1 Coríntios 14

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mwekambile kimui kukunda baanakyanu kandi mwekumbule kuba na bisembo bya Mwoyo, kukilamunu kisembo kya kulangilila butumuwa bwa Luhanga.
1 Sigam o caminho do amor e busquem com dedicação os dons espirituais, principalmente o dom de profecia.
2 Nanga weena oghu aku̱bu̱ghagha mu mi̱bu̱ghe enji, taakubaagha naabu̱gha na bantu bhaatu akubaagha naabu̱gha na Luhanga. Nankabha Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye aaliiye amuhaaye maani̱ ghaa ku̱bu̱gha, bantu tabakwetegheeleli̱ya ebi aku̱bu̱gha.
2 Pois quem fala em língua não fala aos homens, mas a Deus. De fato, ninguém o entende; em espírito fala mistérios.
3 Bhaatu oghu akulangagha butumuwa bwa Luhanga, akubaagha naagu̱mi̱ya bantu mu mwoyo, naabatamu maani̱ kandi naabahu̱u̱mu̱li̱ya.
3 Mas quem profetiza o faz para a edificação, encorajamento e consolação dos homens.
4 Muntu oghu aku̱bu̱ghagha mu mi̱bu̱ghe enji akubaagha neegu̱mi̱ya enkaha mu Mukama, bhaatu oghu akulangililagha akubaagha naagu̱mi̱ya ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja boona.
4 Quem fala em língua a si mesmo se edifica, mas quem profetiza edifica a igreja.
5 Nangubbali̱ye enu̱we boona mu̱bu̱gha mu mi̱bu̱ghe enji, bhaatu nangubbali̱ye enu̱we boona muba na kisembo kya bulangi̱. Oghu akulangagha butumuwa bwa Luhanga asaai̱ye oghu aku̱bu̱ghagha mu mi̱bu̱ghe enji. Kuuyʼo ahinduuye ebi akwete ku̱bu̱gha niikuwo agubhe ku̱gu̱mi̱ya ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja boona.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas prefiro que profetizem. Quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja seja edificada.
6 Bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje, ninaanaasi̱ye ewaanu eghi ni̱mbu̱gha mi̱bu̱ghe enji, ntabooleki̱ye ebi Luhanga aaleki̱ye naabona, kedha ebi nimani̱ye kedha ebi nkulangililagha kedha ebi nkwegheesi̱yagha, eki kikubaghasila ki?
6 Agora, irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que lhes serei útil, a não ser que lhes leve alguma revelação, ou conhecimento, ou profecia, ou doutrina?
7 Nankabha bintu ebitali na bwomi̱i̱li̱ ebili nʼelaka, nga ndele kedha du̱ngu̱, muntu akugubha ati̱ya kumanya malaka ghaabiyo bataghateeye mu mulingo ghwa mbaghani̱ja?
7 Até no caso de coisas inanimadas que produzem sons, tais como a flauta ou a cítara, como alguém reconhecerá o que está sendo tocado, se os sons não forem distintos?
8 Kandi bataateeye ki̱i̱di̱yo kya bulemo mu mulingo oghukwoleka ngu ni bulemo, bantu bakugubha kubweteekani̱li̱ya bati̱ya?
8 Além disso, se a trombeta não emitir um som claro, quem se preparará para a batalha?
9 Niikiyo kimui na bamui mu enu̱we, kaakuba muntu atatelelu̱ki̱ya kusemeeye bighambo mabu̱gha, bantu bakugubha bati̱ya kwetegheeleli̱ya ebi akwete ku̱bu̱gha? Akuba ali nga muntu aku̱bhi̱i̱ya lwoha kwonkaha.
9 Assim acontece com vocês. Se não proferirem palavras compreensíveis com a língua, como alguém saberá o que está sendo dito? Vocês estarão simplesmente falando ao ar.
10 Majima munsi halimu mi̱bu̱ghe ekani̱ye kandi taaliyo na ghumui oghutali na nʼeki ghukumani̱i̱si̱ya.
10 Sem dúvida, há diversos idiomas no mundo; todavia, nenhum deles é sem sentido.
11 Ntaakengi̱ye mu̱bu̱ghe ghwa muntu akwete ku̱bu̱gha, nkuba ntaaku̱mwetegheeleli̱ya kandi naye ataaku̱neetegheeleli̱ya.
11 Portanto, se eu não entender o significado do que alguém está falando, serei estrangeiro para quem fala, e ele, estrangeiro para mim.
12 Nahabweki niikiyo kimui na bamui mu enu̱we abakwete kubbala kuba na bisembo bya mwoyo, mulengʼo na maani̱ kulola ngu mwabi̱koleeseei̱ye kukoonela ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja baanakyanu.
12 Assim acontece com vocês. Visto que estão ansiosos por terem dons espirituais, procurem crescer naqueles que trazem a edificação para a igreja.
13 Ti̱ haabwa kighendeleluwa kini, weena oghu aku̱bu̱gha mu mi̱bu̱ghe enji, abhonganuuwe kusaba Luhanga kumuha kisembo kya kuhindula ebi akwete ku̱bu̱gha.
