1 Coríntios 15
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NAA
1 Endindi bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje, nkubbala kubaasu̱ki̱ya Makulu Ghasemeeye ghaa Luhanga agha naabatebi̱i̱je, agha mwatu̱ngi̱ye kandi agha muneeyongeeye kugumilʼo.
1 Irmãos, venho lembrar-lhes o evangelho que anunciei a vocês, o qual vocês receberam e no qual continuam firmes.
2 Makulu Ghasemeeye agha niigho ghakuleka nimukujunwa kaakuba muukala munagumiiye haa kighambo naabatebi̱i̱je eki, kitali eki ku̱hi̱ki̱li̱ja kwanu kukuba ku̱kwi̱li̱i̱ye busa.
2 Por meio dele vocês também são salvos, se retiverem a palavra assim tal como a preguei a vocês, a menos que tenham crido em vão.
3 Nanga butumuwa bwamaani̱ obu naatu̱ngi̱ye niibuwo nanje naabeegheeseei̱ye nti: Ki̱li̱si̱to akaku̱wa haabwa bibhi byatu, kusighikila haa Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we,
3 Antes de tudo, entreguei a vocês o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 ngu baamujiika kandi haa kilo kyakasatu aahu̱mbu̱u̱ka ngoku kili mu Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we.
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 Peetelo aamubona kandi bwile bunji bakwenda eku̱mi̱ na babili baamubona.
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 Haanu̱ma yʼeki bahi̱ki̱li̱ja basaaye bi̱ku̱mi̱ bitaano baamubonela hamui, ti̱ noobu nkwete ku̱bu̱gha buni bamui mu ebo banaakaaye nankabha banji mbaaku̱u̱ye.
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria ainda vive; porém alguns já dormem.
7 Du̱mbi̱ Yakobbo mu̱ghenji̱ wee aamubona, haanu̱ma bakwenda boona baamubona.
7 Depois, foi visto por Tiago e, mais tarde, por todos os apóstolos.
8 Haakumaliilila kwa byona nanje naamubona dhee, oghu afooye mukwenda ntabhonganuuwe.
8 Por último, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 Ni̱i̱si̱ye wʼokumaliilila ku̱hu̱ti̱ya mu bakwenda boona kandi tanaali ni̱hi̱ki̱ye kungilamu mukwenda, nanga naabona-boni̱yagha bahi̱ki̱li̱ja baa Luhanga.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e nem mesmo sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Bhaatu Luhanga niiye akangilila ngughuma, ankoma kuba mukwenda kandi ngughuma angiliiye esi tasyakwi̱li̱i̱ye busa bbaa. Nkakola kwonini kusaali̱ya bakwenda boona, ti̱ tanaaki̱koli̱ye haabwanje nenkaha, bhaatu haabwa ngughuma sya Luhanga angiliiye.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou. E a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã. Pelo contrário, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Nahabwekiini, nankabha si̱ye kedha bakwenda banji, etu̱we boona twatebajagha butumuwa bumui kandi niibuwo mwahi̱ki̱li̱i̱je.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim vocês creram.
12 Nahabweki obu tulaba ntwabatebi̱i̱je tuti Ki̱li̱si̱to akahu̱mbu̱u̱ka mu baku̱u̱ye, bamui mu enu̱we bakugubha bati̱ya kughila bati baku̱u̱ye tabali̱hu̱mbu̱u̱ka?
12 Ora, se o que se prega é que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês afirmam que não há ressurreição de mortos?
13 Bhaatu baku̱u̱ye balaba bataku̱hu̱mbu̱u̱ka, bu̱li̱ na Ki̱li̱si̱to taahu̱mbu̱u̱ki̱ye.
13 E, se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou.
14 Ti̱ obu Luhanga alaba atahu̱mbu̱u̱ye Ki̱li̱si̱to, kutebeja kwatu takuli na mughaso kandi na ku̱hi̱ki̱li̱ja kwanu takuli na mughaso.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e é vã a fé que vocês têm.
15 Takili eki kyonkaha bbaa, tukuba tuli baakai̱so baa Luhanga abakuha bisubha, nanga tukulangililagha ngoku Luhanga aahu̱mbu̱u̱ye Ki̱li̱si̱to mu baku̱u̱ye. Bhaatu alaba atahu̱mbu̱u̱ye Ki̱li̱si̱to majima ni ngu nʼabaku̱u̱ye taalibahu̱mbu̱u̱la.
