1 Coríntios 11
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs VC
1 Mukolaghe ebi si̱ye nkukolagha, ngoku nanje nkukolagha ebi Ki̱li̱si̱to aakolagha.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Nkubasindagha nanga munakunjisuka haabwa ebi naabeegheeseei̱ye kandi munabikwete kwonini ngoku naabeegheeseei̱ye biyo.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 Endindi nkubbala mumanye ngu Ki̱li̱si̱to niiye ali na bu̱toki̱ haa bu̱li̱ musaasa weena kandi na mukali̱ oghu amuliyo bu̱toki̱ ni eba wee, ti̱ nʼoghu aliyo Ki̱li̱si̱to bu̱toki̱ ni Luhanga.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 Musaasa weena naanasabi̱ye kedha alangilila butumuwa bwa Luhanga, alu̱wete sipeewa mu mutuwe, akuba aghai̱ye Ki̱li̱si̱to oghu amuliyo bu̱toki̱.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 Kandi mukali̱ weena naanasabi̱ye kedha alangilila butumuwa bwa Luhanga atalu̱wete kitambaala mu mutuwe, akuba ahemuuye eba wee, nanga akuba ali nga mukali̱ baghembi̱ye nku̱bhu̱.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 Kaakuba mukali̱ abhenga ku̱lu̱wala kitambaala mu mutuwe kwesi̱i̱ni̱ abhonganuuwe bamughembe nku̱bhu̱. Bhaatu ngoku kikuhemulagha mukali̱ kumughemba nku̱bhu̱, abhonganuuwe alu̱wale kitambaala mu mutuwe.
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 Musaasa tabhonganuuwe ku̱swi̱ki̱la mutuwe ghuwe, nanga niiye ooleki̱ye ngoku Luhanga ali kandi ngoku ali na bukulu bwamaani̱. Bhaatu mukali̱ niiye akwolekagha ngoku eba wee ahu̱ti̱ye.
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 Nanga Luhanga taahangi̱ye musaasa naamuuya mu mukali̱, bhaatu akahanga mukali̱ naamuuya mu musaasa.
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 Niikiyo kimui dhee Luhanga taahangi̱ye musaasa haabwa mukali̱, bhaatu akahanga mukali̱ kukoonela musaasa.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 Haabwa mukali̱ kwoleka ngoku ahu̱ti̱i̱ye eba wee kandi na kukola eki baamalai̱ka bakubbalagha, abhonganuuwe ku̱lu̱wala kitambaala mu mutuwe mu kulami̱ya.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Bhaatu etu̱we abaamali̱ye ku̱hi̱ki̱li̱ja Mukama Yesu, takikugubhukana mukali̱ kughila ati taakwetaaghisibuwa musaasa, na musaasa kughila ati taakwetaaghisibuwa mukali̱.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 Nanga Luhanga akahanga mukali̱ naamuuya mu musaasa kandi mukali̱ niiye aku̱byalagha musaasa. Bhaatu bintu byona bi̱ku̱lu̱ghagha ewaa Luhanga.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 Nkubbala enu̱we boonini mwetwi̱lemu: Buuye ki̱hi̱ki̱ye mukali̱ kusaba Luhanga atalu̱wete kitambaala mu mutuwe?
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 Mumani̱ye mu buntu ngoku kikuhemulagha musaasa ku̱ku̱li̱i̱si̱ya munu esoke,
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 bhaatu buuye mukali̱ ku̱ku̱li̱i̱si̱ya esoke taaliikiyo kikumuhaagha ki̱ti̱i̱ni̱sa? Luhanga akamuha esoke eli ku̱mu̱swi̱ki̱la mutuwe.
