1 Coríntios 16
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs VC
1 Hatiini haa bya kukumaani̱ya sente sya kukoonela ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja baa Yelusaalemu, mukole ngoku naaghambiiye bi̱bbu̱la bya bahi̱ki̱li̱ja baa Galati̱ya kukola.
1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia.
2 Bu̱li̱ Kyasabbi̱i̱te bu̱li̱ mu̱hi̱ki̱li̱ja abhonganuuwe abiikaghe haakpengbu̱ sente kusighikila haa ntaahi̱ya yee, asibiikaghe, niikuwo ninaasi̱ye mutatodha kuba na kukumaani̱ya kunji.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas.
3 Nkaaku̱ki̱dha eghi, nkuha bbaluwa sya kwanjula mu bahi̱ki̱li̱ja baa Yelusaalemu basaasa aba mukuba mu̱komi̱ye kandi mbatume batwaleyo bisembo byanu ebi.
3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta.
4 Ninaaboone kili kilungi nanje kughendayo dhee, ebo baku̱mpelekeeleli̱ya.
4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Haanu̱ma ya kumala kubunga mu kyalo kya Makedoni̱ya, nkwisa ewaanu e Koli̱nto eghi, bhaatu nku̱du̱bha kumala kubunga mu kyalo kya Makedoni̱ya.
5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá.
6 Obunji nkugubha kumala naanu bwile bukee, kedha nimaleyo bwile bwona obu mbu̱la ekani̱ye ekutoonelaghamu, niikuwo mugubhe kumpa bu̱kooneli̱ haabwa lughendo lunji olu nkughendamu.
6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir.
7 Tambbali̱ye kubalolʼo bwile bukee nga muntu akusaala, Mukama naasi̱i̱mi̱ye nkunihila kumala naanu bwile bukani̱ye.
7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.
8 Bhaatu nkuukala Efeeso ku̱hi̱ki̱ya kilo kya Ki̱ghenu̱ kya Pentekooti̱ ki̱hi̱ki̱ye.
8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes:
9 Nkubbala kukola eki nanga Luhanga ampaaye mu̱gi̱sa ghwa kukola yo mulimo ghuwe ghwamaani̱ ghwa kulangilila butumuwa buwe kandi mu Efeeso eghi haliyo bantu bakani̱ye abakumpakani̱yagha.
9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos.
10 Ti̱mi̱seewa mu̱koli̱ muunakyanje naanaasi̱ye eghi, mulole ngu taali na kintu kyona akwobaha anali naanu, nanga niibuwo aakola mulimo ghwa Mukama ngoku si̱ye nkughukolagha.
10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor.
11 Taaliyo mu̱hi̱ki̱li̱ja nʼomui oghu abhonganuuwe kumughaya. Malu̱gha eghi kukuuka hambali ndi mumulaghe mpempa. Nkunihila akwisa na bahi̱ki̱li̱ja banji.
11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos.
12 Haa bikwetʼo mu̱hi̱ki̱li̱ja muunakyatu Apolo: Niibuwo namwekonkomeelela nti aase eghi na bahi̱ki̱li̱ja banji. Taakabbali̱ye kwisa eghi endindi bbaa, akwisa naatu̱ngi̱ye mu̱gi̱sa oghu.
12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade.
13 Mwelinde ebikubatanga kukula mu mwoyo, mugumile haa ku̱hi̱ki̱li̱ja kwanu, mube bantu abagu̱mi̱ye kwonini kandi baamaani̱ mu Mukama.
13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes!
14 Mukole bu̱li̱ kintu mu kukunda.
14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade.
15 Mumani̱ye ngoku Siteefaana na ka yee ngoku haaliibo baadu̱bhi̱ye kuba bahi̱ki̱li̱ja mu kyalo kya Akaaya kandi beeheelayo kimui kukoonela bahi̱ki̱li̱ja baanakyabo. Ndimateelelela enu̱we bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje,
15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos.
16 kudhootela bantu nga Siteefaana hamui nʼabakukola mulimo ghwa Mukama bataayʼo ku̱lu̱ na nkokola.
16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra.
17 Nkadheedhuwa obu Siteefaana, Fotunanto na Akai̱ko baasi̱ye eni, nanga ebo banji̱hi̱yʼo ndu̱ndu̱ syanu.
17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência,
18 Bampu̱mu̱li̱ya mutima ngoku baahu̱u̱mu̱i̱ye yaanu eghi. Bantu ngʼaba mubhonganuuwe kubahu̱ti̱ya.
18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens.
19 Ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja bʼomu kyalo kya Asi̱ya mbabakeeli̱ya. Akwi̱la na mukali̱ wee Pu̱li̱si̱ka na bahi̱ki̱li̱ja baa Mukama waatu Yesu, abakusanga-sangaanagha mu ka ya Akwi̱la mbabakeeli̱ya dhee.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações.
20 Bahi̱ki̱li̱ja boona abali nanje eni mbabakeeli̱ya. Mulamukangani̱yaghe nimughuwana mu ki̱ku̱bha nga bahi̱ki̱li̱ja.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Si̱ye, Paulo, ni̱i̱si̱ye neenini naahandiika na mukono ghwanje nti nimbakeeli̱ya.
21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO.
22 Muntu weena naabaaye ataku̱ndi̱ye Mukama waatu Yesu, akiinuwe. Ai̱ Mukama wiise!
22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá.
23 Mukama waatu Yesu abaghilile ngughuma.
23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco.
24 Si̱ye Paulo nku̱ndi̱ye enu̱we boona abahi̱ki̱li̱i̱je Ki̱li̱si̱to Yesu. Aami̱i̱na.
24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.