1 Coríntios 14

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mwekambile kimui kukunda baanakyanu kandi mwekumbule kuba na bisembo bya Mwoyo, kukilamunu kisembo kya kulangilila butumuwa bwa Luhanga.
1 Portanto, esforcem-se para ter amor. Procurem também ter dons espirituais, especialmente o de anunciar a mensagem de Deus.
2 Nanga weena oghu aku̱bu̱ghagha mu mi̱bu̱ghe enji, taakubaagha naabu̱gha na bantu bhaatu akubaagha naabu̱gha na Luhanga. Nankabha Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye aaliiye amuhaaye maani̱ ghaa ku̱bu̱gha, bantu tabakwetegheeleli̱ya ebi aku̱bu̱gha.
2 Quem fala em línguas estranhas fala a Deus e não às pessoas, pois ninguém o entende. Pelo poder do Espírito Santo ele diz verdades secretas.
3 Bhaatu oghu akulangagha butumuwa bwa Luhanga, akubaagha naagu̱mi̱ya bantu mu mwoyo, naabatamu maani̱ kandi naabahu̱u̱mu̱li̱ya.
3 Porém quem anuncia a mensagem de Deus fala para as pessoas, ajudando-as e dando-lhes coragem e consolo.
4 Muntu oghu aku̱bu̱ghagha mu mi̱bu̱ghe enji akubaagha neegu̱mi̱ya enkaha mu Mukama, bhaatu oghu akulangililagha akubaagha naagu̱mi̱ya ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja boona.
4 Quem fala em línguas estranhas ajuda somente a si mesmo, mas quem anuncia a mensagem de Deus ajuda a igreja toda.
5 Nangubbali̱ye enu̱we boona mu̱bu̱gha mu mi̱bu̱ghe enji, bhaatu nangubbali̱ye enu̱we boona muba na kisembo kya bulangi̱. Oghu akulangagha butumuwa bwa Luhanga asaai̱ye oghu aku̱bu̱ghagha mu mi̱bu̱ghe enji. Kuuyʼo ahinduuye ebi akwete ku̱bu̱gha niikuwo agubhe ku̱gu̱mi̱ya ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja boona.
5 Eu gostaria que vocês todos falassem em línguas estranhas, mas gostaria ainda mais que tivessem o dom de anunciar a mensagem de Deus. Porque quem anuncia a mensagem de Deus tem mais valor do que quem fala em línguas estranhas, a não ser que esteja ali alguém que possa interpretar o que está sendo dito, para que toda a igreja seja ajudada espiritualmente.
6 Bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje, ninaanaasi̱ye ewaanu eghi ni̱mbu̱gha mi̱bu̱ghe enji, ntabooleki̱ye ebi Luhanga aaleki̱ye naabona, kedha ebi nimani̱ye kedha ebi nkulangililagha kedha ebi nkwegheesi̱yagha, eki kikubaghasila ki?
6 Por isso, irmãos, quando eu os visitar, que proveito vocês terão se eu lhes falar em línguas estranhas? É claro que nenhum, a não ser que leve a vocês alguma revelação de Deus, ou algum conhecimento, ou alguma mensagem inspirada, ou algum ensinamento.
7 Nankabha bintu ebitali na bwomi̱i̱li̱ ebili nʼelaka, nga ndele kedha du̱ngu̱, muntu akugubha ati̱ya kumanya malaka ghaabiyo bataghateeye mu mulingo ghwa mbaghani̱ja?
7 Por exemplo, além da voz humana, existem os instrumentos musicais, como a flauta e a harpa . Se os sons não saírem com toda a clareza, como poderá alguém saber o que está sendo tocado em um ou outro desses instrumentos?
8 Kandi bataateeye ki̱i̱di̱yo kya bulemo mu mulingo oghukwoleka ngu ni bulemo, bantu bakugubha kubweteekani̱li̱ya bati̱ya?
8 Se quem toca a corneta não der um som bem claro, quem se preparará para a batalha?
9 Niikiyo kimui na bamui mu enu̱we, kaakuba muntu atatelelu̱ki̱ya kusemeeye bighambo mabu̱gha, bantu bakugubha bati̱ya kwetegheeleli̱ya ebi akwete ku̱bu̱gha? Akuba ali nga muntu aku̱bhi̱i̱ya lwoha kwonkaha.
