1 Coríntios 15

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Endindi bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje, nkubbala kubaasu̱ki̱ya Makulu Ghasemeeye ghaa Luhanga agha naabatebi̱i̱je, agha mwatu̱ngi̱ye kandi agha muneeyongeeye kugumilʼo.
1 Além disso, irmãos, eu vos declaro o evangelho que vos tenho pregado, o qual também recebestes, e no qual também estais firmes;
2 Makulu Ghasemeeye agha niigho ghakuleka nimukujunwa kaakuba muukala munagumiiye haa kighambo naabatebi̱i̱je eki, kitali eki ku̱hi̱ki̱li̱ja kwanu kukuba ku̱kwi̱li̱i̱ye busa.
2 pelo qual também sois salvos, se o guardardes na memória o que vos preguei, se não crestes em vão.
3 Nanga butumuwa bwamaani̱ obu naatu̱ngi̱ye niibuwo nanje naabeegheeseei̱ye nti: Ki̱li̱si̱to akaku̱wa haabwa bibhi byatu, kusighikila haa Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we,
3 Porque eu vos entreguei primeiramente o que também recebi; como que Cristo morreu por nossos pecados, de acordo com as escrituras;
4 ngu baamujiika kandi haa kilo kyakasatu aahu̱mbu̱u̱ka ngoku kili mu Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we.
4 e que foi sepultado, e que ele ressuscitou ao terceiro dia, de acordo com as escrituras;
5 Peetelo aamubona kandi bwile bunji bakwenda eku̱mi̱ na babili baamubona.
5 e que ele foi visto por Cefas, e então pelos doze;
6 Haanu̱ma yʼeki bahi̱ki̱li̱ja basaaye bi̱ku̱mi̱ bitaano baamubonela hamui, ti̱ noobu nkwete ku̱bu̱gha buni bamui mu ebo banaakaaye nankabha banji mbaaku̱u̱ye.
6 após isto, ele foi visto por cerca de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais grande parte permanece até agora mas alguns já dormem.
7 Du̱mbi̱ Yakobbo mu̱ghenji̱ wee aamubona, haanu̱ma bakwenda boona baamubona.
7 Após isto, ele foi visto por Tiago, então por todos os apóstolos.
8 Haakumaliilila kwa byona nanje naamubona dhee, oghu afooye mukwenda ntabhonganuuwe.
8 E, por último de todos, ele também foi visto por mim, como a alguém nascido fora do tempo devido.
9 Ni̱i̱si̱ye wʼokumaliilila ku̱hu̱ti̱ya mu bakwenda boona kandi tanaali ni̱hi̱ki̱ye kungilamu mukwenda, nanga naabona-boni̱yagha bahi̱ki̱li̱ja baa Luhanga.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno para ser chamado apóstolo, porque eu persegui a igreja de Deus.
10 Bhaatu Luhanga niiye akangilila ngughuma, ankoma kuba mukwenda kandi ngughuma angiliiye esi tasyakwi̱li̱i̱ye busa bbaa. Nkakola kwonini kusaali̱ya bakwenda boona, ti̱ tanaaki̱koli̱ye haabwanje nenkaha, bhaatu haabwa ngughuma sya Luhanga angiliiye.
10 Mas pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça que foi concedida a mim não foi em vão; mas eu trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Nahabwekiini, nankabha si̱ye kedha bakwenda banji, etu̱we boona twatebajagha butumuwa bumui kandi niibuwo mwahi̱ki̱li̱i̱je.
11 Portanto, quer seja eu ou eles, assim nós pregamos, e assim tendes crido.
12 Nahabweki obu tulaba ntwabatebi̱i̱je tuti Ki̱li̱si̱to akahu̱mbu̱u̱ka mu baku̱u̱ye, bamui mu enu̱we bakugubha bati̱ya kughila bati baku̱u̱ye tabali̱hu̱mbu̱u̱ka?
12 Ora, embora se pregue que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Bhaatu baku̱u̱ye balaba bataku̱hu̱mbu̱u̱ka, bu̱li̱ na Ki̱li̱si̱to taahu̱mbu̱u̱ki̱ye.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou;
14 Ti̱ obu Luhanga alaba atahu̱mbu̱u̱ye Ki̱li̱si̱to, kutebeja kwatu takuli na mughaso kandi na ku̱hi̱ki̱li̱ja kwanu takuli na mughaso.
14 e, se Cristo não ressuscitou, então é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Takili eki kyonkaha bbaa, tukuba tuli baakai̱so baa Luhanga abakuha bisubha, nanga tukulangililagha ngoku Luhanga aahu̱mbu̱u̱ye Ki̱li̱si̱to mu baku̱u̱ye. Bhaatu alaba atahu̱mbu̱u̱ye Ki̱li̱si̱to majima ni ngu nʼabaku̱u̱ye taalibahu̱mbu̱u̱la.
