1 Coríntios 15

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Endindi bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje, nkubbala kubaasu̱ki̱ya Makulu Ghasemeeye ghaa Luhanga agha naabatebi̱i̱je, agha mwatu̱ngi̱ye kandi agha muneeyongeeye kugumilʼo.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Makulu Ghasemeeye agha niigho ghakuleka nimukujunwa kaakuba muukala munagumiiye haa kighambo naabatebi̱i̱je eki, kitali eki ku̱hi̱ki̱li̱ja kwanu kukuba ku̱kwi̱li̱i̱ye busa.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Nanga butumuwa bwamaani̱ obu naatu̱ngi̱ye niibuwo nanje naabeegheeseei̱ye nti: Ki̱li̱si̱to akaku̱wa haabwa bibhi byatu, kusighikila haa Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we,
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 ngu baamujiika kandi haa kilo kyakasatu aahu̱mbu̱u̱ka ngoku kili mu Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 Peetelo aamubona kandi bwile bunji bakwenda eku̱mi̱ na babili baamubona.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Haanu̱ma yʼeki bahi̱ki̱li̱ja basaaye bi̱ku̱mi̱ bitaano baamubonela hamui, ti̱ noobu nkwete ku̱bu̱gha buni bamui mu ebo banaakaaye nankabha banji mbaaku̱u̱ye.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Du̱mbi̱ Yakobbo mu̱ghenji̱ wee aamubona, haanu̱ma bakwenda boona baamubona.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Haakumaliilila kwa byona nanje naamubona dhee, oghu afooye mukwenda ntabhonganuuwe.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Ni̱i̱si̱ye wʼokumaliilila ku̱hu̱ti̱ya mu bakwenda boona kandi tanaali ni̱hi̱ki̱ye kungilamu mukwenda, nanga naabona-boni̱yagha bahi̱ki̱li̱ja baa Luhanga.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Bhaatu Luhanga niiye akangilila ngughuma, ankoma kuba mukwenda kandi ngughuma angiliiye esi tasyakwi̱li̱i̱ye busa bbaa. Nkakola kwonini kusaali̱ya bakwenda boona, ti̱ tanaaki̱koli̱ye haabwanje nenkaha, bhaatu haabwa ngughuma sya Luhanga angiliiye.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Nahabwekiini, nankabha si̱ye kedha bakwenda banji, etu̱we boona twatebajagha butumuwa bumui kandi niibuwo mwahi̱ki̱li̱i̱je.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Nahabweki obu tulaba ntwabatebi̱i̱je tuti Ki̱li̱si̱to akahu̱mbu̱u̱ka mu baku̱u̱ye, bamui mu enu̱we bakugubha bati̱ya kughila bati baku̱u̱ye tabali̱hu̱mbu̱u̱ka?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Bhaatu baku̱u̱ye balaba bataku̱hu̱mbu̱u̱ka, bu̱li̱ na Ki̱li̱si̱to taahu̱mbu̱u̱ki̱ye.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Ti̱ obu Luhanga alaba atahu̱mbu̱u̱ye Ki̱li̱si̱to, kutebeja kwatu takuli na mughaso kandi na ku̱hi̱ki̱li̱ja kwanu takuli na mughaso.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Takili eki kyonkaha bbaa, tukuba tuli baakai̱so baa Luhanga abakuha bisubha, nanga tukulangililagha ngoku Luhanga aahu̱mbu̱u̱ye Ki̱li̱si̱to mu baku̱u̱ye. Bhaatu alaba atahu̱mbu̱u̱ye Ki̱li̱si̱to majima ni ngu nʼabaku̱u̱ye taalibahu̱mbu̱u̱la.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Obu baku̱u̱ye balaba bataku̱hu̱mbu̱u̱ka bu̱li̱ na Ki̱li̱si̱to taahu̱mbu̱u̱ki̱ye.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Ti̱ Luhanga alaba atahu̱mbu̱u̱ye Ki̱li̱si̱to, ku̱hi̱ki̱li̱ja kwanu nkwabusa kandi munali mu bibhi byanu.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Nʼabaku̱u̱ye bahi̱ki̱li̱i̱je Ki̱li̱si̱to, bakahwelekeelela.