1 Coríntios 15

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Endindi bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje, nkubbala kubaasu̱ki̱ya Makulu Ghasemeeye ghaa Luhanga agha naabatebi̱i̱je, agha mwatu̱ngi̱ye kandi agha muneeyongeeye kugumilʼo.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Makulu Ghasemeeye agha niigho ghakuleka nimukujunwa kaakuba muukala munagumiiye haa kighambo naabatebi̱i̱je eki, kitali eki ku̱hi̱ki̱li̱ja kwanu kukuba ku̱kwi̱li̱i̱ye busa.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Nanga butumuwa bwamaani̱ obu naatu̱ngi̱ye niibuwo nanje naabeegheeseei̱ye nti: Ki̱li̱si̱to akaku̱wa haabwa bibhi byatu, kusighikila haa Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we,
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 ngu baamujiika kandi haa kilo kyakasatu aahu̱mbu̱u̱ka ngoku kili mu Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we.
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 Peetelo aamubona kandi bwile bunji bakwenda eku̱mi̱ na babili baamubona.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Haanu̱ma yʼeki bahi̱ki̱li̱ja basaaye bi̱ku̱mi̱ bitaano baamubonela hamui, ti̱ noobu nkwete ku̱bu̱gha buni bamui mu ebo banaakaaye nankabha banji mbaaku̱u̱ye.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Du̱mbi̱ Yakobbo mu̱ghenji̱ wee aamubona, haanu̱ma bakwenda boona baamubona.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 Haakumaliilila kwa byona nanje naamubona dhee, oghu afooye mukwenda ntabhonganuuwe.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Ni̱i̱si̱ye wʼokumaliilila ku̱hu̱ti̱ya mu bakwenda boona kandi tanaali ni̱hi̱ki̱ye kungilamu mukwenda, nanga naabona-boni̱yagha bahi̱ki̱li̱ja baa Luhanga.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Bhaatu Luhanga niiye akangilila ngughuma, ankoma kuba mukwenda kandi ngughuma angiliiye esi tasyakwi̱li̱i̱ye busa bbaa. Nkakola kwonini kusaali̱ya bakwenda boona, ti̱ tanaaki̱koli̱ye haabwanje nenkaha, bhaatu haabwa ngughuma sya Luhanga angiliiye.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Nahabwekiini, nankabha si̱ye kedha bakwenda banji, etu̱we boona twatebajagha butumuwa bumui kandi niibuwo mwahi̱ki̱li̱i̱je.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Nahabweki obu tulaba ntwabatebi̱i̱je tuti Ki̱li̱si̱to akahu̱mbu̱u̱ka mu baku̱u̱ye, bamui mu enu̱we bakugubha bati̱ya kughila bati baku̱u̱ye tabali̱hu̱mbu̱u̱ka?
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Bhaatu baku̱u̱ye balaba bataku̱hu̱mbu̱u̱ka, bu̱li̱ na Ki̱li̱si̱to taahu̱mbu̱u̱ki̱ye.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Ti̱ obu Luhanga alaba atahu̱mbu̱u̱ye Ki̱li̱si̱to, kutebeja kwatu takuli na mughaso kandi na ku̱hi̱ki̱li̱ja kwanu takuli na mughaso.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Takili eki kyonkaha bbaa, tukuba tuli baakai̱so baa Luhanga abakuha bisubha, nanga tukulangililagha ngoku Luhanga aahu̱mbu̱u̱ye Ki̱li̱si̱to mu baku̱u̱ye. Bhaatu alaba atahu̱mbu̱u̱ye Ki̱li̱si̱to majima ni ngu nʼabaku̱u̱ye taalibahu̱mbu̱u̱la.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Obu baku̱u̱ye balaba bataku̱hu̱mbu̱u̱ka bu̱li̱ na Ki̱li̱si̱to taahu̱mbu̱u̱ki̱ye.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Ti̱ Luhanga alaba atahu̱mbu̱u̱ye Ki̱li̱si̱to, ku̱hi̱ki̱li̱ja kwanu nkwabusa kandi munali mu bibhi byanu.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Nʼabaku̱u̱ye bahi̱ki̱li̱i̱je Ki̱li̱si̱to, bakahwelekeelela.