1 Coríntios 14
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARA
1 Mwekambile kimui kukunda baanakyanu kandi mwekumbule kuba na bisembo bya Mwoyo, kukilamunu kisembo kya kulangilila butumuwa bwa Luhanga.
1 Segui o amor e procurai, com zelo, os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Nanga weena oghu aku̱bu̱ghagha mu mi̱bu̱ghe enji, taakubaagha naabu̱gha na bantu bhaatu akubaagha naabu̱gha na Luhanga. Nankabha Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye aaliiye amuhaaye maani̱ ghaa ku̱bu̱gha, bantu tabakwetegheeleli̱ya ebi aku̱bu̱gha.
2 Pois quem fala em outra língua não fala a homens, senão a Deus, visto que ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 Bhaatu oghu akulangagha butumuwa bwa Luhanga, akubaagha naagu̱mi̱ya bantu mu mwoyo, naabatamu maani̱ kandi naabahu̱u̱mu̱li̱ya.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, edificando, exortando e consolando.
4 Muntu oghu aku̱bu̱ghagha mu mi̱bu̱ghe enji akubaagha neegu̱mi̱ya enkaha mu Mukama, bhaatu oghu akulangililagha akubaagha naagu̱mi̱ya ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja boona.
4 O que fala em outra língua a si mesmo se edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Nangubbali̱ye enu̱we boona mu̱bu̱gha mu mi̱bu̱ghe enji, bhaatu nangubbali̱ye enu̱we boona muba na kisembo kya bulangi̱. Oghu akulangagha butumuwa bwa Luhanga asaai̱ye oghu aku̱bu̱ghagha mu mi̱bu̱ghe enji. Kuuyʼo ahinduuye ebi akwete ku̱bu̱gha niikuwo agubhe ku̱gu̱mi̱ya ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja boona.
5 Eu quisera que vós todos falásseis em outras línguas; muito mais, porém, que profetizásseis; pois quem profetiza é superior ao que fala em outras línguas, salvo se as interpretar, para que a igreja receba edificação.
6 Bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje, ninaanaasi̱ye ewaanu eghi ni̱mbu̱gha mi̱bu̱ghe enji, ntabooleki̱ye ebi Luhanga aaleki̱ye naabona, kedha ebi nimani̱ye kedha ebi nkulangililagha kedha ebi nkwegheesi̱yagha, eki kikubaghasila ki?
6 Agora, porém, irmãos, se eu for ter convosco falando em outras línguas, em que vos aproveitarei, se vos não falar por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Nankabha bintu ebitali na bwomi̱i̱li̱ ebili nʼelaka, nga ndele kedha du̱ngu̱, muntu akugubha ati̱ya kumanya malaka ghaabiyo bataghateeye mu mulingo ghwa mbaghani̱ja?
7 É assim que instrumentos inanimados, como a flauta ou a cítara, quando emitem sons, se não os derem bem distintos, como se reconhecerá o que se toca na flauta ou cítara?
8 Kandi bataateeye ki̱i̱di̱yo kya bulemo mu mulingo oghukwoleka ngu ni bulemo, bantu bakugubha kubweteekani̱li̱ya bati̱ya?
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Niikiyo kimui na bamui mu enu̱we, kaakuba muntu atatelelu̱ki̱ya kusemeeye bighambo mabu̱gha, bantu bakugubha bati̱ya kwetegheeleli̱ya ebi akwete ku̱bu̱gha? Akuba ali nga muntu aku̱bhi̱i̱ya lwoha kwonkaha.
9 Assim, vós, se, com a língua, não disserdes palavra compreensível, como se entenderá o que dizeis? Porque estareis como se falásseis ao ar.
10 Majima munsi halimu mi̱bu̱ghe ekani̱ye kandi taaliyo na ghumui oghutali na nʼeki ghukumani̱i̱si̱ya.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo; nenhum deles, contudo, sem sentido.
11 Ntaakengi̱ye mu̱bu̱ghe ghwa muntu akwete ku̱bu̱gha, nkuba ntaaku̱mwetegheeleli̱ya kandi naye ataaku̱neetegheeleli̱ya.
11 Se eu, pois, ignorar a significação da voz, serei estrangeiro para aquele que fala; e ele, estrangeiro para mim.
12 Nahabweki niikiyo kimui na bamui mu enu̱we abakwete kubbala kuba na bisembo bya mwoyo, mulengʼo na maani̱ kulola ngu mwabi̱koleeseei̱ye kukoonela ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja baanakyanu.
12 Assim, também vós, visto que desejais dons espirituais, procurai progredir, para a edificação da igreja.
13 Ti̱ haabwa kighendeleluwa kini, weena oghu aku̱bu̱gha mu mi̱bu̱ghe enji, abhonganuuwe kusaba Luhanga kumuha kisembo kya kuhindula ebi akwete ku̱bu̱gha.