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Nitwabaaye twesighiiye Ki̱li̱si̱to haabwa bwomi̱i̱li̱ bwʼomunsi muni bwonkaha, bantu babhonganuuwe kutughana kusaali̱ya banji boona.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Bhaatu majima Luhanga akahu̱mbu̱u̱la Ki̱li̱si̱to mu baku̱u̱ye, ku̱gu̱mi̱ya ngoku ali̱hu̱mbu̱u̱la nʼabaaku̱u̱ye bahi̱ki̱li̱je Ki̱li̱si̱to.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Ngoku lu̱ku̱ lwasi̱ye haabwa muntu omui, ku̱hu̱mbu̱u̱ka kwa baku̱u̱ye niikuwo nakuwo dhee kulibʼo haabwa muntu omui.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Bantu boona ngoku baku̱ku̱waagha haabwa kibhi Adamu aakoli̱ye, niikuwo baliba boomi̱i̱li̱ haabwa kulungana na Ki̱li̱si̱to.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Oghu Luhanga aadu̱bhi̱ye ku̱hu̱mbu̱u̱la ni Ki̱li̱si̱to, etu̱we bantu be ni̱i̱tu̱we tulilabʼo Luhanga ku̱tu̱hu̱mbu̱u̱la obu Ki̱li̱si̱to alikuuka.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Obu alikamala ku̱si̱ngu̱la mi̱li̱mu̱ yoona eghi elemi̱ye na maani̱ mu mwanya, naakwati̱ya Luhanga Ese wee bu̱lemi̱, niibuwo mpelo elibʼo.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Ki̱li̱si̱to akulaghiluwa kulema ku̱hi̱ki̱ya Luhanga ataaye ngi̱ghu̱ sya Yesu syona ensi ya bighele bya Yesu.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Ngi̱ghu̱ yʼokumaliilila Luhanga ku̱hwelekeeleli̱ya ni lu̱ku̱.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we bikughilagha biti, “Luhanga ataaye bintu byona hansi ya bighele biye.” Obu bikughilagha biti, “bintu byona,” baabitaaye hansi ya Ki̱li̱si̱to takikumani̱i̱si̱ya ngu Luhanga oghu akata bintu hansi ya Ki̱li̱si̱to naye alimu.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Obu Ki̱li̱si̱to alilema bintu byona, niibuwo Luhanga oghu akaha Mwana oghu bu̱toki̱ kulema bintu byona alilema Mwana oghu, niikuwo Luhanga alemele kimui bintu byona.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Kaakuba baku̱u̱ye baba bataku̱hu̱mbu̱u̱ka, bantu bakubati̱i̱ji̱buwagha haabwa baanakyabo abaaku̱u̱ye nangaaki? Bakukikolagha nangaaki kaakuba Luhanga aba ataku̱hu̱mbu̱u̱la abaku̱u̱ye?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Ti̱ etu̱we bakwenda, ekikuleka bwile bwona nitwetaahi̱ya mu kabhi nkiki?
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Bu̱li̱ kilo si̱ye nkuukalagha ndi mu kabhi kaa bantu kunjita, haabwa kulangilila ngoku Ki̱li̱si̱to aahu̱mbu̱u̱ki̱ye. Eki tankukifuwaghayo, nanga nku̱u̱ghu̱wagha nineepanka haabwanu bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje kulungana na Ki̱li̱si̱to Yesu Mukama waatu.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Ndakaba ninaahakani̱yagha bantu baa Efeeso abali nga binyama byʼomu kisaka haabwa bighendeleluwa bya bantu kwonkaha, eki kikughasila ki? Abaku̱u̱ye balaba bataku̱hu̱mbu̱u̱ka, ngoku bantu bakughilagha bati,
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Mutasi̱i̱ma bantu kubahabi̱i̱si̱ya, “Kuukala na bantu abali na ngeso sibhi kikulekagha nʼesyawe sibhiiya.”
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Mutodhe mutandike kweli̱li̱kana kusemeeye kandi muleke ku̱si̱i̱sa; ndimabu̱gha kini kubahemula nti bamui mu enu̱we tabamani̱ye Luhanga.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Bhaatu muntu akugubha ku̱bu̱u̱li̱ya ati, “Baku̱u̱ye bali̱hu̱mbu̱u̱lu̱wa bati̱ya?” Kandi baliisa bali na mubili ghwa mulingo ki?