13 Por isso, quem fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Kaakuba si̱ye Paulo nsaba mu mu̱bu̱ghe oghu ntamani̱ye, mwoyo ghwanje niighuwo ghukuba ngusaba bhaatu ntakwetegheeleli̱ya ebi nkwete ku̱bu̱gha.
14 Pois, se oro em língua, meu espírito ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Nahabweki nkole ki? Masaba Luhanga, Mwoyo nanji̱si̱yʼo nibhonganuuwe kusaba ebi nkwetegheeleli̱ya; kandi malimba Mwoyo nanji̱si̱yʼo, nibhonganuuwe kulimba ebi nkwetegheeleli̱ya.
15 Então, que farei? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Nimwanabaaye nimusinda Luhanga Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye abaliyo, muntu onji naabaaye abalimu oghu atakengi̱ye ebi mukwete ku̱bu̱gha, akugubha kughila ati̱ya ati, “Aami̱i̱na” haabwa ku̱si̱i̱ma kwanu, atakengi̱ye ebi mukwete ku̱bu̱gha?
16 Se você estiver louvando a Deus em espírito, como poderá aquele que está entre os não instruídos dizer o "Amém" à sua ação de graças, visto que não sabe o que você está dizendo?
17 Mukugubha kuba ni̱mu̱si̱i̱ma kusemeeye Luhanga, bhaatu mutakoneeye muntu oghu kukula mu mwoyo.
17 Pode ser que você esteja dando graças muito bem, mas o outro não é edificado.
18 Nku̱si̱i̱ma Luhanga nanga si̱ye nku̱bu̱ghagha mi̱bu̱ghe eghi ntamani̱ye kusaali̱ya enu̱we boona.
18 Dou graças a Deus por falar em línguas mais do que todos vocês.
19 Bhaatu hambali ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja beekumaanilani̱i̱ye nangu̱bu̱gha bighambo bitaano ebi nimani̱ye niikuwo ngubhe kwegheesi̱ya banji, kusaali̱ya ku̱bu̱gha bighambo mutwalo ghumui mu mu̱bu̱ghe oghu ntamani̱ye.
19 Todavia, na igreja prefiro falar cinco palavras compreensíveis para instruir os outros a falar dez mil palavras em língua.
20 Bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje, muleke kweli̱li̱kana nga baana. Haa bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye mweli̱li̱kane nga baana, bhaatu endindi ngoku mwamali̱ye kukula mu mwoyo, mweli̱li̱kane nga bantu bakulu.
20 Irmãos, deixem de pensar como crianças. Com respeito ao mal, sejam crianças; mas, quanto ao modo de pensar, sejam adultos.
21 Kihandi̱i̱ku̱u̱we mu bilaghilo bya Musa ngu, Mukama aaghi̱li̱ye ati,
21 Pois está escrito na Lei: "Por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de estrangeiros falarei a este povo, mas, mesmo assim, eles não me ouvirão", diz o Senhor.
22 Mi̱bu̱ghe enji yo, ni kaakulolelʼo kaa bu̱toki̱ bwa Luhanga mu batali bahi̱ki̱li̱ja; bhaatu kulangilila butumuwa bwa Luhanga ki̱ku̱gu̱mi̱yagha bahi̱ki̱li̱ja.
22 Portanto, as línguas são um sinal para os descrentes, e não para os que crêem; a profecia, porém, é para os que crêem, e não para os descrentes.
23 Nahabweki kaakuba ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja boona bagumbaana hamui, ti̱ bu̱li̱ muntu atandika ku̱bu̱gha mu mi̱bu̱ghe enji, bantu abatali bahi̱ki̱li̱ja kedha abatamani̱ye bisembo bya mwoyo bataahamu, tabakughila bati mughuuye esi̱le?
23 Assim, se toda a igreja se reunir e todos falarem em línguas, e entrarem alguns não instruídos ou descrentes não dirão que vocês estão loucos?
24 Bhaatu muntu oghu atali mu̱hi̱ki̱li̱ja kedha oghu atamani̱ye bisembo bya Mwoyo naasangi̱ye bu̱li̱ mu̱hi̱ki̱li̱ja naalangilila butumuwa bwa Luhanga, kikugubha kuleka naamanya ngoku ali mu̱si̱i̱si̱ kandi ngoku Luhanga akumufubila.
24 Mas se entrar algum descrente ou não instruído quando todos estiverem profetizando, ele por todos será convencido de que é pecador e por todos será julgado,
25 Akumanya ngoku Luhanga amani̱ye ebili mu mutima ghuwe, du̱mbi̱ ateeli̱ye alami̱ye Luhanga kandi aghile ati, “Majima kuwo Luhanga ali hamui naanu!”