15 Além disso, somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos testemunhado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 Obu baku̱u̱ye balaba bataku̱hu̱mbu̱u̱ka bu̱li̱ na Ki̱li̱si̱to taahu̱mbu̱u̱ki̱ye.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Ti̱ Luhanga alaba atahu̱mbu̱u̱ye Ki̱li̱si̱to, ku̱hi̱ki̱li̱ja kwanu nkwabusa kandi munali mu bibhi byanu.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a fé que vocês têm, e vocês ainda permanecem nos seus pecados.
18 Nʼabaku̱u̱ye bahi̱ki̱li̱i̱je Ki̱li̱si̱to, bakahwelekeelela.
18 E ainda mais: os que adormeceram em Cristo estão perdidos.
19 Nitwabaaye twesighiiye Ki̱li̱si̱to haabwa bwomi̱i̱li̱ bwʼomunsi muni bwonkaha, bantu babhonganuuwe kutughana kusaali̱ya banji boona.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Bhaatu majima Luhanga akahu̱mbu̱u̱la Ki̱li̱si̱to mu baku̱u̱ye, ku̱gu̱mi̱ya ngoku ali̱hu̱mbu̱u̱la nʼabaaku̱u̱ye bahi̱ki̱li̱je Ki̱li̱si̱to.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Ngoku lu̱ku̱ lwasi̱ye haabwa muntu omui, ku̱hu̱mbu̱u̱ka kwa baku̱u̱ye niikuwo nakuwo dhee kulibʼo haabwa muntu omui.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Bantu boona ngoku baku̱ku̱waagha haabwa kibhi Adamu aakoli̱ye, niikuwo baliba boomi̱i̱li̱ haabwa kulungana na Ki̱li̱si̱to.
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Oghu Luhanga aadu̱bhi̱ye ku̱hu̱mbu̱u̱la ni Ki̱li̱si̱to, etu̱we bantu be ni̱i̱tu̱we tulilabʼo Luhanga ku̱tu̱hu̱mbu̱u̱la obu Ki̱li̱si̱to alikuuka.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Obu alikamala ku̱si̱ngu̱la mi̱li̱mu̱ yoona eghi elemi̱ye na maani̱ mu mwanya, naakwati̱ya Luhanga Ese wee bu̱lemi̱, niibuwo mpelo elibʼo.
24 E então virá o fim, quando ele entregar o Reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 Ki̱li̱si̱to akulaghiluwa kulema ku̱hi̱ki̱ya Luhanga ataaye ngi̱ghu̱ sya Yesu syona ensi ya bighele bya Yesu.
25 Porque é necessário que ele reine até que tenha posto todos os inimigos debaixo dos seus pés.
26 Ngi̱ghu̱ yʼokumaliilila Luhanga ku̱hwelekeeleli̱ya ni lu̱ku̱.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we bikughilagha biti, “Luhanga ataaye bintu byona hansi ya bighele biye.” Obu bikughilagha biti, “bintu byona,” baabitaaye hansi ya Ki̱li̱si̱to takikumani̱i̱si̱ya ngu Luhanga oghu akata bintu hansi ya Ki̱li̱si̱to naye alimu.
27 Porque “ele sujeitou todas as coisas debaixo dos seus pés”. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente exclui aquele que tudo lhe sujeitou.
28 Obu Ki̱li̱si̱to alilema bintu byona, niibuwo Luhanga oghu akaha Mwana oghu bu̱toki̱ kulema bintu byona alilema Mwana oghu, niikuwo Luhanga alemele kimui bintu byona.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Kaakuba baku̱u̱ye baba bataku̱hu̱mbu̱u̱ka, bantu bakubati̱i̱ji̱buwagha haabwa baanakyabo abaaku̱u̱ye nangaaki? Bakukikolagha nangaaki kaakuba Luhanga aba ataku̱hu̱mbu̱u̱la abaku̱u̱ye?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se de fato os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 Ti̱ etu̱we bakwenda, ekikuleka bwile bwona nitwetaahi̱ya mu kabhi nkiki?