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Nitwabaaye twesighiiye Ki̱li̱si̱to haabwa bwomi̱i̱li̱ bwʼomunsi muni bwonkaha, bantu babhonganuuwe kutughana kusaali̱ya banji boona.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Bhaatu majima Luhanga akahu̱mbu̱u̱la Ki̱li̱si̱to mu baku̱u̱ye, ku̱gu̱mi̱ya ngoku ali̱hu̱mbu̱u̱la nʼabaaku̱u̱ye bahi̱ki̱li̱je Ki̱li̱si̱to.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Ngoku lu̱ku̱ lwasi̱ye haabwa muntu omui, ku̱hu̱mbu̱u̱ka kwa baku̱u̱ye niikuwo nakuwo dhee kulibʼo haabwa muntu omui.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Bantu boona ngoku baku̱ku̱waagha haabwa kibhi Adamu aakoli̱ye, niikuwo baliba boomi̱i̱li̱ haabwa kulungana na Ki̱li̱si̱to.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Oghu Luhanga aadu̱bhi̱ye ku̱hu̱mbu̱u̱la ni Ki̱li̱si̱to, etu̱we bantu be ni̱i̱tu̱we tulilabʼo Luhanga ku̱tu̱hu̱mbu̱u̱la obu Ki̱li̱si̱to alikuuka.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Obu alikamala ku̱si̱ngu̱la mi̱li̱mu̱ yoona eghi elemi̱ye na maani̱ mu mwanya, naakwati̱ya Luhanga Ese wee bu̱lemi̱, niibuwo mpelo elibʼo.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 Ki̱li̱si̱to akulaghiluwa kulema ku̱hi̱ki̱ya Luhanga ataaye ngi̱ghu̱ sya Yesu syona ensi ya bighele bya Yesu.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Ngi̱ghu̱ yʼokumaliilila Luhanga ku̱hwelekeeleli̱ya ni lu̱ku̱.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we bikughilagha biti, “Luhanga ataaye bintu byona hansi ya bighele biye.” Obu bikughilagha biti, “bintu byona,” baabitaaye hansi ya Ki̱li̱si̱to takikumani̱i̱si̱ya ngu Luhanga oghu akata bintu hansi ya Ki̱li̱si̱to naye alimu.
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Obu Ki̱li̱si̱to alilema bintu byona, niibuwo Luhanga oghu akaha Mwana oghu bu̱toki̱ kulema bintu byona alilema Mwana oghu, niikuwo Luhanga alemele kimui bintu byona.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Kaakuba baku̱u̱ye baba bataku̱hu̱mbu̱u̱ka, bantu bakubati̱i̱ji̱buwagha haabwa baanakyabo abaaku̱u̱ye nangaaki? Bakukikolagha nangaaki kaakuba Luhanga aba ataku̱hu̱mbu̱u̱la abaku̱u̱ye?
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Ti̱ etu̱we bakwenda, ekikuleka bwile bwona nitwetaahi̱ya mu kabhi nkiki?
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Bu̱li̱ kilo si̱ye nkuukalagha ndi mu kabhi kaa bantu kunjita, haabwa kulangilila ngoku Ki̱li̱si̱to aahu̱mbu̱u̱ki̱ye. Eki tankukifuwaghayo, nanga nku̱u̱ghu̱wagha nineepanka haabwanu bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje kulungana na Ki̱li̱si̱to Yesu Mukama waatu.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Ndakaba ninaahakani̱yagha bantu baa Efeeso abali nga binyama byʼomu kisaka haabwa bighendeleluwa bya bantu kwonkaha, eki kikughasila ki? Abaku̱u̱ye balaba bataku̱hu̱mbu̱u̱ka, ngoku bantu bakughilagha bati,
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Mutasi̱i̱ma bantu kubahabi̱i̱si̱ya, “Kuukala na bantu abali na ngeso sibhi kikulekagha nʼesyawe sibhiiya.”
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Mutodhe mutandike kweli̱li̱kana kusemeeye kandi muleke ku̱si̱i̱sa; ndimabu̱gha kini kubahemula nti bamui mu enu̱we tabamani̱ye Luhanga.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Bhaatu muntu akugubha ku̱bu̱u̱li̱ya ati, “Baku̱u̱ye bali̱hu̱mbu̱u̱lu̱wa bati̱ya?” Kandi baliisa bali na mubili ghwa mulingo ki?
