye mu nte esi.
7 Quem é que vai à guerra às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Tankwete ku̱bu̱gha kini, ngoku bantu baku̱bu̱ghagha kwonkaha, bhaatu niikiyo Luhanga aabu̱ghi̱ye.
8 Será que eu digo isso apenas como homem? Não é verdade que a lei também o diz?
9 Kihandi̱i̱ku̱u̱we mu bilaghilo bya Musa ngu, “Otaliboha nte mu̱nu̱wa kughitanga kuliya haa ngano eghi ekwete kusiya.” Luhanga taakwete ku̱bu̱ghʼo nte syonkaha,
9 Porque na Lei de Moisés está escrito: “Não amarre a boca do boi quando ele pisa o trigo.” Por acaso Deus está preocupado com bois?
10 niibuwo aabu̱ghaghʼo dhee naatu bakwenda. Muntu akaakukolagha musili, akunihilagha kuliya haa bi̱lu̱ghi̱ye mu musili oghu. Na muntu oghu akwete kusekula mucele, akuliyagha haa mucele akwete kusekula oghu.
10 Será que não é certamente por nossa causa que ele está dizendo isso? É claro que é por nossa causa que isso está escrito. Pois quem lavra deve fazê-lo com esperança e o que colhe deve fazê-lo na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Ti̱ ngoku etu̱we twabeegheeseei̱ye ebikubaghasila mu myoyo, kikubasaagha kutuha ebi tukwetaaghisibuwa mu mubili?
11 Se nós semeamos entre vocês as coisas espirituais, será muito recolhermos de vocês bens materiais?
12 Kandi ngoku bantu banji bali na bughabe kutunga bu̱kooneli̱ bwanu, buuye etu̱we tatwangusaai̱yʼo kubutunga?
12 Se outros participam desse direito sobre vocês, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não fizemos uso desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Mukimani̱ye ngoku abakukolagha mu Numba ya Luhanga bakuliyagha hʼebi bantu bakuleetaghamu. Ti̱ nʼabaku̱heeleli̱yagha hʼeki bakuhongelaghʼo bihonguwa, bakuliyagha haa bihonguwa ebi.
13 Vocês não sabem que os que prestam serviços sagrados se alimentam do próprio templo e que os que servem ao altar participam do que é oferecido sobre o altar?
14 Niikiyo kimui dhee, Mukama akalaghila ati, abakutebejagha Makulu Ghasemeeye ghaa Luhanga, ababhonganuuwe kubaloleelela ni bantu aba ebo bakutebejagha Makulu Ghasemeeye agha.
14 Assim também o Senhor ordenou aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho.
15 Bhaatu tanaabaghi̱li̱ye nti mumpe bintu ebi ni̱hi̱ki̱li̱ji̱bu̱u̱we kutunga ku̱lu̱gha ewaanu kandi tankwete kubahandiikila bini, nti niikuwo mutandike kumpa bintu ebi bbaa. Si̱ye kukatunga bintu byanu ebi hakili njala enjite. Tambbali̱ye muntu weena kundeeteleja kuleka kwepanka haabwa kubalangilila butumuwa bwa Luhanga, mutakumpa kantu.
15 Eu, porém, não tenho feito uso de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo. Preferiria morrer a deixar que alguém me tire esta glória.
16 Tambhonganuuwe kwepanka haabwa kulangilila Makulu Ghasemeeye ghaa Luhanga, nanga mulimo oghu Luhanga eenini niiye akaghumpa kughukola. Ti̱ Luhanga akunfubiilila kimui ntaalangiliiye Makulu ghe Ghasemeeye agha!
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Nguli aani̱i̱si̱ye neenini nkeeha mulimo ghwa kulangilila Makulu Ghasemeeye agha, nangu̱ghi̱li̱ye nti bansasule. Bhaatu nanga si̱ye kuba mu̱heeleli̱ya wa Luhanga, niiye akandaghila kukola mulimo oghu, ti̱ ndi na kughukola nanga niiye akaghumpa.
17 Se o faço de livre vontade, tenho recompensa; mas, se o faço por obrigação, é porque uma responsabilidade me foi confiada.
18 Bunji nʼobunji niibuwo mwabu̱u̱li̱ya nsasu̱li̱ yanje. Nahabweki muleke mbaghambile yo. Nkaakubaagha nindangilila Makulu Ghasemeeye ghaa Ki̱li̱si̱to, tankusabagha bantu kunkoonela na sente bbaa. Ti̱ eki kikulekagha ndheedhuwa kandi kudheedhuwa kwanje niiyo nsasu̱li̱ nkutungagha. Tankubbalagha kutakoolesi̱ya bughabe obu ndi nabuwo obu nkubaagha nindangilila butumuwa obu.