15 Sim, e somos considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é que os mortos não ressuscitam.
16 Obu baku̱u̱ye balaba bataku̱hu̱mbu̱u̱ka bu̱li̱ na Ki̱li̱si̱to taahu̱mbu̱u̱ki̱ye.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, então Cristo não ressuscitou;
17 Ti̱ Luhanga alaba atahu̱mbu̱u̱ye Ki̱li̱si̱to, ku̱hi̱ki̱li̱ja kwanu nkwabusa kandi munali mu bibhi byanu.
17 e, se Cristo não ressuscitou, a vossa fé é vã, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Nʼabaku̱u̱ye bahi̱ki̱li̱i̱je Ki̱li̱si̱to, bakahwelekeelela.
18 E também os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Nitwabaaye twesighiiye Ki̱li̱si̱to haabwa bwomi̱i̱li̱ bwʼomunsi muni bwonkaha, bantu babhonganuuwe kutughana kusaali̱ya banji boona.
19 Se apenas nesta vida temos esperança em Cristo, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Bhaatu majima Luhanga akahu̱mbu̱u̱la Ki̱li̱si̱to mu baku̱u̱ye, ku̱gu̱mi̱ya ngoku ali̱hu̱mbu̱u̱la nʼabaaku̱u̱ye bahi̱ki̱li̱je Ki̱li̱si̱to.
20 Mas, agora é Cristo ressuscitado dos mortos, tornando-se as primícias dos que dormem.
21 Ngoku lu̱ku̱ lwasi̱ye haabwa muntu omui, ku̱hu̱mbu̱u̱ka kwa baku̱u̱ye niikuwo nakuwo dhee kulibʼo haabwa muntu omui.
21 Pois desde que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Bantu boona ngoku baku̱ku̱waagha haabwa kibhi Adamu aakoli̱ye, niikuwo baliba boomi̱i̱li̱ haabwa kulungana na Ki̱li̱si̱to.
22 Porque, assim como em Adão todos morrem, igualmente também em Cristo todos serão vivificados.
23 Oghu Luhanga aadu̱bhi̱ye ku̱hu̱mbu̱u̱la ni Ki̱li̱si̱to, etu̱we bantu be ni̱i̱tu̱we tulilabʼo Luhanga ku̱tu̱hu̱mbu̱u̱la obu Ki̱li̱si̱to alikuuka.
23 Mas cada homem em sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Obu alikamala ku̱si̱ngu̱la mi̱li̱mu̱ yoona eghi elemi̱ye na maani̱ mu mwanya, naakwati̱ya Luhanga Ese wee bu̱lemi̱, niibuwo mpelo elibʼo.
24 Então virá o fim, quando ele tiver entregue o reino a Deus, ao Pai, e quando ele tiver derrubado todo o governo, e toda a autoridade, e poder.
25 Ki̱li̱si̱to akulaghiluwa kulema ku̱hi̱ki̱ya Luhanga ataaye ngi̱ghu̱ sya Yesu syona ensi ya bighele bya Yesu.
25 Pois ele deve reinar, até que ele tenha colocado todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Ngi̱ghu̱ yʼokumaliilila Luhanga ku̱hwelekeeleli̱ya ni lu̱ku̱.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we bikughilagha biti, “Luhanga ataaye bintu byona hansi ya bighele biye.” Obu bikughilagha biti, “bintu byona,” baabitaaye hansi ya Ki̱li̱si̱to takikumani̱i̱si̱ya ngu Luhanga oghu akata bintu hansi ya Ki̱li̱si̱to naye alimu.
27 Porque ele colocou todas as coisas debaixo de seus pés. Mas, quando ele diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, está claro que exclui-se aquele que colocou todas as coisas sob ele.
28 Obu Ki̱li̱si̱to alilema bintu byona, niibuwo Luhanga oghu akaha Mwana oghu bu̱toki̱ kulema bintu byona alilema Mwana oghu, niikuwo Luhanga alemele kimui bintu byona.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o mesmo Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus possa ser tudo em todos.
29 Kaakuba baku̱u̱ye baba bataku̱hu̱mbu̱u̱ka, bantu bakubati̱i̱ji̱buwagha haabwa baanakyabo abaaku̱u̱ye nangaaki? Bakukikolagha nangaaki kaakuba Luhanga aba ataku̱hu̱mbu̱u̱la abaku̱u̱ye?
29 Do contrário, o que farão os que são batizados pelos mortos, se de modo algum os mortos ressuscitam? Por que então eles são batizados pelos mortos?