9 Assim, também, como é que os outros vão entender o que vocês estão dizendo se a mensagem por meio de línguas estranhas não for clara? Vocês estariam falando para o vento!
10 Majima munsi halimu mi̱bu̱ghe ekani̱ye kandi taaliyo na ghumui oghutali na nʼeki ghukumani̱i̱si̱ya.
10 No mundo há muitas línguas diferentes, mas cada uma faz sentido.
11 Ntaakengi̱ye mu̱bu̱ghe ghwa muntu akwete ku̱bu̱gha, nkuba ntaaku̱mwetegheeleli̱ya kandi naye ataaku̱neetegheeleli̱ya.
11 Porém, se eu não entendo a língua na qual alguém está falando comigo, então quem fala essa língua é estrangeiro para mim, e eu sou um estrangeiro para ele.
12 Nahabweki niikiyo kimui na bamui mu enu̱we abakwete kubbala kuba na bisembo bya mwoyo, mulengʼo na maani̱ kulola ngu mwabi̱koleeseei̱ye kukoonela ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja baanakyanu.
12 Por isso, já que vocês estão com tanta vontade de ter os dons do Espírito, procurem acima de tudo ter os dons que fazem com que a igreja cresça espiritualmente.
13 Ti̱ haabwa kighendeleluwa kini, weena oghu aku̱bu̱gha mu mi̱bu̱ghe enji, abhonganuuwe kusaba Luhanga kumuha kisembo kya kuhindula ebi akwete ku̱bu̱gha.
13 Portanto, quem fala em línguas estranhas deve orar pedindo a Deus que lhe dê o dom de interpretar o que elas querem dizer.
14 Kaakuba si̱ye Paulo nsaba mu mu̱bu̱ghe oghu ntamani̱ye, mwoyo ghwanje niighuwo ghukuba ngusaba bhaatu ntakwetegheeleli̱ya ebi nkwete ku̱bu̱gha.
14 Porque, se eu orar em línguas estranhas, o meu espírito, de fato, estará orando, mas a minha inteligência não tomará parte nisso.
15 Nahabweki nkole ki? Masaba Luhanga, Mwoyo nanji̱si̱yʼo nibhonganuuwe kusaba ebi nkwetegheeleli̱ya; kandi malimba Mwoyo nanji̱si̱yʼo, nibhonganuuwe kulimba ebi nkwetegheeleli̱ya.
15 O que vou fazer, então? Vou orar com o meu espírito, mas também vou orar com a minha inteligência; vou cantar com o meu espírito, mas também vou cantar com a minha inteligência.
16 Nimwanabaaye nimusinda Luhanga Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye abaliyo, muntu onji naabaaye abalimu oghu atakengi̱ye ebi mukwete ku̱bu̱gha, akugubha kughila ati̱ya ati, “Aami̱i̱na” haabwa ku̱si̱i̱ma kwanu, atakengi̱ye ebi mukwete ku̱bu̱gha?
16 Se você dá graças a Deus em línguas estranhas, como é que uma pessoa simples, que estiver na reunião, poderá dizer “ amém ” à oração de agradecimento que você fez? Ela não vai conseguir entender nada do que você está dizendo.
17 Mukugubha kuba ni̱mu̱si̱i̱ma kusemeeye Luhanga, bhaatu mutakoneeye muntu oghu kukula mu mwoyo.
17 Mesmo que a sua oração seja muito boa, essa pessoa não receberá nenhuma ajuda.
18 Nku̱si̱i̱ma Luhanga nanga si̱ye nku̱bu̱ghagha mi̱bu̱ghe eghi ntamani̱ye kusaali̱ya enu̱we boona.
18 Eu agradeço a Deus porque falo em línguas estranhas muito mais do que vocês.
19 Bhaatu hambali ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja beekumaanilani̱i̱ye nangu̱bu̱gha bighambo bitaano ebi nimani̱ye niikuwo ngubhe kwegheesi̱ya banji, kusaali̱ya ku̱bu̱gha bighambo mutwalo ghumui mu mu̱bu̱ghe oghu ntamani̱ye.
19 Porém nas reuniões da igreja prefiro dizer cinco palavras que possam ser entendidas, para assim ensinar os outros, do que dizer milhares de palavras em línguas estranhas.