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Ebi mbi̱bu̱u̱li̱yo bya budhoma! Nsigho eghi okuhelagha teekutuwagha kuuyʼo edu̱bhi̱ye ku̱ku̱wa.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Okaakuhelagha, tookuhelagha ekitooye bbaa, okuhelagha kasigho, kedha kaa ngano kedha kaa kintu kinji.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Bhaatu Luhanga niiye aku̱twesi̱yagha nsigho eghi kandi aghiha mubili ngoku abbali̱ye, ti̱ bu̱li̱ nsigho aku̱ghi̱su̱si̱yagha mu mulingo ghwa mbaghani̱ja.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Mibili ya bintu teesusaane: Bantu bali na mubili ghwa mbaghani̱ja, bisolo byaba na ghwa mbaghani̱ja, noni̱ syaba na ghwa mbaghani̱ja kandi nsu̱i̱ syaba na ghwa mbaghani̱ja.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Haliyo mibili yʼomu eghulu na mibili ya munsi; bhaatu ki̱ti̱i̱ni̱sa kya mibili yʼomu eghulu ni kwa mbaghani̱ja na ki̱ti̱i̱ni̱sa kya mibili yʼomunsi.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Musana ghukubhaki̱yagha kaati̱, kweli̱ kubhaki̱ya kaati̱ na nsooli̱ya sibhaki̱ye kaati̱, na mu nsooli̱ya halimu ekubhaki̱yagha kaati̱.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Na ku̱hu̱mbu̱u̱ka kwa baku̱u̱ye niikuwo kuliba kutiyo. Mubili oghu bakujiikagha ghu̱ku̱gu̱nda, bhaatu oghu Luhanga ali̱hu̱mbu̱u̱la taghu̱li̱gu̱nda.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Bakughujiikagha ghutali na maani̱, bhaatu Luhanga ali̱ghu̱hu̱mbu̱u̱la ghuli na maani̱.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Bakughujiikagha ghuli mubili kwonkaha, bhaatu Luhanga ali̱ghu̱hu̱mbu̱u̱la ghuli mubili ghwa mwoyo.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Kihandi̱i̱ku̱u̱we ngu, “Luhanga akahanga Adamu muntu wʼoku̱du̱bha aaba muntu mwomi̱i̱li̱,” Adamu wʼokumaliilila ni oghu akuhaagha bantu bwomi̱i̱li̱ bwa mwoyo.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Mubili ghwa mwoyo taaniighuwo ghwadu̱bhi̱ye bbaa, bhaatu ghwa buntu kandi haanu̱ma yʼeki ghwa mwoyo.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Muntu wʼoku̱du̱bha bakamuuya mu etaka, owaakabili aalu̱gha mu eghulu.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Ngoku muntu oghu baahi̱ye mu etaka aabaagha ali, na abali munsi niikuwo bali batiyo; kandi na wa mu eghulu ngoku ali, niikuwo nʼabomu eghulu bali batiyo.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Nahabweki ngoku tususaane na Adamu oghu akalu̱gha mu etaka, niikuwo tulisusaana tutiyo na Ki̱li̱si̱to oghu akalu̱gha mu eghulu.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje, oleke mbaghambile: mubili na saghama tabikugubha kuba mu bu̱lemi̱ bwa Luhanga, mibili yaatu eni eghi eku̱gu̱nda teekugubha kuba hamui nʼeghi etaaku̱gu̱nda.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Hatiini oleke mbaghambile nsi̱ta eni: Etu̱we bahi̱ki̱li̱ja boona tatuli̱ku̱wa, bhaatu Luhanga alituhindula,
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 mu bwile bukee ngoku li̱i̱so likalobhi̱ya. Obu baliteela ki̱i̱di̱yo eki, abaaku̱u̱ye bali̱hu̱mbu̱u̱ka bali na mibili eghi etaakutodha ku̱ku̱wa, ti̱ etu̱we Luhanga alihindula mibili yaatu kwonkaha.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Mibili eghi eku̱gu̱nda ekulaghiluwa kuhinduluwamu eghi etaaku̱gu̱nda kandi eghi eku̱ku̱wagha ekulaghiluwa kuhinduluwamu eghi etaaku̱ku̱wagha.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Obu mibili yaatu yʼomunsi muni eghi eku̱ku̱wa Luhanga alighihindulamu yʼomu eghulu eghi etaaku̱ku̱wa kandi eghi etaakuukalʼo bwile bwona niyahinduluwamu eghi ekuukalʼo bwile bwona, Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we ghaliba majima ebikughilagha biti, “Luhanga aasi̱ngu̱u̱ye lu̱ku̱, aalu̱hwelekeeleli̱ya.”
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 “Lu̱ku̱ uwe bu̱si̱ngu̱li̱ bwawe buli haa?
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Lu̱ku̱ lukubona-boni̱yagha abali na kibhi kandi maani̱ ghaa kibhi ni bilaghilo.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Bhaatu tu̱ku̱si̱i̱magha Luhanga, oghu akulekagha tu̱si̱ngu̱la kibhi na lu̱ku̱ haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja Mukama waatu Yesu Ki̱li̱si̱to.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Nahabweki bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje aba nku̱ndi̱ye, muukale munagumiiye haa ku̱hi̱ki̱li̱ja kwanu. Mutasi̱i̱ma kintu kyona kubahabi̱i̱si̱ya. Mweheelagheyo kimui bwile bwona kukola mulimo ghwa Mukama Yesu, nanga mumani̱ye ngoku kukolela kwanu Mukama kutaaku̱kwi̱la busa.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.