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 Bu̱li̱ kilo si̱ye nkuukalagha ndi mu kabhi kaa bantu kunjita, haabwa kulangilila ngoku Ki̱li̱si̱to aahu̱mbu̱u̱ki̱ye. Eki tankukifuwaghayo, nanga nku̱u̱ghu̱wagha nineepanka haabwanu bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje kulungana na Ki̱li̱si̱to Yesu Mukama waatu.
31 Dia após dia, morro! Eu afirmo isso, irmãos, pelo orgulho que tenho de vocês, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Ndakaba ninaahakani̱yagha bantu baa Efeeso abali nga binyama byʼomu kisaka haabwa bighendeleluwa bya bantu kwonkaha, eki kikughasila ki? Abaku̱u̱ye balaba bataku̱hu̱mbu̱u̱ka, ngoku bantu bakughilagha bati,
32 Se, como homem, lutei em Éfeso contra feras, qual foi o meu proveito? Se os mortos não ressuscitam, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos”.
33 Mutasi̱i̱ma bantu kubahabi̱i̱si̱ya, “Kuukala na bantu abali na ngeso sibhi kikulekagha nʼesyawe sibhiiya.”
33 Não se enganem: “As más companhias corrompem os bons costumes.”
34 Mutodhe mutandike kweli̱li̱kana kusemeeye kandi muleke ku̱si̱i̱sa; ndimabu̱gha kini kubahemula nti bamui mu enu̱we tabamani̱ye Luhanga.
34 Voltem à sobriedade, como convém, e não pequem. Porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus. Digo isto para vergonha de vocês.
35 Bhaatu muntu akugubha ku̱bu̱u̱li̱ya ati, “Baku̱u̱ye bali̱hu̱mbu̱u̱lu̱wa bati̱ya?” Kandi baliisa bali na mubili ghwa mulingo ki?
35 Mas alguém dirá: “Como é que os mortos ressuscitam? E com que corpo virão?”
36 Ebi mbi̱bu̱u̱li̱yo bya budhoma! Nsigho eghi okuhelagha teekutuwagha kuuyʼo edu̱bhi̱ye ku̱ku̱wa.
36 Insensato! O que você semeia não nasce, se primeiro não morrer.
37 Okaakuhelagha, tookuhelagha ekitooye bbaa, okuhelagha kasigho, kedha kaa ngano kedha kaa kintu kinji.
37 E, quando semeia, você não semeia o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 Bhaatu Luhanga niiye aku̱twesi̱yagha nsigho eghi kandi aghiha mubili ngoku abbali̱ye, ti̱ bu̱li̱ nsigho aku̱ghi̱su̱si̱yagha mu mulingo ghwa mbaghani̱ja.
38 Mas Deus lhe dá corpo como ele quer dar e a cada uma das sementes dá o seu corpo apropriado.
39 Mibili ya bintu teesusaane: Bantu bali na mubili ghwa mbaghani̱ja, bisolo byaba na ghwa mbaghani̱ja, noni̱ syaba na ghwa mbaghani̱ja kandi nsu̱i̱ syaba na ghwa mbaghani̱ja.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos seres humanos; outra, a dos animais; outra, a das aves; e outra, a dos peixes.
40 Haliyo mibili yʼomu eghulu na mibili ya munsi; bhaatu ki̱ti̱i̱ni̱sa kya mibili yʼomu eghulu ni kwa mbaghani̱ja na ki̱ti̱i̱ni̱sa kya mibili yʼomunsi.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 Musana ghukubhaki̱yagha kaati̱, kweli̱ kubhaki̱ya kaati̱ na nsooli̱ya sibhaki̱ye kaati̱, na mu nsooli̱ya halimu ekubhaki̱yagha kaati̱.
41 Uma é a glória do sol; outra, a glória da lua; e outra, a das estrelas. Porque até entre estrela e estrela há diferenças de glória.
42 Na ku̱hu̱mbu̱u̱ka kwa baku̱u̱ye niikuwo kuliba kutiyo. Mubili oghu bakujiikagha ghu̱ku̱gu̱nda, bhaatu oghu Luhanga ali̱hu̱mbu̱u̱la taghu̱li̱gu̱nda.
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 Bakughujiikagha ghutali na maani̱, bhaatu Luhanga ali̱ghu̱hu̱mbu̱u̱la ghuli na maani̱.
