1 Coríntios 14

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mwekambile kimui kukunda baanakyanu kandi mwekumbule kuba na bisembo bya Mwoyo, kukilamunu kisembo kya kulangilila butumuwa bwa Luhanga.
1 Segui a caridade, e desejai os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Nanga weena oghu aku̱bu̱ghagha mu mi̱bu̱ghe enji, taakubaagha naabu̱gha na bantu bhaatu akubaagha naabu̱gha na Luhanga. Nankabha Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye aaliiye amuhaaye maani̱ ghaa ku̱bu̱gha, bantu tabakwetegheeleli̱ya ebi aku̱bu̱gha.
2 Porque o que fala em uma língua desconhecida não fala aos homens, mas a Deus; porque nenhum homem o entende, sendo que em espírito ele fala mistérios.
3 Bhaatu oghu akulangagha butumuwa bwa Luhanga, akubaagha naagu̱mi̱ya bantu mu mwoyo, naabatamu maani̱ kandi naabahu̱u̱mu̱li̱ya.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Muntu oghu aku̱bu̱ghagha mu mi̱bu̱ghe enji akubaagha neegu̱mi̱ya enkaha mu Mukama, bhaatu oghu akulangililagha akubaagha naagu̱mi̱ya ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja boona.
4 O que fala em uma língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Nangubbali̱ye enu̱we boona mu̱bu̱gha mu mi̱bu̱ghe enji, bhaatu nangubbali̱ye enu̱we boona muba na kisembo kya bulangi̱. Oghu akulangagha butumuwa bwa Luhanga asaai̱ye oghu aku̱bu̱ghagha mu mi̱bu̱ghe enji. Kuuyʼo ahinduuye ebi akwete ku̱bu̱gha niikuwo agubhe ku̱gu̱mi̱ya ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja boona.
5 Eu quero que todos vós faleis em línguas; mas antes que profetizeis, porque maior é o que profetiza do que o que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje, ninaanaasi̱ye ewaanu eghi ni̱mbu̱gha mi̱bu̱ghe enji, ntabooleki̱ye ebi Luhanga aaleki̱ye naabona, kedha ebi nimani̱ye kedha ebi nkulangililagha kedha ebi nkwegheesi̱yagha, eki kikubaghasila ki?
6 Agora, irmãos, se eu for até vós falando em línguas, de que vos aproveitarei? A não ser que vos fale, ou por revelação, ou por conhecimento, ou por profecia, ou por doutrina?
7 Nankabha bintu ebitali na bwomi̱i̱li̱ ebili nʼelaka, nga ndele kedha du̱ngu̱, muntu akugubha ati̱ya kumanya malaka ghaabiyo bataghateeye mu mulingo ghwa mbaghani̱ja?
7 E até as coisas sem vida que transmitem som, seja flauta, seja harpa, se não formarem sons distintos, como se saberá o que está sendo tocado ou dedilhado?
8 Kandi bataateeye ki̱i̱di̱yo kya bulemo mu mulingo oghukwoleka ngu ni bulemo, bantu bakugubha kubweteekani̱li̱ya bati̱ya?
8 Porque se a trombeta der um som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Niikiyo kimui na bamui mu enu̱we, kaakuba muntu atatelelu̱ki̱ya kusemeeye bighambo mabu̱gha, bantu bakugubha bati̱ya kwetegheeleli̱ya ebi akwete ku̱bu̱gha? Akuba ali nga muntu aku̱bhi̱i̱ya lwoha kwonkaha.
9 Assim também vós, a não ser que transmitais com a língua palavras bem articuladas, como se entenderá o que é falado? Porque estareis falando ao ar.
10 Majima munsi halimu mi̱bu̱ghe ekani̱ye kandi taaliyo na ghumui oghutali na nʼeki ghukumani̱i̱si̱ya.
10 Há tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significado.
11 Ntaakengi̱ye mu̱bu̱ghe ghwa muntu akwete ku̱bu̱gha, nkuba ntaaku̱mwetegheeleli̱ya kandi naye ataaku̱neetegheeleli̱ya.
11 Portanto, se eu não conhecer o significado da voz, serei, para aquele a quem falo, bárbaro, e o que fala será um bárbaro para mim.
12 Nahabweki niikiyo kimui na bamui mu enu̱we abakwete kubbala kuba na bisembo bya mwoyo, mulengʼo na maani̱ kulola ngu mwabi̱koleeseei̱ye kukoonela ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja baanakyanu.
12 Assim também vós, que sois zelosos dos dons espirituais, procurai tê-los em abundância, para a edificação da igreja.
13 Ti̱ haabwa kighendeleluwa kini, weena oghu aku̱bu̱gha mu mi̱bu̱ghe enji, abhonganuuwe kusaba Luhanga kumuha kisembo kya kuhindula ebi akwete ku̱bu̱gha.
