1 Coríntios 16
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARIB
1 Hatiini haa bya kukumaani̱ya sente sya kukoonela ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja baa Yelusaalemu, mukole ngoku naaghambiiye bi̱bbu̱la bya bahi̱ki̱li̱ja baa Galati̱ya kukola.
1 Ora, quanto à coleta para os santos fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galiléia.
2 Bu̱li̱ Kyasabbi̱i̱te bu̱li̱ mu̱hi̱ki̱li̱ja abhonganuuwe abiikaghe haakpengbu̱ sente kusighikila haa ntaahi̱ya yee, asibiikaghe, niikuwo ninaasi̱ye mutatodha kuba na kukumaani̱ya kunji.
2 No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder, conforme tiver prosperado, guardando-o, para que se não façam coletas quando eu chegar.
3 Nkaaku̱ki̱dha eghi, nkuha bbaluwa sya kwanjula mu bahi̱ki̱li̱ja baa Yelusaalemu basaasa aba mukuba mu̱komi̱ye kandi mbatume batwaleyo bisembo byanu ebi.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que por carta aprovardes para levar a vossa dádiva a Jerusalém;
4 Ninaaboone kili kilungi nanje kughendayo dhee, ebo baku̱mpelekeeleli̱ya.
4 mas, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Haanu̱ma ya kumala kubunga mu kyalo kya Makedoni̱ya, nkwisa ewaanu e Koli̱nto eghi, bhaatu nku̱du̱bha kumala kubunga mu kyalo kya Makedoni̱ya.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia, pois tenho de passar pela Macedônia;
6 Obunji nkugubha kumala naanu bwile bukee, kedha nimaleyo bwile bwona obu mbu̱la ekani̱ye ekutoonelaghamu, niikuwo mugubhe kumpa bu̱kooneli̱ haabwa lughendo lunji olu nkughendamu.
6 e talvez demore convosco algum tempo, ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis para onde quer que eu for.
7 Tambbali̱ye kubalolʼo bwile bukee nga muntu akusaala, Mukama naasi̱i̱mi̱ye nkunihila kumala naanu bwile bukani̱ye.
7 Pois não quero ver-vos desta vez apenas de passagem, antes espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Bhaatu nkuukala Efeeso ku̱hi̱ki̱ya kilo kya Ki̱ghenu̱ kya Pentekooti̱ ki̱hi̱ki̱ye.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até o Pentecostes;
9 Nkubbala kukola eki nanga Luhanga ampaaye mu̱gi̱sa ghwa kukola yo mulimo ghuwe ghwamaani̱ ghwa kulangilila butumuwa buwe kandi mu Efeeso eghi haliyo bantu bakani̱ye abakumpakani̱yagha.
9 porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Ti̱mi̱seewa mu̱koli̱ muunakyanje naanaasi̱ye eghi, mulole ngu taali na kintu kyona akwobaha anali naanu, nanga niibuwo aakola mulimo ghwa Mukama ngoku si̱ye nkughukolagha.
10 Ora, se Timóteo for, vede que esteja sem temor entre vós; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também,
11 Taaliyo mu̱hi̱ki̱li̱ja nʼomui oghu abhonganuuwe kumughaya. Malu̱gha eghi kukuuka hambali ndi mumulaghe mpempa. Nkunihila akwisa na bahi̱ki̱li̱ja banji.
11 Portanto ninguém o despreze; mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
12 Haa bikwetʼo mu̱hi̱ki̱li̱ja muunakyatu Apolo: Niibuwo namwekonkomeelela nti aase eghi na bahi̱ki̱li̱ja banji. Taakabbali̱ye kwisa eghi endindi bbaa, akwisa naatu̱ngi̱ye mu̱gi̱sa oghu.
12 Quanto ao irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco; mas de modo algum quis ir agora; irá porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
13 Mwelinde ebikubatanga kukula mu mwoyo, mugumile haa ku̱hi̱ki̱li̱ja kwanu, mube bantu abagu̱mi̱ye kwonini kandi baamaani̱ mu Mukama.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente, sede fortes.
14 Mukole bu̱li̱ kintu mu kukunda.
14 Todas as vossas obras sejam feitas em amor.
15 Mumani̱ye ngoku Siteefaana na ka yee ngoku haaliibo baadu̱bhi̱ye kuba bahi̱ki̱li̱ja mu kyalo kya Akaaya kandi beeheelayo kimui kukoonela bahi̱ki̱li̱ja baanakyabo. Ndimateelelela enu̱we bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje,
15 Agora vos rogo, irmãos-pois sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaía, e que se tem dedicado ao ministério dos santos-
16 kudhootela bantu nga Siteefaana hamui nʼabakukola mulimo ghwa Mukama bataayʼo ku̱lu̱ na nkokola.
16 que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Nkadheedhuwa obu Siteefaana, Fotunanto na Akai̱ko baasi̱ye eni, nanga ebo banji̱hi̱yʼo ndu̱ndu̱ syanu.
17 Regozijo-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 Bampu̱mu̱li̱ya mutima ngoku baahu̱u̱mu̱i̱ye yaanu eghi. Bantu ngʼaba mubhonganuuwe kubahu̱ti̱ya.
18 Porque recrearam o meu espírito assim como o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja bʼomu kyalo kya Asi̱ya mbabakeeli̱ya. Akwi̱la na mukali̱ wee Pu̱li̱si̱ka na bahi̱ki̱li̱ja baa Mukama waatu Yesu, abakusanga-sangaanagha mu ka ya Akwi̱la mbabakeeli̱ya dhee.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Aqüila e Prisca, com a igreja que está em sua casa.
20 Bahi̱ki̱li̱ja boona abali nanje eni mbabakeeli̱ya. Mulamukangani̱yaghe nimughuwana mu ki̱ku̱bha nga bahi̱ki̱li̱ja.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Si̱ye, Paulo, ni̱i̱si̱ye neenini naahandiika na mukono ghwanje nti nimbakeeli̱ya.
21 Esta saudação é de meu próprio punho, Paulo.
22 Muntu weena naabaaye ataku̱ndi̱ye Mukama waatu Yesu, akiinuwe. Ai̱ Mukama wiise!
22 Se alguém não ama ao Senhor, seja anátema! Maranata.
23 Mukama waatu Yesu abaghilile ngughuma.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Si̱ye Paulo nku̱ndi̱ye enu̱we boona abahi̱ki̱li̱i̱je Ki̱li̱si̱to Yesu. Aami̱i̱na.
24 O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.