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 Bakughujiikagha ghuli mubili kwonkaha, bhaatu Luhanga ali̱ghu̱hu̱mbu̱u̱la ghuli mubili ghwa mwoyo.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Kihandi̱i̱ku̱u̱we ngu, “Luhanga akahanga Adamu muntu wʼoku̱du̱bha aaba muntu mwomi̱i̱li̱,” Adamu wʼokumaliilila ni oghu akuhaagha bantu bwomi̱i̱li̱ bwa mwoyo.
45 Pois assim está escrito: “O primeiro homem, Adão, se tornou um ser vivente.” Mas o último Adão é espírito vivificante.
46 Mubili ghwa mwoyo taaniighuwo ghwadu̱bhi̱ye bbaa, bhaatu ghwa buntu kandi haanu̱ma yʼeki ghwa mwoyo.
46 O que vem primeiro não é o espiritual, e sim o natural; depois vem o espiritual.
47 Muntu wʼoku̱du̱bha bakamuuya mu etaka, owaakabili aalu̱gha mu eghulu.
47 O primeiro homem, formado do pó da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Ngoku muntu oghu baahi̱ye mu etaka aabaagha ali, na abali munsi niikuwo bali batiyo; kandi na wa mu eghulu ngoku ali, niikuwo nʼabomu eghulu bali batiyo.
48 Como foi o homem terreno, assim também são os demais que são feitos do pó da terra; e, como é o homem celestial, assim também são os celestiais.
49 Nahabweki ngoku tususaane na Adamu oghu akalu̱gha mu etaka, niikuwo tulisusaana tutiyo na Ki̱li̱si̱to oghu akalu̱gha mu eghulu.
49 E, assim como trouxemos a imagem do homem terreno, traremos também a imagem do homem celestial.
50 Bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje, oleke mbaghambile: mubili na saghama tabikugubha kuba mu bu̱lemi̱ bwa Luhanga, mibili yaatu eni eghi eku̱gu̱nda teekugubha kuba hamui nʼeghi etaaku̱gu̱nda.
50 Com isto quero dizer, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Hatiini oleke mbaghambile nsi̱ta eni: Etu̱we bahi̱ki̱li̱ja boona tatuli̱ku̱wa, bhaatu Luhanga alituhindula,
51 Eis que vou lhes revelar um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados
52 mu bwile bukee ngoku li̱i̱so likalobhi̱ya. Obu baliteela ki̱i̱di̱yo eki, abaaku̱u̱ye bali̱hu̱mbu̱u̱ka bali na mibili eghi etaakutodha ku̱ku̱wa, ti̱ etu̱we Luhanga alihindula mibili yaatu kwonkaha.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Mibili eghi eku̱gu̱nda ekulaghiluwa kuhinduluwamu eghi etaaku̱gu̱nda kandi eghi eku̱ku̱wagha ekulaghiluwa kuhinduluwamu eghi etaaku̱ku̱wagha.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Obu mibili yaatu yʼomunsi muni eghi eku̱ku̱wa Luhanga alighihindulamu yʼomu eghulu eghi etaaku̱ku̱wa kandi eghi etaakuukalʼo bwile bwona niyahinduluwamu eghi ekuukalʼo bwile bwona, Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we ghaliba majima ebikughilagha biti, “Luhanga aasi̱ngu̱u̱ye lu̱ku̱, aalu̱hwelekeeleli̱ya.”
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade e o que é mortal se revestir de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: “Tragada foi a morte pela vitória.”
55 “Lu̱ku̱ uwe bu̱si̱ngu̱li̱ bwawe buli haa?
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão?”
56 Lu̱ku̱ lukubona-boni̱yagha abali na kibhi kandi maani̱ ghaa kibhi ni bilaghilo.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Bhaatu tu̱ku̱si̱i̱magha Luhanga, oghu akulekagha tu̱si̱ngu̱la kibhi na lu̱ku̱ haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja Mukama waatu Yesu Ki̱li̱si̱to.
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Nahabweki bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje aba nku̱ndi̱ye, muukale munagumiiye haa ku̱hi̱ki̱li̱ja kwanu. Mutasi̱i̱ma kintu kyona kubahabi̱i̱si̱ya. Mweheelagheyo kimui bwile bwona kukola mulimo ghwa Mukama Yesu, nanga mumani̱ye ngoku kukolela kwanu Mukama kutaaku̱kwi̱la busa.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o trabalho de vocês não é vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.