25 e os segredos do seu coração serão expostos. Assim, ele se prostrará, rosto em terra, e adorará a Deus, exclamando: "Deus realmente está entre vocês! "
26 Bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje, kumaliilila ebi nkwete ku̱bu̱gha, mukaakusanga-sangaanagha hamui kulami̱ya, omui atandika kulimba, onji atandika kwegheesi̱ya, onji atandika kusoboolola ebyamubonekeeye, onji atandika ku̱bu̱gha mu mi̱bu̱ghe enji kedha kuhindula ebi ekumani̱i̱si̱ya. Ebi byona bikulaghiluwa kukoluwa haabwa ku̱gu̱mi̱ya bahi̱ki̱li̱ja baanakyanu.
26 Portanto, que diremos, irmãos? Quando vocês se reúnem, cada um de vocês tem um salmo, ou uma palavra de instrução, uma revelação, uma palavra em língua ou uma interpretação. Tudo seja feito para a edificação da igreja.
27 Naabaayʼo abaku̱bu̱gha mu mi̱bu̱ghe eghi batamani̱ye, babe babili kedha basatu, bu̱li̱ omui abu̱ghe haanu̱ma ya muunakiye kandi oghu akubahindulila abʼo.
27 Se, porém, alguém falar em língua, devem falar dois, no máximo três, e alguém deve interpretar.
28 Kaakuba oghu akuhindula atabʼo, oghu aabbalagha ku̱bu̱gha abhonganuuwe ku̱holi̱ya mu kulami̱ya oku kandi eye eenini abu̱ghe na Luhanga aholeei̱ye.
28 Se não houver intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Muleke balangi̱ babili kedha basatu haaliibo baabu̱gha, banji bategheeleli̱ye bhyani ebi bantu aba bakwete ku̱bu̱gha.
29 Tratando-se de profetas, falem dois ou três, e os outros julguem cuidadosamente o que foi dito.
30 Naabaayʼo muntu weena mu basitami̱ye aghila ati Luhanga aamu̱su̱u̱ku̱li̱i̱ye kighambo kyona, oghu akwete ku̱bu̱gha abhonganuuwe ku̱holi̱yʼo dhaani, niikuwo oli̱ abu̱ghe.
30 Se vier uma revelação a alguém que está sentado, cale-se o primeiro.
31 Mukugubha kuhangana bwile kulangilila butumuwa bwa Luhanga niikuwo bahi̱ki̱li̱ja boona bagubhe kwegha kandi babe baamaani̱ mu mwoyo.
31 Pois vocês todos podem profetizar, cada um por sua vez, de forma que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Oghu ali na kisembo kya Mwoyo kya bulangi̱, akugubha kwelinda maki̱koleesi̱ya mu bulangi̱ buwe.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Nanga Luhanga taabbali̱ye enu̱we boona mu̱bu̱ghi̱la hamui malami̱ya, abbali̱ye mulami̱ye muteekaane.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz. Como em todas as congregações dos santos,
34 bakali̱ babhonganuuwe kutabu̱u̱li̱ya bi̱bu̱u̱li̱yo, nanga tabasi̱i̱mi̱lanu̱u̱we ku̱bu̱gha, bhaatu badhoote ku̱hu̱ti̱ya bʼebabo, ngoku bilaghilo bya Musa bikughilagha.
34 permaneçam as mulheres em silêncio nas igrejas, pois não lhes é permitido falar; antes permaneçam em submissão, como diz a lei.
35 Mbaabaaye bali na kintu kyona bakubbala kwetegheeleli̱ya, babhonganuuwe baki̱bu̱u̱li̱ye bʼebabo e ka, nanga kikuhemulagha mukali̱ ku̱bu̱gha mu kulami̱ya.
35 Se quiserem aprender alguma coisa, que perguntem a seus maridos em casa; pois é vergonhoso uma mulher falar na igreja.
36 Buuye kighambo kya Luhanga kikatandikila ewaanu eghi? Ti̱ ni̱i̱nu̱we bonkaha abaaki̱i̱ghu̱u̱ye?
36 Acaso a palavra de Deus originou-se entre vocês? São vocês o único povo que ela alcançou?
37 Muntu weena neeli̱li̱kaane ati ni mulangi̱ kedha ati ali na bisembo bya Mwoyo, asi̱i̱me ati ebi nkwete kubahandiikila ni bilaghilo bya Mukama Yesu.
37 Se alguém pensa que é profeta ou espiritual, reconheça que o que lhes estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Bhaatu muntu naanaghai̱ye bilaghilo bini, naanu mumughaye.
38 Se ignorar isso, ele mesmo será ignorado.
39 Nahabweki bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje, mwekumbulile kimui kisembo kya kulangilila butumuwa bwa Luhanga, bhaatu na ku̱bu̱gha mu mi̱bu̱ghe eghi mutamani̱ye nakuwo mutakubhenga.
39 Portanto, meus irmãos, busquem com dedicação o profetizar e não proíbam o falar em línguas.
40 Bhaatu bu̱li̱ kintu kyona mubhonganuuwe kukikola mu mulingo oghu̱hi̱ki̱ye kandi oghuteekaane.
40 Mas tudo deve ser feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.