1 Coríntios 16
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NTLH
1 Hatiini haa bya kukumaani̱ya sente sya kukoonela ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja baa Yelusaalemu, mukole ngoku naaghambiiye bi̱bbu̱la bya bahi̱ki̱li̱ja baa Galati̱ya kukola.
1 Agora vou tratar do dinheiro para ajudar o povo de Deus da Judeia. Façam o que eu disse às igrejas da província da Galácia.
2 Bu̱li̱ Kyasabbi̱i̱te bu̱li̱ mu̱hi̱ki̱li̱ja abhonganuuwe abiikaghe haakpengbu̱ sente kusighikila haa ntaahi̱ya yee, asibiikaghe, niikuwo ninaasi̱ye mutatodha kuba na kukumaani̱ya kunji.
2 Todos os domingos cada um de vocês separe e guarde algum dinheiro, de acordo com o que cada um ganhou. Assim não haverá necessidade de recolher ofertas quando eu chegar.
3 Nkaaku̱ki̱dha eghi, nkuha bbaluwa sya kwanjula mu bahi̱ki̱li̱ja baa Yelusaalemu basaasa aba mukuba mu̱komi̱ye kandi mbatume batwaleyo bisembo byanu ebi.
3 Depois que chegar, eu enviarei, com cartas de apresentação, aqueles que vocês escolherem para levarem a oferta até Jerusalém.
4 Ninaaboone kili kilungi nanje kughendayo dhee, ebo baku̱mpelekeeleli̱ya.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles farão a viagem comigo.
5 Haanu̱ma ya kumala kubunga mu kyalo kya Makedoni̱ya, nkwisa ewaanu e Koli̱nto eghi, bhaatu nku̱du̱bha kumala kubunga mu kyalo kya Makedoni̱ya.
5 Eu visitarei vocês depois que tiver passado pela província da Macedônia, pois vou passar por lá.
6 Obunji nkugubha kumala naanu bwile bukee, kedha nimaleyo bwile bwona obu mbu̱la ekani̱ye ekutoonelaghamu, niikuwo mugubhe kumpa bu̱kooneli̱ haabwa lughendo lunji olu nkughendamu.
6 Pode ser que eu fique algum tempo com vocês, talvez todo o inverno, e assim vocês poderão me ajudar a continuar a minha viagem para onde quer que eu for.
7 Tambbali̱ye kubalolʼo bwile bukee nga muntu akusaala, Mukama naasi̱i̱mi̱ye nkunihila kumala naanu bwile bukani̱ye.
7 Pois eu não quero ver vocês apenas de passagem. Se o Senhor permitir, espero ficar bastante tempo com vocês.
8 Bhaatu nkuukala Efeeso ku̱hi̱ki̱ya kilo kya Ki̱ghenu̱ kya Pentekooti̱ ki̱hi̱ki̱ye.
8 Resolvi ficar aqui em Éfeso até o dia de Pentecostes .
9 Nkubbala kukola eki nanga Luhanga ampaaye mu̱gi̱sa ghwa kukola yo mulimo ghuwe ghwamaani̱ ghwa kulangilila butumuwa buwe kandi mu Efeeso eghi haliyo bantu bakani̱ye abakumpakani̱yagha.
9 Pois encontrei aqui ótimas oportunidades para um grande e proveitoso trabalho, embora muita gente esteja contra mim.
10 Ti̱mi̱seewa mu̱koli̱ muunakyanje naanaasi̱ye eghi, mulole ngu taali na kintu kyona akwobaha anali naanu, nanga niibuwo aakola mulimo ghwa Mukama ngoku si̱ye nkughukolagha.
10 Se Timóteo chegar aí, façam tudo para que ele se sinta bem entre vocês; pois, assim como eu, ele também está trabalhando para o Senhor.
11 Taaliyo mu̱hi̱ki̱li̱ja nʼomui oghu abhonganuuwe kumughaya. Malu̱gha eghi kukuuka hambali ndi mumulaghe mpempa. Nkunihila akwisa na bahi̱ki̱li̱ja banji.