20 Bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje, muleke kweli̱li̱kana nga baana. Haa bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye mweli̱li̱kane nga baana, bhaatu endindi ngoku mwamali̱ye kukula mu mwoyo, mweli̱li̱kane nga bantu bakulu.
20 Irmãos, não pensem como crianças. Sejam como crianças para o que é mau, mas sejam adultos no seu modo de pensar.
21 Kihandi̱i̱ku̱u̱we mu bilaghilo bya Musa ngu, Mukama aaghi̱li̱ye ati,
21 Nas Escrituras Sagradas está escrito: “Por meio de pessoas que falam em línguas estranhas eu falarei a este povo — diz o Senhor. — Falarei por meio de lábios estrangeiros, mas assim mesmo o meu povo não me dará atenção.”
22 Mi̱bu̱ghe enji yo, ni kaakulolelʼo kaa bu̱toki̱ bwa Luhanga mu batali bahi̱ki̱li̱ja; bhaatu kulangilila butumuwa bwa Luhanga ki̱ku̱gu̱mi̱yagha bahi̱ki̱li̱ja.
22 Portanto, o dom de falar em línguas estranhas é um sinal de Deus para os descrentes e não para os cristãos. Mas o dom de anunciar a mensagem de Deus é um sinal para os cristãos e não para os descrentes.
23 Nahabweki kaakuba ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja boona bagumbaana hamui, ti̱ bu̱li̱ muntu atandika ku̱bu̱gha mu mi̱bu̱ghe enji, bantu abatali bahi̱ki̱li̱ja kedha abatamani̱ye bisembo bya mwoyo bataahamu, tabakughila bati mughuuye esi̱le?
23 Imaginem que a igreja esteja reunida e todos comecem a falar em línguas estranhas. Se chegarem ali algumas pessoas simples ou descrentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Bhaatu muntu oghu atali mu̱hi̱ki̱li̱ja kedha oghu atamani̱ye bisembo bya Mwoyo naasangi̱ye bu̱li̱ mu̱hi̱ki̱li̱ja naalangilila butumuwa bwa Luhanga, kikugubha kuleka naamanya ngoku ali mu̱si̱i̱si̱ kandi ngoku Luhanga akumufubila.
24 Mas, se todos estiverem anunciando mensagens de Deus, e entrar ali um descrente ou alguém que seja simples, ele vai ouvir o que vocês estão dizendo e se convencer do seu pecado. E ele será julgado pelo que ouvir,
25 Akumanya ngoku Luhanga amani̱ye ebili mu mutima ghuwe, du̱mbi̱ ateeli̱ye alami̱ye Luhanga kandi aghile ati, “Majima kuwo Luhanga ali hamui naanu!”
25 os seus pensamentos secretos serão revelados, e ele vai se ajoelhar e adorar a Deus, dizendo: “Deus está mesmo no meio de vocês!”
26 Bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje, kumaliilila ebi nkwete ku̱bu̱gha, mukaakusanga-sangaanagha hamui kulami̱ya, omui atandika kulimba, onji atandika kwegheesi̱ya, onji atandika kusoboolola ebyamubonekeeye, onji atandika ku̱bu̱gha mu mi̱bu̱ghe enji kedha kuhindula ebi ekumani̱i̱si̱ya. Ebi byona bikulaghiluwa kukoluwa haabwa ku̱gu̱mi̱ya bahi̱ki̱li̱ja baanakyanu.
26 Portanto, meus irmãos, o que é que deve ser feito? Quando vocês se reúnem na igreja, um irmão tem um hino para cantar; outro, alguma coisa para ensinar; outro, uma revelação de Deus; outro, uma mensagem em línguas estranhas ; e ainda outro, a interpretação dessa mensagem. Que tudo seja feito para o crescimento espiritual da igreja.
27 Naabaayʼo abaku̱bu̱gha mu mi̱bu̱ghe eghi batamani̱ye, babe babili kedha basatu, bu̱li̱ omui abu̱ghe haanu̱ma ya muunakiye kandi oghu akubahindulila abʼo.
27 Se algum de vocês falar em línguas estranhas, então que apenas dois ou três falem, um depois do outro, e que alguém interprete o que está sendo dito.