18 Nesse caso, qual é a minha recompensa? É que, anunciando o evangelho, eu o apresente de graça, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Kini kikumani̱i̱si̱ya ngu tandi mu̱koli̱ wa muntu weena, nanga taaliyo oghu akunsasulagha bbaa. Bhaatu nkefoola mu̱heeleli̱ya wa bu̱li̱ muntu, niikuwo ngubhe kuleka bantu bakani̱ye mbahi̱ki̱li̱ja Ki̱li̱si̱to.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Nkaakubaagha ndi na Bayu̱daaya, nkutwalikani̱yagha ngoku Bayu̱daaya bakutwalikani̱yagha, niikuwo ngubhe kuleka mbahi̱ki̱li̱ja Ki̱li̱si̱to. Nkaakubaagha ndi nʼabakwete bilaghilo kwonini nkwefoolagha ngʼoghu akwete bilaghilo kwonini, niikuwo ngubhe kuleka mbahi̱ki̱li̱ja, nankabha si̱ye bilaghilo ebi bitandemi̱ye.
20 Para com os judeus, fiz-me como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da Lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da Lei, embora eu não esteja debaixo da Lei.
21 Nkaakubaagha ndi na bantu batali Bayu̱daaya, nkutwalikani̱yagha ngoku bantu batali Bayu̱daaya bakutwalikani̱yagha, niikuwo ngubhe kuleka bamui mu bantu aba mbahi̱ki̱li̱ja Ki̱li̱si̱to. Si̱ye ku̱bu̱gha eki tankumani̱i̱si̱ya nti nkughayagha bilaghilo bya Luhanga bbaa. Bhaatu nku̱hu̱ti̱yagha ebi Ki̱li̱si̱to aatulaghiiye kukola.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Nkaakubaagha ndi na bantu aba ku̱hi̱ki̱li̱ja kwabo kutakagu̱mi̱ye bhyani, nanje nkwefoola nga muntu oghu ku̱hi̱ki̱li̱ja kwanje kutakagu̱mi̱ye bhyani, niikuwo ngubhe kubakoonela kuleka ku̱hi̱ki̱li̱ja kwabo nkuguma. Bantu baa mbaghani̱ja aba nkutebajagha, nkulengaghʼo kwefoola nga bantu aba, niikuwo nsoona-soone bamui mu bantu aba ku̱hi̱ki̱li̱ja Ki̱li̱si̱to Yesu kandi kujunuwa kifubilo kya Luhanga.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, a fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Nkukolagha ebi byona niikuwo bantu bakani̱ye bagubhe ku̱hi̱ki̱li̱ja Makulu Ghasemeeye ghaa Luhanga kandi niikuwo nanje ngubhe kutunga haa mi̱gi̱sa eghi abahi̱ki̱li̱i̱je Makulu Ghasemeeye ghaa Luhanga bakutungagha.
23 Tudo faço por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Oleke mbahe kyakulolelo, hakaakubaagha haliyo mpaka sya ku̱li̱gi̱ta, abali mu mpaka esi baku̱li̱gi̱ti̱lagha hamui, bhaatu omui enkaha oghu asi̱ngi̱ye baanakiye boona, niiye akutungagha kisembo. Ngoku oghu aku̱si̱ngagha akutungagha kisembo, naanu bahi̱ki̱li̱ja mubhonganuuwe kwekambila kimui kukola ebi Luhanga aabbali̱ye, niikuwo naanu mugubhe kutunga kisembo eki Luhanga akubaha.
24 Vocês não sabem que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Bali̱gi̱ti̱ boona baku̱beegheesi̱yagha bikani̱ye ku̱gu̱mi̱ya mibili yabo. Bakukolagha eki niikuwo bagubhe ku̱si̱nga kandi batunge ebikwoleka ngoku baasi̱ngi̱ye. Ebi bakutungagha ebi bikuhuwaaghʼo, bhaatu etu̱we bahi̱ki̱li̱ja tukukolagha mulimo ghwatu kutunga kisembo kya bilo nʼebilo.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Tankukolagha mulimo oghu ndi nga muntu oghu aku̱li̱gi̱ta atali na kighendeleluwa, kedha nga mu̱hu̱u̱li̱ wa bikonde oghu atali na kighendeleluwa.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Ti̱ si̱ye nkaakubaagha ndi na kintu kyona ki̱bhi̱i̱hi̱ye ekikubbala kuntwali̱li̱ja, nkukolagha kyona kulola ngu neeli̱ndi̱ye kutakola ebitahi̱ki̱ye, niikuwo siye oghu nkwegheesi̱yagha bantu banji ntafeeluwa kisembo eki Luhanga akuhaagha basi̱ngu̱li̱.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.