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Ebi mbi̱bu̱u̱li̱yo bya budhoma! Nsigho eghi okuhelagha teekutuwagha kuuyʼo edu̱bhi̱ye ku̱ku̱wa.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Okaakuhelagha, tookuhelagha ekitooye bbaa, okuhelagha kasigho, kedha kaa ngano kedha kaa kintu kinji.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Bhaatu Luhanga niiye aku̱twesi̱yagha nsigho eghi kandi aghiha mubili ngoku abbali̱ye, ti̱ bu̱li̱ nsigho aku̱ghi̱su̱si̱yagha mu mulingo ghwa mbaghani̱ja.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Mibili ya bintu teesusaane: Bantu bali na mubili ghwa mbaghani̱ja, bisolo byaba na ghwa mbaghani̱ja, noni̱ syaba na ghwa mbaghani̱ja kandi nsu̱i̱ syaba na ghwa mbaghani̱ja.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Haliyo mibili yʼomu eghulu na mibili ya munsi; bhaatu ki̱ti̱i̱ni̱sa kya mibili yʼomu eghulu ni kwa mbaghani̱ja na ki̱ti̱i̱ni̱sa kya mibili yʼomunsi.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Musana ghukubhaki̱yagha kaati̱, kweli̱ kubhaki̱ya kaati̱ na nsooli̱ya sibhaki̱ye kaati̱, na mu nsooli̱ya halimu ekubhaki̱yagha kaati̱.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Na ku̱hu̱mbu̱u̱ka kwa baku̱u̱ye niikuwo kuliba kutiyo. Mubili oghu bakujiikagha ghu̱ku̱gu̱nda, bhaatu oghu Luhanga ali̱hu̱mbu̱u̱la taghu̱li̱gu̱nda.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Bakughujiikagha ghutali na maani̱, bhaatu Luhanga ali̱ghu̱hu̱mbu̱u̱la ghuli na maani̱.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Bakughujiikagha ghuli mubili kwonkaha, bhaatu Luhanga ali̱ghu̱hu̱mbu̱u̱la ghuli mubili ghwa mwoyo.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Kihandi̱i̱ku̱u̱we ngu, “Luhanga akahanga Adamu muntu wʼoku̱du̱bha aaba muntu mwomi̱i̱li̱,” Adamu wʼokumaliilila ni oghu akuhaagha bantu bwomi̱i̱li̱ bwa mwoyo.
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Mubili ghwa mwoyo taaniighuwo ghwadu̱bhi̱ye bbaa, bhaatu ghwa buntu kandi haanu̱ma yʼeki ghwa mwoyo.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Muntu wʼoku̱du̱bha bakamuuya mu etaka, owaakabili aalu̱gha mu eghulu.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Ngoku muntu oghu baahi̱ye mu etaka aabaagha ali, na abali munsi niikuwo bali batiyo; kandi na wa mu eghulu ngoku ali, niikuwo nʼabomu eghulu bali batiyo.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Nahabweki ngoku tususaane na Adamu oghu akalu̱gha mu etaka, niikuwo tulisusaana tutiyo na Ki̱li̱si̱to oghu akalu̱gha mu eghulu.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje, oleke mbaghambile: mubili na saghama tabikugubha kuba mu bu̱lemi̱ bwa Luhanga, mibili yaatu eni eghi eku̱gu̱nda teekugubha kuba hamui nʼeghi etaaku̱gu̱nda.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 Hatiini oleke mbaghambile nsi̱ta eni: Etu̱we bahi̱ki̱li̱ja boona tatuli̱ku̱wa, bhaatu Luhanga alituhindula,
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 mu bwile bukee ngoku li̱i̱so likalobhi̱ya. Obu baliteela ki̱i̱di̱yo eki, abaaku̱u̱ye bali̱hu̱mbu̱u̱ka bali na mibili eghi etaakutodha ku̱ku̱wa, ti̱ etu̱we Luhanga alihindula mibili yaatu kwonkaha.
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Mibili eghi eku̱gu̱nda ekulaghiluwa kuhinduluwamu eghi etaaku̱gu̱nda kandi eghi eku̱ku̱wagha ekulaghiluwa kuhinduluwamu eghi etaaku̱ku̱wagha.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Obu mibili yaatu yʼomunsi muni eghi eku̱ku̱wa Luhanga alighihindulamu yʼomu eghulu eghi etaaku̱ku̱wa kandi eghi etaakuukalʼo bwile bwona niyahinduluwamu eghi ekuukalʼo bwile bwona, Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we ghaliba majima ebikughilagha biti, “Luhanga aasi̱ngu̱u̱ye lu̱ku̱, aalu̱hwelekeeleli̱ya.”
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 “Lu̱ku̱ uwe bu̱si̱ngu̱li̱ bwawe buli haa?
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Lu̱ku̱ lukubona-boni̱yagha abali na kibhi kandi maani̱ ghaa kibhi ni bilaghilo.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Bhaatu tu̱ku̱si̱i̱magha Luhanga, oghu akulekagha tu̱si̱ngu̱la kibhi na lu̱ku̱ haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja Mukama waatu Yesu Ki̱li̱si̱to.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Nahabweki bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje aba nku̱ndi̱ye, muukale munagumiiye haa ku̱hi̱ki̱li̱ja kwanu. Mutasi̱i̱ma kintu kyona kubahabi̱i̱si̱ya. Mweheelagheyo kimui bwile bwona kukola mulimo ghwa Mukama Yesu, nanga mumani̱ye ngoku kukolela kwanu Mukama kutaaku̱kwi̱la busa.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.