28 Kaakuba oghu akuhindula atabʼo, oghu aabbalagha ku̱bu̱gha abhonganuuwe ku̱holi̱ya mu kulami̱ya oku kandi eye eenini abu̱ghe na Luhanga aholeei̱ye.
28 Mas, se não houver ninguém que possa interpretar, então fiquem calados e falem somente consigo mesmos e com Deus.
29 Muleke balangi̱ babili kedha basatu haaliibo baabu̱gha, banji bategheeleli̱ye bhyani ebi bantu aba bakwete ku̱bu̱gha.
29 No caso de dois ou três receberem a mensagem de Deus, estes devem falar, e os outros que pensem bem no que eles estão dizendo.
30 Naabaayʼo muntu weena mu basitami̱ye aghila ati Luhanga aamu̱su̱u̱ku̱li̱i̱ye kighambo kyona, oghu akwete ku̱bu̱gha abhonganuuwe ku̱holi̱yʼo dhaani, niikuwo oli̱ abu̱ghe.
30 Se uma outra pessoa que estiver ali sentada receber a mensagem de Deus, quem estiver falando deve se calar.
31 Mukugubha kuhangana bwile kulangilila butumuwa bwa Luhanga niikuwo bahi̱ki̱li̱ja boona bagubhe kwegha kandi babe baamaani̱ mu mwoyo.
31 Vocês todos podem anunciar a mensagem de Deus, um de cada vez, para que todos aprendam e fiquem animados.
32 Oghu ali na kisembo kya Mwoyo kya bulangi̱, akugubha kwelinda maki̱koleesi̱ya mu bulangi̱ buwe.
32 Quem fala deve controlar o dom de anunciar a mensagem de Deus,
33 Nanga Luhanga taabbali̱ye enu̱we boona mu̱bu̱ghi̱la hamui malami̱ya, abbali̱ye mulami̱ye muteekaane.
33 pois Deus não quer que nós vivamos em desordem e sim em paz. Como em todas as igrejas do povo de Deus,
34 bakali̱ babhonganuuwe kutabu̱u̱li̱ya bi̱bu̱u̱li̱yo, nanga tabasi̱i̱mi̱lanu̱u̱we ku̱bu̱gha, bhaatu badhoote ku̱hu̱ti̱ya bʼebabo, ngoku bilaghilo bya Musa bikughilagha.
34 as mulheres devem ficar caladas nas reuniões de adoração. Elas não têm permissão para falar. Como diz a Lei , elas não devem ter cargos de direção.
35 Mbaabaaye bali na kintu kyona bakubbala kwetegheeleli̱ya, babhonganuuwe baki̱bu̱u̱li̱ye bʼebabo e ka, nanga kikuhemulagha mukali̱ ku̱bu̱gha mu kulami̱ya.
35 Se quiserem saber alguma coisa, que perguntem em casa ao marido. É vergonhoso que uma mulher fale nas reuniões da igreja.
36 Buuye kighambo kya Luhanga kikatandikila ewaanu eghi? Ti̱ ni̱i̱nu̱we bonkaha abaaki̱i̱ghu̱u̱ye?
36 Por acaso a mensagem de Deus veio de vocês? Ou será que veio somente para vocês?
37 Muntu weena neeli̱li̱kaane ati ni mulangi̱ kedha ati ali na bisembo bya Mwoyo, asi̱i̱me ati ebi nkwete kubahandiikila ni bilaghilo bya Mukama Yesu.
37 Se alguém pensa que é mensageiro de Deus ou que tem algum dom espiritual, deve saber que o que estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Bhaatu muntu naanaghai̱ye bilaghilo bini, naanu mumughaye.
38 Mas, se alguém não der atenção a isso, que ninguém dê atenção a essa pessoa.
39 Nahabweki bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje, mwekumbulile kimui kisembo kya kulangilila butumuwa bwa Luhanga, bhaatu na ku̱bu̱gha mu mi̱bu̱ghe eghi mutamani̱ye nakuwo mutakubhenga.
39 Assim, meus irmãos, procurem sempre anunciar a mensagem de Deus, mas não proíbam que se fale em línguas estranhas.
40 Bhaatu bu̱li̱ kintu kyona mubhonganuuwe kukikola mu mulingo oghu̱hi̱ki̱ye kandi oghuteekaane.
40 Portanto, façam tudo com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.