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 Bhaatu muntu naanabbali̱ye kuhakangana nanje haa ebi naabu̱ghi̱ye ebi, eki nku̱bu̱gha ni nti, tatuli na kinji eki tumani̱ye haa eki, nankabha mu bi̱bbu̱la binji bya bahi̱ki̱li̱ja bya Luhanga.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 Haa ebi ndimaghenda ku̱bu̱ghʼo bini tankubasinda bbaa, nanga kugumbaana kwanu kukubaaghamu bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye mu ki̱i̱kalo kyʼebisemeeye.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 Eki nkutandikilʼo, ni eki naaghu̱u̱ye ngu mukaakugumbaanagha hamui nga ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja mukwebaghani̱jaghamu, obunji nʼobunji ni majima.
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 Nkimani̱ye muli na kwebaghani̱jamu, ekiini nkighendeleluwa kya Luhanga kwoleka abakukola ebi̱mu̱dheedhi̱ye.
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 Nanga mukaakugumbaanagha hamui, tamukuliyagha nimwoleka ngu niibuwo mwasembela.
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 Obu mukubaagha nimuliya, bu̱li̱ muntu akutandikilaghʼo kuliya atahʼo muunakiye, eki̱ku̱lu̱ghaghamu banji baakutila kimui, na banji batamiila.
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 Tamuli na maka hambali mukugubha kuliila kandi kunwela? Kedha buuye mukubbalagha kughaya ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja kya Luhanga kandi kuwaawaani̱ya abatali na kantu? Dhelu enu̱we mbaghambe ki? Mbasinde haabwa eki? Majima kuwo bbaa!
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 Ti̱ ebi Mukama waatu anjegheeseei̱ye, niibiyo nanje naabeegheeseei̱ye nti: Mukama Yesu, mukilo obu baamu̱ghobeleei̱ye, aakwata mugaati̱,
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 kandi obu aamali̱ye ku̱si̱i̱ma, aaghubhegha, aaghila ati, “Ghuni ni mubili ghwanje, oghukuheebuwayo haabwanu. Kini mukikolaghe kunjisuka.”
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Mu mulingo niighuwo ghumui, obu baamali̱ye kuliya, aakwata dhee kiikopo, aaghila ati, “Kiikopo kini ni ndaghaano mpyaka ya saghama yanje. Kini mukikolaghe bwile bwona obu mulabaagha nimughinuwa, kunjisuka.”
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 Ti̱ bwile bwona obu mulabaagha nimuliya mugaati̱ ghuni kandi nimunuwa haa kiikopo kini, mulabaagha nimulangilila ku̱ku̱wa kwa Mukama ku̱hi̱ki̱ya aku̱u̱ki̱ye.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 Nahabweki weena oghu alaliyagha mugaati̱ kedha anuwa haa kiikopo kya Mukama mu mulingo ghutahi̱ki̱ye, alasi̱ngu̱wagha musango ghwa ku̱bhi̱i̱ya mubili na saghama bya Mukama.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 Ti̱ muntu abhonganuuwe kwelola, niikuwo aliiye haa mugaati̱ oghu kandi anuwe haa kiikopo eki.
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 Kaakuba muntu weena aliya kandi anuwa, ateetegheleei̱ye mubili, akubaagha aliiye kandi eenuweleeye musango eenini.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 Eki niikiyo ki̱leki̱ye bakani̱ye mu enu̱we baceki̱ye, banji balwaye kandi na banji baku̱u̱ye.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 Kaakuba twetwi̱la musango etu̱we boonini mu majima, tatu̱ku̱ghu̱twi̱lu̱wa.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Bhaatu Mukama naatu̱twi̱li̱i̱ye ghuwo, akuba naatuhana niikuwo tutatwi̱lu̱wa musango na bantu baa nsi.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 Nahabwekiini, bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje, obu mulagumbaanagha kusembela, mulindanganaghe.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 Muntu njala niyaabaaye emukwete, abhonganuuwe aliile ewe e ka, niikuwo kugumbaana kwanu kuleke kutabaleeteleja Luhanga kubatwi̱la musango.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.