13 Pelo que, o que fala em outra língua deve orar para que a possa interpretar.
14 Kaakuba si̱ye Paulo nsaba mu mu̱bu̱ghe oghu ntamani̱ye, mwoyo ghwanje niighuwo ghukuba ngusaba bhaatu ntakwetegheeleli̱ya ebi nkwete ku̱bu̱gha.
14 Porque, se eu orar em outra língua, o meu espírito ora de fato, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Nahabweki nkole ki? Masaba Luhanga, Mwoyo nanji̱si̱yʼo nibhonganuuwe kusaba ebi nkwetegheeleli̱ya; kandi malimba Mwoyo nanji̱si̱yʼo, nibhonganuuwe kulimba ebi nkwetegheeleli̱ya.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com a mente; cantarei com o espírito, mas também cantarei com a mente.
16 Nimwanabaaye nimusinda Luhanga Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye abaliyo, muntu onji naabaaye abalimu oghu atakengi̱ye ebi mukwete ku̱bu̱gha, akugubha kughila ati̱ya ati, “Aami̱i̱na” haabwa ku̱si̱i̱ma kwanu, atakengi̱ye ebi mukwete ku̱bu̱gha?
16 E, se tu bendisseres apenas em espírito, como dirá o indouto o amém depois da tua ação de graças? Visto que não entende o que dizes;
17 Mukugubha kuba ni̱mu̱si̱i̱ma kusemeeye Luhanga, bhaatu mutakoneeye muntu oghu kukula mu mwoyo.
17 porque tu, de fato, dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Nku̱si̱i̱ma Luhanga nanga si̱ye nku̱bu̱ghagha mi̱bu̱ghe eghi ntamani̱ye kusaali̱ya enu̱we boona.
18 Dou graças a Deus, porque falo em outras línguas mais do que todos vós.
19 Bhaatu hambali ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja beekumaanilani̱i̱ye nangu̱bu̱gha bighambo bitaano ebi nimani̱ye niikuwo ngubhe kwegheesi̱ya banji, kusaali̱ya ku̱bu̱gha bighambo mutwalo ghumui mu mu̱bu̱ghe oghu ntamani̱ye.
19 Contudo, prefiro falar na igreja cinco palavras com o meu entendimento, para instruir outros, a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje, muleke kweli̱li̱kana nga baana. Haa bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye mweli̱li̱kane nga baana, bhaatu endindi ngoku mwamali̱ye kukula mu mwoyo, mweli̱li̱kane nga bantu bakulu.
20 Irmãos, não sejais meninos no juízo; na malícia, sim, sede crianças; quanto ao juízo, sede homens amadurecidos.
21 Kihandi̱i̱ku̱u̱we mu bilaghilo bya Musa ngu, Mukama aaghi̱li̱ye ati,
21 Na lei está escrito: Falarei a este povo por homens de outras línguas e por lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Mi̱bu̱ghe enji yo, ni kaakulolelʼo kaa bu̱toki̱ bwa Luhanga mu batali bahi̱ki̱li̱ja; bhaatu kulangilila butumuwa bwa Luhanga ki̱ku̱gu̱mi̱yagha bahi̱ki̱li̱ja.
22 De sorte que as línguas constituem um sinal não para os crentes, mas para os incrédulos; mas a profecia não é para os incrédulos, e sim para os que creem.
23 Nahabweki kaakuba ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja boona bagumbaana hamui, ti̱ bu̱li̱ muntu atandika ku̱bu̱gha mu mi̱bu̱ghe enji, bantu abatali bahi̱ki̱li̱ja kedha abatamani̱ye bisembo bya mwoyo bataahamu, tabakughila bati mughuuye esi̱le?
23 Se, pois, toda a igreja se reunir no mesmo lugar, e todos se puserem a falar em outras línguas, no caso de entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Bhaatu muntu oghu atali mu̱hi̱ki̱li̱ja kedha oghu atamani̱ye bisembo bya Mwoyo naasangi̱ye bu̱li̱ mu̱hi̱ki̱li̱ja naalangilila butumuwa bwa Luhanga, kikugubha kuleka naamanya ngoku ali mu̱si̱i̱si̱ kandi ngoku Luhanga akumufubila.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar algum incrédulo ou indouto, é ele por todos convencido e por todos julgado;
25 Akumanya ngoku Luhanga amani̱ye ebili mu mutima ghuwe, du̱mbi̱ ateeli̱ye alami̱ye Luhanga kandi aghile ati, “Majima kuwo Luhanga ali hamui naanu!”