13 Portanto, aquele que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 Kaakuba si̱ye Paulo nsaba mu mu̱bu̱ghe oghu ntamani̱ye, mwoyo ghwanje niighuwo ghukuba ngusaba bhaatu ntakwetegheeleli̱ya ebi nkwete ku̱bu̱gha.
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora, mas o meu entendimento é infrutífero.
15 Nahabweki nkole ki? Masaba Luhanga, Mwoyo nanji̱si̱yʼo nibhonganuuwe kusaba ebi nkwetegheeleli̱ya; kandi malimba Mwoyo nanji̱si̱yʼo, nibhonganuuwe kulimba ebi nkwetegheeleli̱ya.
15 O que farei, pois? Eu orarei com o espírito, e também orarei com o entendimento; eu cantarei com o espírito, e também cantarei com o entendimento.
16 Nimwanabaaye nimusinda Luhanga Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye abaliyo, muntu onji naabaaye abalimu oghu atakengi̱ye ebi mukwete ku̱bu̱gha, akugubha kughila ati̱ya ati, “Aami̱i̱na” haabwa ku̱si̱i̱ma kwanu, atakengi̱ye ebi mukwete ku̱bu̱gha?
16 Do contrário, se tu abençoares com o espírito, como dirá amém o indouto sobre a tua ação de graças, já que não sabe o que dizes?
17 Mukugubha kuba ni̱mu̱si̱i̱ma kusemeeye Luhanga, bhaatu mutakoneeye muntu oghu kukula mu mwoyo.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Nku̱si̱i̱ma Luhanga nanga si̱ye nku̱bu̱ghagha mi̱bu̱ghe eghi ntamani̱ye kusaali̱ya enu̱we boona.
18 Eu agradeço ao meu Deus, que falo mais línguas do que vós todos;
19 Bhaatu hambali ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja beekumaanilani̱i̱ye nangu̱bu̱gha bighambo bitaano ebi nimani̱ye niikuwo ngubhe kwegheesi̱ya banji, kusaali̱ya ku̱bu̱gha bighambo mutwalo ghumui mu mu̱bu̱ghe oghu ntamani̱ye.
19 todavia, eu antes quero falar na igreja cinco palavras no meu entendimento, para que pela minha voz eu possa também ensinar aos outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje, muleke kweli̱li̱kana nga baana. Haa bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye mweli̱li̱kane nga baana, bhaatu endindi ngoku mwamali̱ye kukula mu mwoyo, mweli̱li̱kane nga bantu bakulu.
20 Irmãos, não sejais crianças no entendimento: na malícia sede crianças, mas no entendimento sede homem.
21 Kihandi̱i̱ku̱u̱we mu bilaghilo bya Musa ngu, Mukama aaghi̱li̱ye ati,
21 Na lei está escrito: Através de homens de outras línguas e por outros lábios, eu falarei a este povo; e ainda por todos os que não me ouvirem, diz o Senhor.
22 Mi̱bu̱ghe enji yo, ni kaakulolelʼo kaa bu̱toki̱ bwa Luhanga mu batali bahi̱ki̱li̱ja; bhaatu kulangilila butumuwa bwa Luhanga ki̱ku̱gu̱mi̱yagha bahi̱ki̱li̱ja.
22 Portanto as línguas são um sinal, não para os que creem, mas para os que não creem; mas a profecia não serve para os que não creem, mas para os que creem.
23 Nahabweki kaakuba ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja boona bagumbaana hamui, ti̱ bu̱li̱ muntu atandika ku̱bu̱gha mu mi̱bu̱ghe enji, bantu abatali bahi̱ki̱li̱ja kedha abatamani̱ye bisembo bya mwoyo bataahamu, tabakughila bati mughuuye esi̱le?
23 Se, pois, toda a igreja se congregar em um lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem aqueles que são iletrados ou os incrédulos, não dirão que estais loucos?
24 Bhaatu muntu oghu atali mu̱hi̱ki̱li̱ja kedha oghu atamani̱ye bisembo bya Mwoyo naasangi̱ye bu̱li̱ mu̱hi̱ki̱li̱ja naalangilila butumuwa bwa Luhanga, kikugubha kuleka naamanya ngoku ali mu̱si̱i̱si̱ kandi ngoku Luhanga akumufubila.
24 Mas se todos profetizarem, e entrar um que não crê ou um iletrado, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Akumanya ngoku Luhanga amani̱ye ebili mu mutima ghuwe, du̱mbi̱ ateeli̱ye alami̱ye Luhanga kandi aghile ati, “Majima kuwo Luhanga ali hamui naanu!”