30 Ti̱ etu̱we bakwenda, ekikuleka bwile bwona nitwetaahi̱ya mu kabhi nkiki?
30 E por que estamos nós em perigo a toda hora?
31 Bu̱li̱ kilo si̱ye nkuukalagha ndi mu kabhi kaa bantu kunjita, haabwa kulangilila ngoku Ki̱li̱si̱to aahu̱mbu̱u̱ki̱ye. Eki tankukifuwaghayo, nanga nku̱u̱ghu̱wagha nineepanka haabwanu bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje kulungana na Ki̱li̱si̱to Yesu Mukama waatu.
31 Eu protesto pela alegria que eu tenho em Cristo Jesus, Senhor nosso, cada dia morro.
32 Ndakaba ninaahakani̱yagha bantu baa Efeeso abali nga binyama byʼomu kisaka haabwa bighendeleluwa bya bantu kwonkaha, eki kikughasila ki? Abaku̱u̱ye balaba bataku̱hu̱mbu̱u̱ka, ngoku bantu bakughilagha bati,
32 Se da maneira do homem eu lutei contra animais em Éfeso, que vantagem tenho, se os mortos não são ressuscitados? Comamos e bebamos, pois amanhã morreremos.
33 Mutasi̱i̱ma bantu kubahabi̱i̱si̱ya, “Kuukala na bantu abali na ngeso sibhi kikulekagha nʼesyawe sibhiiya.”
33 Não se engane: As comunicações malignas corrompem as boas maneiras.
34 Mutodhe mutandike kweli̱li̱kana kusemeeye kandi muleke ku̱si̱i̱sa; ndimabu̱gha kini kubahemula nti bamui mu enu̱we tabamani̱ye Luhanga.
34 Despertai para a justiça e não pequeis; porque alguns não têm o conhecimento de Deus; eu falo isto para vossa vergonha.
35 Bhaatu muntu akugubha ku̱bu̱u̱li̱ya ati, “Baku̱u̱ye bali̱hu̱mbu̱u̱lu̱wa bati̱ya?” Kandi baliisa bali na mubili ghwa mulingo ki?
35 Mas alguns homens dirão: Como são ressuscitados os mortos, e com que corpo eles virão?
36 Ebi mbi̱bu̱u̱li̱yo bya budhoma! Nsigho eghi okuhelagha teekutuwagha kuuyʼo edu̱bhi̱ye ku̱ku̱wa.
36 Tolo; o que tu semeias não é despertado, se não morrer;
37 Okaakuhelagha, tookuhelagha ekitooye bbaa, okuhelagha kasigho, kedha kaa ngano kedha kaa kintu kinji.
37 e, quando tu semeias, não semeias o corpo que será; mas um grão desnudo, pode ser de trigo ou de algum outro grão;
38 Bhaatu Luhanga niiye aku̱twesi̱yagha nsigho eghi kandi aghiha mubili ngoku abbali̱ye, ti̱ bu̱li̱ nsigho aku̱ghi̱su̱si̱yagha mu mulingo ghwa mbaghani̱ja.
38 mas Deus dá-lhe o corpo como lhe agrada, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Mibili ya bintu teesusaane: Bantu bali na mubili ghwa mbaghani̱ja, bisolo byaba na ghwa mbaghani̱ja, noni̱ syaba na ghwa mbaghani̱ja kandi nsu̱i̱ syaba na ghwa mbaghani̱ja.
39 Nem toda carne é a mesma carne; mas há um tipo de carne dos homens, e outra carne dos animais, outra dos peixes, e outra das aves.
40 Haliyo mibili yʼomu eghulu na mibili ya munsi; bhaatu ki̱ti̱i̱ni̱sa kya mibili yʼomu eghulu ni kwa mbaghani̱ja na ki̱ti̱i̱ni̱sa kya mibili yʼomunsi.
40 Há também corpos celestes, e corpos terrestres, mas a glória dos celestes é uma, e a glória dos terrestres é outra.
41 Musana ghukubhaki̱yagha kaati̱, kweli̱ kubhaki̱ya kaati̱ na nsooli̱ya sibhaki̱ye kaati̱, na mu nsooli̱ya halimu ekubhaki̱yagha kaati̱.
41 Há uma glória do sol, e outra glória da lua, e outra glória das estrelas; porque uma estrela difere de outra estrela em glória.
42 Na ku̱hu̱mbu̱u̱ka kwa baku̱u̱ye niikuwo kuliba kutiyo. Mubili oghu bakujiikagha ghu̱ku̱gu̱nda, bhaatu oghu Luhanga ali̱hu̱mbu̱u̱la taghu̱li̱gu̱nda.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. É semeado na corrupção, e ressuscitado em incorrupção;
43 Bakughujiikagha ghutali na maani̱, bhaatu Luhanga ali̱ghu̱hu̱mbu̱u̱la ghuli na maani̱.
43 é semeado na desonra, e ressuscitado em glória. É semeado na fraqueza, e ressuscitado em poder;
44 Bakughujiikagha ghuli mubili kwonkaha, bhaatu Luhanga ali̱ghu̱hu̱mbu̱u̱la ghuli mubili ghwa mwoyo.
44 é semeado no corpo natural, e ressuscitado no corpo espiritual. Se há um corpo natural, há corpo espiritual.