25 tornam-se-lhe manifestos os segredos do coração, e, assim, prostrando-se com a face em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vós.
26 Bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje, kumaliilila ebi nkwete ku̱bu̱gha, mukaakusanga-sangaanagha hamui kulami̱ya, omui atandika kulimba, onji atandika kwegheesi̱ya, onji atandika kusoboolola ebyamubonekeeye, onji atandika ku̱bu̱gha mu mi̱bu̱ghe enji kedha kuhindula ebi ekumani̱i̱si̱ya. Ebi byona bikulaghiluwa kukoluwa haabwa ku̱gu̱mi̱ya bahi̱ki̱li̱ja baanakyanu.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos reunis, um tem salmo, outro, doutrina, este traz revelação, aquele, outra língua, e ainda outro, interpretação. Seja tudo feito para edificação.
27 Naabaayʼo abaku̱bu̱gha mu mi̱bu̱ghe eghi batamani̱ye, babe babili kedha basatu, bu̱li̱ omui abu̱ghe haanu̱ma ya muunakiye kandi oghu akubahindulila abʼo.
27 No caso de alguém falar em outra língua, que não sejam mais do que dois ou quando muito três, e isto sucessivamente, e haja quem interprete.
28 Kaakuba oghu akuhindula atabʼo, oghu aabbalagha ku̱bu̱gha abhonganuuwe ku̱holi̱ya mu kulami̱ya oku kandi eye eenini abu̱ghe na Luhanga aholeei̱ye.
28 Mas, não havendo intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Muleke balangi̱ babili kedha basatu haaliibo baabu̱gha, banji bategheeleli̱ye bhyani ebi bantu aba bakwete ku̱bu̱gha.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Naabaayʼo muntu weena mu basitami̱ye aghila ati Luhanga aamu̱su̱u̱ku̱li̱i̱ye kighambo kyona, oghu akwete ku̱bu̱gha abhonganuuwe ku̱holi̱yʼo dhaani, niikuwo oli̱ abu̱ghe.
30 Se, porém, vier revelação a outrem que esteja assentado, cale-se o primeiro.
31 Mukugubha kuhangana bwile kulangilila butumuwa bwa Luhanga niikuwo bahi̱ki̱li̱ja boona bagubhe kwegha kandi babe baamaani̱ mu mwoyo.
31 Porque todos podereis profetizar, um após outro, para todos aprenderem e serem consolados.
32 Oghu ali na kisembo kya Mwoyo kya bulangi̱, akugubha kwelinda maki̱koleesi̱ya mu bulangi̱ buwe.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas;
33 Nanga Luhanga taabbali̱ye enu̱we boona mu̱bu̱ghi̱la hamui malami̱ya, abbali̱ye mulami̱ye muteekaane.
33 porque Deus não é de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 bakali̱ babhonganuuwe kutabu̱u̱li̱ya bi̱bu̱u̱li̱yo, nanga tabasi̱i̱mi̱lanu̱u̱we ku̱bu̱gha, bhaatu badhoote ku̱hu̱ti̱ya bʼebabo, ngoku bilaghilo bya Musa bikughilagha.
34 conservem-se as mulheres caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas como também a lei o determina.
35 Mbaabaaye bali na kintu kyona bakubbala kwetegheeleli̱ya, babhonganuuwe baki̱bu̱u̱li̱ye bʼebabo e ka, nanga kikuhemulagha mukali̱ ku̱bu̱gha mu kulami̱ya.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, interroguem, em casa, a seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Buuye kighambo kya Luhanga kikatandikila ewaanu eghi? Ti̱ ni̱i̱nu̱we bonkaha abaaki̱i̱ghu̱u̱ye?
36 Porventura, a palavra de Deus se originou no meio de vós ou veio ela exclusivamente para vós outros?
37 Muntu weena neeli̱li̱kaane ati ni mulangi̱ kedha ati ali na bisembo bya Mwoyo, asi̱i̱me ati ebi nkwete kubahandiikila ni bilaghilo bya Mukama Yesu.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça ser mandamento do Senhor o que vos escrevo.
38 Bhaatu muntu naanaghai̱ye bilaghilo bini, naanu mumughaye.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Nahabweki bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje, mwekumbulile kimui kisembo kya kulangilila butumuwa bwa Luhanga, bhaatu na ku̱bu̱gha mu mi̱bu̱ghe eghi mutamani̱ye nakuwo mutakubhenga.
39 Portanto, meus irmãos, procurai com zelo o dom de profetizar e não proibais o falar em outras línguas.
40 Bhaatu bu̱li̱ kintu kyona mubhonganuuwe kukikola mu mulingo oghu̱hi̱ki̱ye kandi oghuteekaane.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.