25 e assim, os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, prostrando-se sobre a sua face, ele adorará a Deus, relatando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje, kumaliilila ebi nkwete ku̱bu̱gha, mukaakusanga-sangaanagha hamui kulami̱ya, omui atandika kulimba, onji atandika kwegheesi̱ya, onji atandika kusoboolola ebyamubonekeeye, onji atandika ku̱bu̱gha mu mi̱bu̱ghe enji kedha kuhindula ebi ekumani̱i̱si̱ya. Ebi byona bikulaghiluwa kukoluwa haabwa ku̱gu̱mi̱ya bahi̱ki̱li̱ja baanakyanu.
26 Como é então, irmãos? Quando vos reunis, cada um de vós tem um salmo, tem uma doutrina, tem uma língua, tem uma revelação, tem uma interpretação. Que todas as coisas sejam feitas para a edificação.
27 Naabaayʼo abaku̱bu̱gha mu mi̱bu̱ghe eghi batamani̱ye, babe babili kedha basatu, bu̱li̱ omui abu̱ghe haanu̱ma ya muunakiye kandi oghu akubahindulila abʼo.
27 Se algum homem falar em uma língua desconhecida, que seja por dois, ou no máximo em três, e a seu turno, e que alguém interprete.
28 Kaakuba oghu akuhindula atabʼo, oghu aabbalagha ku̱bu̱gha abhonganuuwe ku̱holi̱ya mu kulami̱ya oku kandi eye eenini abu̱ghe na Luhanga aholeei̱ye.
28 Mas se não houver intérprete, permaneça em silêncio na igreja, e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Muleke balangi̱ babili kedha basatu haaliibo baabu̱gha, banji bategheeleli̱ye bhyani ebi bantu aba bakwete ku̱bu̱gha.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Naabaayʼo muntu weena mu basitami̱ye aghila ati Luhanga aamu̱su̱u̱ku̱li̱i̱ye kighambo kyona, oghu akwete ku̱bu̱gha abhonganuuwe ku̱holi̱yʼo dhaani, niikuwo oli̱ abu̱ghe.
30 Se alguma coisa for revelada ao outro que está assentado, o primeiro permaneça em silêncio.
31 Mukugubha kuhangana bwile kulangilila butumuwa bwa Luhanga niikuwo bahi̱ki̱li̱ja boona bagubhe kwegha kandi babe baamaani̱ mu mwoyo.
31 Porque todos vós podeis profetizar um após o outro, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 Oghu ali na kisembo kya Mwoyo kya bulangi̱, akugubha kwelinda maki̱koleesi̱ya mu bulangi̱ buwe.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Nanga Luhanga taabbali̱ye enu̱we boona mu̱bu̱ghi̱la hamui malami̱ya, abbali̱ye mulami̱ye muteekaane.
33 Porque Deus não é o autor da confusão, mas da paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 bakali̱ babhonganuuwe kutabu̱u̱li̱ya bi̱bu̱u̱li̱yo, nanga tabasi̱i̱mi̱lanu̱u̱we ku̱bu̱gha, bhaatu badhoote ku̱hu̱ti̱ya bʼebabo, ngoku bilaghilo bya Musa bikughilagha.
34 Vossas mulheres estejam em silêncio nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas à obediência, como também diz a lei.
35 Mbaabaaye bali na kintu kyona bakubbala kwetegheeleli̱ya, babhonganuuwe baki̱bu̱u̱li̱ye bʼebabo e ka, nanga kikuhemulagha mukali̱ ku̱bu̱gha mu kulami̱ya.
35 E, se elas desejarem aprender alguma coisa, perguntem a seus maridos em casa; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 Buuye kighambo kya Luhanga kikatandikila ewaanu eghi? Ti̱ ni̱i̱nu̱we bonkaha abaaki̱i̱ghu̱u̱ye?
36 Porventura, a palavra de Deus partiu de vós, ou somente chegou até vós?
37 Muntu weena neeli̱li̱kaane ati ni mulangi̱ kedha ati ali na bisembo bya Mwoyo, asi̱i̱me ati ebi nkwete kubahandiikila ni bilaghilo bya Mukama Yesu.
37 Se algum homem pensa ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que eu vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Bhaatu muntu naanaghai̱ye bilaghilo bini, naanu mumughaye.
38 Mas, se algum homem o ignora, é ignorado.
39 Nahabweki bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje, mwekumbulile kimui kisembo kya kulangilila butumuwa bwa Luhanga, bhaatu na ku̱bu̱gha mu mi̱bu̱ghe eghi mutamani̱ye nakuwo mutakubhenga.
39 Portanto, irmãos, desejai arduamente profetizar e não proibais falar em línguas.
40 Bhaatu bu̱li̱ kintu kyona mubhonganuuwe kukikola mu mulingo oghu̱hi̱ki̱ye kandi oghuteekaane.
40 Todas as coisas sejam feitas decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.