45 Kihandi̱i̱ku̱u̱we ngu, “Luhanga akahanga Adamu muntu wʼoku̱du̱bha aaba muntu mwomi̱i̱li̱,” Adamu wʼokumaliilila ni oghu akuhaagha bantu bwomi̱i̱li̱ bwa mwoyo.
45 E assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, foi feito em espírito vivificante.
46 Mubili ghwa mwoyo taaniighuwo ghwadu̱bhi̱ye bbaa, bhaatu ghwa buntu kandi haanu̱ma yʼeki ghwa mwoyo.
46 Mas não é primeiro o que é espiritual, mas o que é natural; e depois o que é espiritual.
47 Muntu wʼoku̱du̱bha bakamuuya mu etaka, owaakabili aalu̱gha mu eghulu.
47 O primeiro homem é da terra, terreno; o segundo homem é o Senhor, do céu.
48 Ngoku muntu oghu baahi̱ye mu etaka aabaagha ali, na abali munsi niikuwo bali batiyo; kandi na wa mu eghulu ngoku ali, niikuwo nʼabomu eghulu bali batiyo.
48 Tal qual o terreno, tais são também os terrenos; e tal qual o celestial, tais são também os celestiais.
49 Nahabweki ngoku tususaane na Adamu oghu akalu̱gha mu etaka, niikuwo tulisusaana tutiyo na Ki̱li̱si̱to oghu akalu̱gha mu eghulu.
49 E assim como temos portado a imagem do terreno, assim também portaremos a imagem do celestial.
50 Bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje, oleke mbaghambile: mubili na saghama tabikugubha kuba mu bu̱lemi̱ bwa Luhanga, mibili yaatu eni eghi eku̱gu̱nda teekugubha kuba hamui nʼeghi etaaku̱gu̱nda.
50 Agora digo-vos isto, irmãos: Que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Hatiini oleke mbaghambile nsi̱ta eni: Etu̱we bahi̱ki̱li̱ja boona tatuli̱ku̱wa, bhaatu Luhanga alituhindula,
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 mu bwile bukee ngoku li̱i̱so likalobhi̱ya. Obu baliteela ki̱i̱di̱yo eki, abaaku̱u̱ye bali̱hu̱mbu̱u̱ka bali na mibili eghi etaakutodha ku̱ku̱wa, ti̱ etu̱we Luhanga alihindula mibili yaatu kwonkaha.
52 em um momento, em um piscar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Mibili eghi eku̱gu̱nda ekulaghiluwa kuhinduluwamu eghi etaaku̱gu̱nda kandi eghi eku̱ku̱wagha ekulaghiluwa kuhinduluwamu eghi etaaku̱ku̱wagha.
53 Porque é necessário que este corruptível seja revestido de incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Obu mibili yaatu yʼomunsi muni eghi eku̱ku̱wa Luhanga alighihindulamu yʼomu eghulu eghi etaaku̱ku̱wa kandi eghi etaakuukalʼo bwile bwona niyahinduluwamu eghi ekuukalʼo bwile bwona, Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we ghaliba majima ebikughilagha biti, “Luhanga aasi̱ngu̱u̱ye lu̱ku̱, aalu̱hwelekeeleli̱ya.”
54 E, quando este corruptível tiver sido revestido de incorruptibilidade, e isto que é mortal tiver sido revestido de imortalidade, então se cumprirá provérbio, que está escrito: A morte foi tragada em vitória.
55 “Lu̱ku̱ uwe bu̱si̱ngu̱li̱ bwawe buli haa?
55 Ó morte, onde está o teu ferrão? Ó sepultura, onde está a tua vitória?
56 Lu̱ku̱ lukubona-boni̱yagha abali na kibhi kandi maani̱ ghaa kibhi ni bilaghilo.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Bhaatu tu̱ku̱si̱i̱magha Luhanga, oghu akulekagha tu̱si̱ngu̱la kibhi na lu̱ku̱ haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja Mukama waatu Yesu Ki̱li̱si̱to.
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Nahabweki bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje aba nku̱ndi̱ye, muukale munagumiiye haa ku̱hi̱ki̱li̱ja kwanu. Mutasi̱i̱ma kintu kyona kubahabi̱i̱si̱ya. Mweheelagheyo kimui bwile bwona kukola mulimo ghwa Mukama Yesu, nanga mumani̱ye ngoku kukolela kwanu Mukama kutaaku̱kwi̱la busa.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.