11 Não deixem que ninguém o despreze. Pelo contrário, vocês devem ajudá-lo a continuar a sua viagem em paz, a fim de que ele volte para cá. Pois estou esperando que ele volte junto com os outros irmãos.
12 Haa bikwetʼo mu̱hi̱ki̱li̱ja muunakyatu Apolo: Niibuwo namwekonkomeelela nti aase eghi na bahi̱ki̱li̱ja banji. Taakabbali̱ye kwisa eghi endindi bbaa, akwisa naatu̱ngi̱ye mu̱gi̱sa oghu.
12 Quanto ao irmão Apolo, tenho recomendado muitas vezes que vá visitar vocês com os outros irmãos, mas ele acha que não deve ir agora. Ele irá na primeira oportunidade.
13 Mwelinde ebikubatanga kukula mu mwoyo, mugumile haa ku̱hi̱ki̱li̱ja kwanu, mube bantu abagu̱mi̱ye kwonini kandi baamaani̱ mu Mukama.
13 Estejam alertas, fiquem firmes na fé, sejam corajosos, sejam fortes.
14 Mukole bu̱li̱ kintu mu kukunda.
14 Que tudo o que vocês fizerem seja feito com amor.
15 Mumani̱ye ngoku Siteefaana na ka yee ngoku haaliibo baadu̱bhi̱ye kuba bahi̱ki̱li̱ja mu kyalo kya Akaaya kandi beeheelayo kimui kukoonela bahi̱ki̱li̱ja baanakyabo. Ndimateelelela enu̱we bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje,
15 Vocês conhecem Estéfanas e a família dele. Vocês sabem que eles foram os primeiros cristãos convertidos na província da Acaia e que eles têm se dedicado ao serviço do povo de Deus. Peço a vocês, meus irmãos,
16 kudhootela bantu nga Siteefaana hamui nʼabakukola mulimo ghwa Mukama bataayʼo ku̱lu̱ na nkokola.
16 que sigam a orientação deles e dos outros que os ajudam e trabalham com eles.
17 Nkadheedhuwa obu Siteefaana, Fotunanto na Akai̱ko baasi̱ye eni, nanga ebo banji̱hi̱yʼo ndu̱ndu̱ syanu.
17 Eu estou alegre com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, pois eles fizeram o que vocês, por estarem ausentes, não podiam fazer.
18 Bampu̱mu̱li̱ya mutima ngoku baahu̱u̱mu̱i̱ye yaanu eghi. Bantu ngʼaba mubhonganuuwe kubahu̱ti̱ya.
18 Eles me animaram muito, e sei que animaram vocês também. Gente como essa merece elogios.
19 Ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja bʼomu kyalo kya Asi̱ya mbabakeeli̱ya. Akwi̱la na mukali̱ wee Pu̱li̱si̱ka na bahi̱ki̱li̱ja baa Mukama waatu Yesu, abakusanga-sangaanagha mu ka ya Akwi̱la mbabakeeli̱ya dhee.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Áquila e a sua esposa Priscila e a igreja que se reúne na casa deles mandam saudações cristãs a vocês.
20 Bahi̱ki̱li̱ja boona abali nanje eni mbabakeeli̱ya. Mulamukangani̱yaghe nimughuwana mu ki̱ku̱bha nga bahi̱ki̱li̱ja.
20 Todos os irmãos daqui mandam saudações. Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão.
21 Si̱ye, Paulo, ni̱i̱si̱ye neenini naahandiika na mukono ghwanje nti nimbakeeli̱ya.
21 Escrevo isto com a minha própria mão: Saudações de Paulo.
22 Muntu weena naabaaye ataku̱ndi̱ye Mukama waatu Yesu, akiinuwe. Ai̱ Mukama wiise!
22 Quem não ama o Senhor, que seja amaldiçoado! “Marana tá” — Vem, nosso Senhor !
23 Mukama waatu Yesu abaghilile ngughuma.
23 Que a graça do nosso Senhor Jesus esteja com vocês!
24 Si̱ye Paulo nku̱ndi̱ye enu̱we boona abahi̱ki̱li̱i̱je Ki̱li̱si̱to Yesu. Aami̱i̱na.
24 E que o meu amor esteja com todos vocês, pois estamos unidos com Cristo Jesus!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.